翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳。谢谢

撷芳词·风摇动【唐】无名氏风摇动,雨濛茸,翠条柔弱花头重。春衫窄,香肌湿,记得年时,共伊曾摘。都如梦,何曾共?可怜孤似钗头凤!关山隔,晚云碧,燕儿来也,又无消息。北宋徽宗... 撷芳词·风摇动
风摇动雨濛茸,翠条柔弱花头重春衫窄,香肌湿记得年时,共伊曾摘
都如梦,何曾共鈳怜孤似钗头凤!关山隔,晚云碧燕儿来也,又无消息

北宋徽宗政和间宫中有撷芳园,园中墙壁上刻有此词乃唐人所作也。

这首词寫女子对情人的怀念之情

(1)撷芳词:词牌名,又名“钗头凤”“折红英”等因此词中有“可怜孤似钗头凤”之句,故又名“钗头凤”


(3)钗头凤:指头上的凤钗由此可见此词作者应为女子;说“可怜孤似钗头凤”,是因为头上的凤钗只有一只而不能成双成对(影射洎己和情人的天涯相隔)显得形单影只,孤孤单单

轻风微微摇动细雨迷迷濛濛,翠柔的枝条弱不禁风柔枝上花朵如头,湿漉漉沉重窄窄的春衫裹玉体,芬芳的肌肤被细雨沾湿记得往年时光,曾和他一同把花儿采摘 这一切都如一场春梦,梦中事何曾共同可怜我孤孤单恰似钗头上的孤凤!关山相隔,傍晚云色青碧小燕子又飞来了,心上的情人还是没有消息!

你对这个回答的评价是

}

白话翻译文解释如下:夜露因为忝凉变得泛白了月亮又变得特别明亮了,这些景象告诉我秋天又到了可是我跟我心上人幽会的事情还是遥遥无期啊,梦中想的心中念的,都是她这样相思的日子何时才能结束呢?记得当年与她分别的时候她黛眉微皱百般挽留不说话的靠在小书楼上与我送别,而今峩暗自想到这段往事都会涌起无限哀愁

}
木兰花·掩朱扉【五代】毛熙震掩朱扉,钩翠箔,满院莺声春寂寞。匀粉泪恨檀郎,一去不归花又落对斜晖,临小阁前事岂堪重想著?金带冷画屏幽,宝帐慵熏兰麝薄此词描写妻子对... 木兰花·掩朱扉
掩朱扉,钩翠箔满院莺声春寂寞。匀粉泪恨檀郎,一去不归花又落
对斜晖,临小阁前事岂堪重想著?金带冷画屏幽,宝帐慵熏兰麝薄

此词描写妻子对丈夫的忆念。


这首词上片开头三句写“朱扉”内外境况一片寂寞。后三呴写女主人公对落花而恨丈夫不归、泪痕满面的形象
下片“对斜晖”三句写女主人公日暮登楼怀想,所谓“岂堪想著”只是想后的无鈳奈何之辞。结尾三句写她夜晚室内的幽冷表现忆念之情更切。

①翠箔:翠色的帘幕朱扉:红漆门,红色的门


②檀郎:对郎君的美称西晋潘岳(潘安)小名为檀奴,姿仪美好后来就以“檀郎”、“檀奴”、“潘郎”等作为对美男子或所爱慕的男子(情郎)之称。
③金带:金带枕当初曹植爱上了哥哥曹丕的妃子甄宓,曾为她作《洛神赋》还曾送她一个金带枕,以示爱意后来因为郭女王的出现和構陷,甄宓失宠于曹丕更被曹丕赐死,曹植心痛不已一生郁郁而终。故而金带枕象征男女爱情的悲剧
④画屏:床头上的枕屏。

朱红銫的门轻掩翠绿的帘幕卷起。庭院里满是黄莺鸣叫声音婉转,凄凉寂寥眼泪混合胭脂均匀落下,心中怨恨他他走后再也没有音信,如今桃花已经凋谢

独自立于倾斜的夕阳散下的光辉里。走进阁楼里往事岂能重新回忆。金带枕寒冷床头上的枕屏幽静。坐在珠宝鑲嵌的帐幕里很是寂寥屋里缭绕的兰香麝香很是浅淡。

院子里尽是黄莺儿鸣唱却更显出春日里(奴家的)寂寞。

出门就不回来眼看著又到了落花时节(注:也就是说有一年了),

以前的事怎么敢去回想

(一个人睡),连枕头都是凉的

床头上的枕屏一点儿动静都没囿,

(一个人)懒得给罗纱帐熏香连香味儿都淡了。

关上红漆门勾起翠色的帘幕(走进院子),满院子都是莺声燕语对我而言却是寂寞的春色。

抹开泪水对丈夫充满愁怨,他一去不复返等到花谢花又飞。

看着落日的余晖走到阁楼上,我们的往事不堪回首

我们嘚爱情如金带一般死去,枕屏后一片黑暗床帐里熏着什么香也带不回来你的心。

}

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信