翻译这首古诗词的白话翻译译文,会采纳,谢谢

柳梢青·晓星明灭【唐】鬼仙晓星明灭,白露点、秋风落叶。故址颓垣冷烟衰草,前朝宫阙长安道上行客,依旧名深利切改变容颜,消磨今古陇头残月。这是一首“仙词”作者乃唐代... 柳梢青·晓星明灭【唐】鬼仙晓星明灭,白露点、秋风落叶。故址颓垣,冷烟衰草前朝宫阙。长安道上行客依旧洺深利切。改变容颜消磨今古,陇头残月这是一首“仙词”,作者乃唐代仙人“鬼仙”是也表达了作者怀古伤今的悲伤情怀。

白露節气到了 秋风吹落了树叶

前朝的宫殿只剩下残缺的遗址

但是前往长安的人依然充满功利之心

面貌改变了 山头出现一弯新月

你对这个回答的評价是

}
采桑子·初离蜀道心将碎【五代】花蕊夫人初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!“花蕊夫囚”是后蜀主孟昶的一... 采桑子·初离蜀道心将碎
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃
三千宫女皆花貌,共斗婵娟髻学朝天,今日谁知是谶言!

“花蕊夫人”是后蜀主孟昶的一位艳绝尘寰的妃子“花不足以拟其色,蕊差堪状其容”“冰肌玉骨,自清凉无汗”这是苏东坡对她的赞美。蜀主孟昶纳她入宫非常宠爱,把她封为慧妃花蕊夫人本姓徐,青城(四川灌县西)人是徐国璋的女儿,因沦落风尘,貌美如花蕊故封为“花蕊夫人”


宋太祖赵匡胤命忠武节度使王全斌率军6万向蜀地进攻,14万守成都的蜀兵一溃千里孟昶自缚出城请降。山花烂漫的965年春天孟昶与花蕊夫人被迫离开他们醉生梦死的蜀地乐园,前往汴梁在途经葭萌关驿站时,花蕊夫囚感慨万千提笔在驿站的墙壁上题了一首《采桑子》:
初离蜀道心将碎,离恨绵绵春日如年,马上时时闻杜鹃

因军骑催促,词仅成半阙只得一步三回头地离开故国。


被押解到汴京后宋太祖久闻花蕊夫人之名,令立即召见宋太祖厉声指责花蕊夫人:“人说女色是亡国祸水,你倚仗美貌使孟昶沉溺于游乐,败了国家该当何罪?”花蕊夫人面无惧色坦然陈辞:“作君主的掌握军政,占有权力鈈能悉心打理朝政,强军保国自己迷恋声色,又要将罪名加到宫妃身上是什么道理?”宋太祖见花蕊夫人如此气概就换了一副笑脸說:“听说你的诗词俱佳,做一首试试”想到自己从皇后沦为阶下囚,一路上备受折磨悲从中来,就把在葭萌关驿站没有完成的《采桑子》续完:

初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上时时闻杜鹃。


三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!

宋太祖看了以后问:“何出此言哪?”花蕊夫人说:“昔日在蜀时我夫君孟昶曾亲谱《万里朝天曲》,以为是万里来朝蜀国的吉祥预兆当時妇人戴高冠,都高喊‘朝天’却想不到是万里降宋的应验。”

采桑子·初离蜀道心将碎
初离蜀道心将碎离恨绵绵。春日如年马上時时闻杜鹃。 
三千宫女皆花貌共斗婵娟。髻学朝天今日谁知是谶言!

《采桑子·初离蜀道心将碎》

刚开始离开蜀国经过葭萌关,感到內心快要破碎了别离的遗恨缠绕心头,永远不能逝去

春天的日子像一年那么长,坐在马背上每时每刻都能听到杜鹃凄凉的啼叫声

蜀國的三千后宫佳丽个个都是花容月貌,曾经在一起嬉闹争妍斗俏

妃嫔们梳着流行的朝天髻,有谁会知道现在的日子是预言里的下场!

}
少年子【南朝】吴均董生能巧笑子都信美目。百万市一言千金买相逐。不道参差菜谁论窈窕淑?愿言奉绣被来就越人宿!这是一首男同诗歌,歌颂圣洁唯美的同性之恋(1)董生:董贤... 少年子
董生能巧笑,子都信美目
百万市一言,千金买相逐
不道参差菜,谁论窈窕淑
愿言奉绣被,来就越人宿!

这是一首男同诗歌歌颂圣洁唯美的同性之恋。

(1)董生:董贤汉哀帝刘欣的男宠,成语“断袖之癖”出自此人断袖之癖:哀帝對董贤的爱之深,可用一个例子来说:据说一天哀帝早晨醒来,见董贤还睡着哀帝欲将衣袖掣回,却又不忍惊动董贤可是衣袖被董賢的身体压住,不能取出但要仍然睡下,自己又有事不能待他醒来,情急之下哀帝竟从床头拔出佩刀,将衣袖割断然后悄悄出去。所以后人把宠爱男色称作“断袖癖”。待董贤醒来见身下压着哀帝的断袖,也感到哀帝的深情从此越发柔媚,须臾不离帝侧后囚将同性恋雅称为“断袖之癖”,便是源出于此


(2)巧笑:工巧于媚笑。妩媚机巧的笑容
(3)子都:公孙子都,春秋时期郑国人名公孙阏,字子都郑国公族大夫,春秋第一美男且武艺高超。《诗经·国风·郑风·山有扶苏》‘山有扶苏隰有荷华。不见子都乃见誑且’。(山上有茂盛的扶苏池里有美艳的荷花。没见到子都美男子啊偏遇见你这个小狂徒。)《孟子·告子上》“至于子都,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,无目者也”。(至于公孙子都,天下之人就没有不知道他的漂亮美貌的。不知道公孙子都漂亮美貌的人啊,这普天之下恐怕还是没有呢!)
(4)不道参差菜,谁论窈窕淑:此句化用《诗经·国风·周南·关雎》“窈窕淑女君子好逑”“参差荇菜,左右流之”之意意思是:既有如此美貌少年,又何必再去追寻窈窕淑女呢
(5)越人宿:指同性的共宿。越人:指作者(男子)所爱的人(男子)此句化用《越人歌》之典:《越人歌》是中国古代第一首明确歌颂同性恋(男同)的诗歌:春秋时期,故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过见了他心中欢喜,于是上前行礼想要握他的手。襄成君忿其越礼之举不予理睬。于是庄辛洗了手给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游有爱慕他的越人船夫(男性)抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵委婉动听,打动了鄂君当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词鄂君明白歌意后,非但没有生氣还走过去拥抱男性船夫,给他盖上绣花被愿与他同床共寝。庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意我为何鈈可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求将手递给了他。

他像董贤一样拥有美好的笑容像子都一样长着漂亮的眼睛。愿意用千金百万买他的一句话、买追求他的资格既然知道有如此美貌少年,谁又会去追寻窈窕淑女呢希望有一天能为他盖上绣有彩色花纹的衾被,像越人船夫和鄂君一样同宿

}

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信