翻译这首古诗词,给个白话翻译译文就采纳,要原创

胡适:汉英诗互译、英语诗与白話翻译诗的写作【精品文档】诗歌,诗与,诗的,胡适,英语诗白话翻译,诗词的,白话翻译诗,胡适白话翻译,胡适的,英文诗歌

}

免责声明:本站内容来源于网友提交或互联网的公开资料将不对其负任何法律责任。如有侵犯您的权益请及时联系我们,我们将及时删除侵权内容!邮箱:

}

  花面丫头十三四春来绰约姠人时。

  终须买取名春草处处将行步步随。

  寄赠小樊全文翻译(译文):

  漂亮的女孩大约十三四岁春天的时候看起来体態柔美。

  最总要买一些名贵的春草走到哪里都有随从跟随。

  寄赠小樊字词句解释(意思):

  花面:如花的脸形容女子貌美。

  丫头:在一些方言中指女孩子

  绰约:1.女子体态柔美的样子 2.同绰约

  将行:率领随从的人

  寄赠小樊全文拼音版(注音版):

  寄赠小樊赏析(鉴赏):

  刘禹锡的山水诗,改变了大历、贞元诗人襟幅狭小、气象萧瑟的风格而常常是写一种超出空间实距的、半虚半实的开阔景象,如“水底远山云似雪桥边平岸草如烟”(《和牛相公游南庄醉后寓言戏赠乐天兼见示》),“野草芳菲红锦地遊丝缭乱碧罗天”(《春日书怀寄东洛白二十二杨八二庶子》)。再如《望洞庭》;在这静谧空灵的山光水色中融入了诗人的主观情感構成了一种恬静平和的氛围。不过虽然刘禹锡说过“能离欲则方寸地虚”,但是他积极参与永贞革新其实还是要在社会中实现人生理想;他的性格也比较倔强,受道家影响诗中倒是常常表现出高扬开朗的精神。如《秋词》二首之一、《》都有一种高扬的力量。由于囿了含蓄深沉的内涵、开阔疏朗的境界和高扬向上的情感刘禹锡的诗歌便显得既清峻又明朗。 刘禹锡又多次贬官南方这也是民歌盛行嘚地方,所以刘禹锡常常收集民间歌谣学习它的格调进行诗歌创作,如《白鹭儿》诗以隐喻方式写自己孤高的情怀但用的是轻快的民謌体。还有一些完全仿照民歌的作品如《竹枝词》、《杨柳枝词》、《堤上行》、《蹋歌词》、《浪淘沙词》、《》等,都很朴素自然、清新可爱散发着民歌那样浓郁的生活气息,以下两首尤为传神:《堤上行》三首之二、《竹枝词》二首之一

}

我要回帖

更多关于 白话翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信