外交外交部部长王毅女儿有没有当过兵?

外交部长王毅简历
外交部长王毅简历
王毅,男,汉族,1953年10月出生于北京市,1982年2月获北京第二外国语学院亚非语系文学学士学位,1997年8月至1998年2月赴美国乔治敦大学外交研究所任访问学者,1998年4月获南开大学在职研究生班世界经济专业经济学硕士,1999年9月起攻读外交学院国际关系专业博士学位,己修完博士课程。日,获任中华人民共和国外交部部长。
  1969年9月—1977年2月  黑龙江生产建设兵团知青  1977年2月—1978年3月  返回北京,邮电情报研究所工人  1978年3月—1982年2月  北京第二外国语学院亚非语系学生  1982年2月—1984年9月  外交部亚洲司随员  1984年9月—1987年8月  外交部亚洲司副处长  1987年8月—1989年9月  外交部亚洲司处长  1989年9月—1993年4月  驻日本使馆政务参赞  1993年4月—1994年3月  驻日本使馆公使衔参赞  1994年3月—1995年6月  外交部亚洲司副司长  1995年6月—1998年4月  外交部亚洲司司长  1998年4月—2001年2月  外交部部长助理兼政策研究室主任  2001年2月—2004年9月  外交部副部长  2004年9月—2007年9月  中国驻日本特命全权大使  2007年9月—2008年6月  外交部党委书记、常务副部长  2008年6月至2013年3月  中央台办、国务院台办主任。十七届、十八届中央委员  日      王毅获任中华人民共和国外交部部长
发表评论:
TA的最新馆藏[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&[转]&热门推荐:
  中国外交部长王毅在昨天答记者问中面对记者尖钻敏感问题进行了回答。外交部微博就王毅剪刀手手势发微称外交部长也是萌萌哒。
  王毅于2013年登台上任,面相温和亲近,风度翩翩举止适度,但是眼中无时不暗藏着坚定的神态。从北京知青到外语学院高材生;从外交部笔杆子,到承担“破冰”重任的全权大使;从沟通两岸的国台办主任,到代表国家发声的外交部长,王毅一步步稳扎稳打历练一身胆识。他曾高调表明中国钓鱼岛立场,新官上任第六天,就陪同新任国家主席习近平踏上了北方邻国俄罗斯及非洲坦桑尼亚、南非、刚果共和国的热土。
  面对日本记者问及今年中国将举办第二次世界大战胜利70周年阅兵式,中方是否打算邀请日本首相安倍参加时,王毅用轻松又不失力度的话语回答了日本记者的提问,他说“作为当年世界反法西斯战争的东方主战场,中方参照其他国家的做法,举办包括阅兵式在内的活动十分正常、自然,目的就是要铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开辟未来。我们会向所有的有关国家领导人和国际组织发出邀请,不管是谁,只要诚心来,我们都欢迎。”接着就日本记者提及的日本有不少民众认为中国是否是在利用历史问题来贬低日本对世界和平的贡献时仿佛抛出了一颗定时炸弹一样砸向王毅。而王毅依旧平静且有力的回答说“这个问题一直在困扰中日关系,所以我们不禁要问一声,究竟原因何在?我想起一位中国的外交老前辈在这个问题上的主张,他认为,加害者越不忘加害于人的责任,受害者才越有可能平复曾经受到的伤害。这句话既是人与人的交往之道,也是对待历史问题的正确态度。日本的当政者在这个问题上做得如何,首先请扪心自问。世人也自有公论。70年前,日本输掉了战争,70年后日本不应再输掉良知。是继续背着历史包袱不放,还是与过去一刀两断,最终要由日本自己来选择。谢谢!”中肯的回答将这颗定时炸弹又扔回了日本记者,这一报道播出不知安倍该作何回应。
  《环球人物》曾发表名为《新外长风度与力度》文章来介绍中国新外长王毅,小编找到了王毅曾发表在欧盟主流媒体《新欧洲》中《中国的发展让世界更精彩》署名文章,从字里行间大家可以了解一下王毅的风度与力度。
  中国的发展让世界更精彩China’s Development Makes for a Better World ――王毅在《新欧洲》发表署名文章An Article by Foreign Minister Wang Yi on New Europe
  在中国新一届政府上任即将满一年的时候,一个稳中有进、稳中向好的中国越来越吸引着世界的目光。人们普遍期待未来的中国会给世界带来什么?我的回答是:一个更加精彩的中国也会让我们的世界更加精彩。中共十八大报告指出,中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,将始终不渝走和平发展道路,将以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,将始终坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好。这是中国对世界的承诺。
  Nearly one year into office by the current Chinese government, China, which has enjoyed stability and steady progress, is attracting increasing attention from around the world. Many are eager to see what China will bring to the world. My answer: a better China will make for a better world. As the Report to the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC) pointed out, China will remain committed to peace, development, cooperation and mutual benefit, unswervingly follow the path of peaceful development, get more actively involved in international affairs, play its due role as a major responsible country, and continue to promote friendship and partnership with its neighbors and consolidate amicable relations with them. This is the pledge China has made to the world.
  不断深化改革、扩大开放的中国,是维护世界和平与稳定重要力量。当代中国最鲜明的特色是改革开放。中国要实现现代化目标,需要通过争取和平国际环境发展自己,又以自身发展维护和促进世界和平。需要不断扩大同各方利益汇合点,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。因此,中国外交摒弃丛林法则,坚持大小国家一律平等,坚持反对霸权主义。中国有信心用自己的行动和世界各国一道证明,国强并不必然要称霸。中国和欧盟作为最大的发展中国家和最大的发达国家联合体,双方应尊重彼此根据自身情况选择的发展道路,共同致力于维护世界的和平与稳定。
  A China that constantly deepens reform and opens still wider to the outside is an important force for peace and stability in the world. The defining features of the present-day China are reform and opening-up. To achieve modernization, China needs to secure a peaceful international environment to develop itself, and safeguard and promote world peace with its own development. It needs to enlarge the convergence of interests of all parties and work toward a harmonious world of lasting peace and common prosperity. That is why our diplomacy flatly rejects the law of the jungle, embraces equality of all countries irrespective of size and stands against hegemonism. China has the confidence to prove, with its own actions and by working with other countries, that a country growing stronger does not inevitably seek hegemony. As the world’s largest developing country and largest grouping of developed countries, China and the European Union should respect each other’s development paths as chosen in line with respective realities and work together to maintain world peace and stability.
  坚持合作共赢理念的中国,为世界繁荣与发展注入强劲动力。“一花独放不是春”。中国做好了与世界共享机遇、共创繁荣的准备。中美同意构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系。中俄大力深化全面战略协作伙伴关系,树立了大国之间合作互信的典范。中国提出坚持正确义利观,更多地考虑和照顾发展中国家的利益。我们也欢迎发达国家分享中国发展所带来的各种红利。中共十八届三中全会提出在政治、经济、文化、社会、生态等领域全面深化改革的具体目标,而欧洲在各领域都是中国的重要合作伙伴。我们希望把中国“新四化”建设和欧洲经济复苏这两大进程相结合,把中欧两大市场相结合,助力中欧发展,同时也为世界经济强劲、可持续、平衡增长注入新的动力。
  A China that upholds win-win cooperation is providing a strong impetus to global prosperity and development. “A single flower does not make spring.” China is ready to join the rest of the world to share opportunity and seek prosperity. China and the United States have agreed to build a new model of major-country relationship featuring non- confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, by vigorously deepening their comprehensive strategic partnership of coordination, have set a good example of mutual trust and cooperation between major countries. Committed to a right approach to morality and interests, China is willing to give greater consideration to the interests of other developing countries. We are also happy to see the developed countries sharing in the dividends of China’s development. The recently concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee has put forth specific goals for a comprehensively deepened reform in the political, economic, cultural, social and ecological fields. In all these areas, we find Europe our important cooperation partner. We hope to see a combination of China’s ongoing program of urbanization, industrialization, IT application and agricultural modernization with Europe’s project of economic recovery. We would also like to see the Chinese and European markets reinforce each other to boost our respective development and provide fresh impetus to a dynamic, sustainable and balanced growth of the world economy.
  更加积极有为的中国,为国际热点问题的妥善解决做出重要贡献。中国作为联合国安理会常任理事国,深知肩负的重大责任和使命,积极致力于地区和国际热点问题的解决。2013年12月,中国向马里派出维和部队,这是中国自1990年首次派出联合国维和人员以来,参与的第24项联合国维和行动。不久前,我代表中国参加了六国及欧盟与伊朗的对话会。中方秉持公正立场,积极提出建设性意见,推动各方就解决伊朗核问题第一阶段措施达成协议。中方还积极支持叙利亚化学武器销毁工作,决定派海军军舰参与叙利亚化学武器海运护航。中国和欧盟都主张通过外交手段化解危机,是维护世界和平的两大力量。双方应携手努力,维护《联合国宪章》权威,为世界和平与发展作出更大贡献。
  A more proactive and enterprising China is making important contribution to appropriate resolutions of international hotspot issues. As a permanent member of the UN Security Council, China knows full well its major mandates and responsibilities and works hard to address hotspot issues at regional and international levels. In December 2013, China sent its peacekeeping troops to Mali, the 24th UN peacekeeping mission it has participated in since 1990. Not long ago, I attended on behalf of China the dialogue of P5+1 and the EU with Iran. The Chinese side upheld justice, made constructive recommendations and encouraged the parties to reach agreement on the first step measures to resolve the Iranian nuclear issue. We have also actively supported the destruction of chemical weapons in Syria and decided to provide naval escort for the Syrian weapons. As two major forces working for world peace, both China and the EU stand for defusing crises with diplomacy. And the two sides should work together to uphold the sanctity of the UN Charter and make still greater contribution to world peace and development.
  坚持与邻为善的中国,为亚太地区和平与发展贡献更多正能量。中国是世界上邻国最多的国家,陆海邻国20个,仅陆地边境线就达2.2万公里。周边是中国安身立命之所、发展繁荣之基。我们坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容的理念。中俄在长达4300多公里边境线上实现了世代友好和平,从丹东(中朝边境)到满洲里(中俄边境),从霍尔果斯(中哈边境)到东兴口岸(中越边境),50多个中国边境口岸人群熙攘、生意兴隆。中国同东盟国家积极发展海洋合作伙伴关系,中方建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议受到广泛欢迎。这些足以证明和平、发展与合作是中国周边形势的主流。毋庸讳言,中国与个别国家存在一些领土和海洋争端,我们始终立足通过谈判以和平方式解决,希望有关国家能够与我们相向而行。
  A China that is committed to good neighborliness is injecting still greater positive energy to peace and development in the Asia-Pacific region. With 20 land and maritime neighbors and a land boundary totalling 22,000 kilometers, China has more neighbors than any other country in the world. The neighborhood where China finds itself is what China depends on for survival, development and prosperity. Therefore, we will commit ourselves to developing amicable relationships and partnerships with our neighbors, fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood and pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China and Russia are committed to ensuring peace and friendship generation after generation along their 4,300-kilometer boundary. From Dandong (on China-DPRK border) to Manzhouli (on China-Russia border), and from Horgos (on China-Kazakhstan border) to Dongxing (on China-Viet Nam border), over 50 Chinese ports are bustling with people doing a brisk business. China has worked vigorously to develop a partnership of maritime cooperation with ASEAN countries and its initiative for a Maritime Silk Road of the 21st century has been enthusiastically received. All this stands as a convincing proof that peace, development and cooperation prevails in China’s neighborhood. Admittedly, there are outstanding territorial or maritime disputes between China and certain countries. We have always stood for peaceful settlement of such issues through negotiations and hope relevant countries will work with us toward the same goal.
  值得注意的是,在二战结束已68年的今天,日本仍不愿正确面对过去那段侵略历史,其领导人竟然参拜供奉有14名二战甲级战犯的靖国神社,甚至把战犯也视为“为国捐躯的英灵”。日本对待过去军国主义对外侵略历史的态度同欧洲彻底清算纳粹罪行的立场形成鲜明对比。日本领导人企图开历史倒车,正在把日本带向危险的方向。国际社会有必要对此保持警惕,坚决维护人类良知和战后国际秩序。
  What deserves our attention is that 68 years after World War II came to its end, Japan remains unwilling to face up to its past of aggression and its leader has gone so far as to pay homage to the Yasukuni Shrine where 14 Class A war criminals of World War II are honored and even regarded war criminals as “those who hadfought for the country and made ultimate sacrifices”. Japan’s attitude toward its past of militarist aggression contrasts sharply with that of Europe which made a thorough condemnation of Nazi crimes. The Japanese leader, by trying to turn back the wheel of history, is leading his country down a dangerous road. The international community needs to stay vigilant and stand firmly for human conscience and the post-war international order.
  今天的中国已经站在了世界聚光灯下,但国际大舞台是属于世界各国的。中国的发展越来越离不开世界,世界的发展也越来越离不开中国。展望2014年,世界各国将成为更加利益交融的命运共同体,也面临更加纷繁复杂的全球性挑战。在新的一年里,中国将更好发挥负责任大国的作用,外交将更具全球视野,更富进取意识,更有开创精神,更多践行合作共赢的原则。中国将以更加主动、积极的外交实践,回应国际社会对中国的期待,把一个更加精彩的中国呈现给世界。一个更加精彩的中国也将和各国一道,让我们的世界更加精彩。
  Today’s China has come under the spotlight of the world, but the international stage belongs to all countries. China is increasingly in need of the world for its development while the world also needs China for its prosperity. Looking into 2014, countries in the world will form a community of shared destinies in which their interests mingle and integrate more closely, while at the same time they will face still more complicated global challenges. In the new year, China will play its role as a responsible major country more effectively. Its diplomacy will display a broader global vision, an enterprising and innovative spirit and more actions to translate the principle of win-win cooperation into practice. We will respond to what the international community has expected of us with a more proactive and vigorous diplomacy and present the world with a better China. Together, we, all of us, will make our world an even better place.
欢迎举报抄袭、转载、暴力色情及含有欺诈和虚假信息的不良文章。
英语听力课堂(www.tingclass.net)是国内最...
中国高校校报协会副会长......
北京教育音像报刊总社评论部评论员.....
中国青少年研究中心首席专家
美国独立教育顾问协会认证顾问
中国人民大学政治学教授振奋!解析中国外交部长王毅最棒的一次演讲
发布者:彩虹雨&
  很高兴有机会与各位专家学者进行交流。我今天演讲的题目是“发展中的中国和中国外交”。
  中国最大的发展变化就是改革开放以来保持了30多年的两位数增长,在世界上创造了“中国奇迹”。我们不仅成为了世界第二大经济体,还让6亿多人口成功脱贫,成为实现联合国千年发展目标的最佳实践。
点击图片 进入下一页>>
  同时我们非常清醒地意识到,以往的发展模式已经不能持续。无论是从中国人民的长远利益出发,还是从世界的可持续发展考虑,都必须转变我们的发展模式。所以中国毅然决然地做出了决定,那就是以壮士断腕的决心推进结构性改革,走出一条节能、环保、绿色、循环和可持续的发展新路。
  我要告诉各位的是,我们已经取得了明显进展。去年,中国第三产业的比重已经超过了50%,环境污染正在得到有效管控。消费对经济增长的拉动快速上升,去年消费对中国经济增长的贡献率已经达到66%。也就是说,在投资、出口和消费三驾马车当中,消费第一次成为最重要的动力。这是一个健康和可持续的变化趋势。点击图片 进入下一页>>&&&&&& 当然,由于我们不再依靠大规模投资,经济增长速度有所下降。但尽管如此,我们去年仍然在10万亿美元的巨大基数上实现了6.9%的中高速增长,这其中增长的每个百分点都相当于10年前的2.6个百分点。中国,仍是全球最重要的发展引擎。
  最近一段时间,中国经济确实面临一些下行压力,这与国际经济环境的变化密切相关,因为中国已是一个高度开放的经济体。我们听到了一些对中国经济前景的担忧,但我要非常明确地告诉各位,中国经济不会硬着陆,中国开放的大门不会关上,中国改革的步伐不会停止。
责任编辑:飞越太平洋
24小时热门资讯
一周点击排行
24小时热点
本站所有内容未经许可不得复制与转载,否则追究法律责任。建议使用IE 7.0以上版本或使用Firefox 3.0以上版本浏览器浏览本网站可获得最佳效果多语种网站
多语种链接
3月8日10时
梅地亚中心多功能厅
外交部部长王毅答记者问推荐到广播
625217 人聚集在这个小组
(美和ちやん)
(摇摇晃晃)
第三方登录:}

我要回帖

更多关于 外交部长王毅 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信