如何给学生在英语中渗透中华人民共和国宪法专利法

如何在初中信息技术教学中渗透法制教育_百度知道
如何在初中信息技术教学中渗透法制教育
提问者采纳
、知识产权、财产权,理解资源共享对自己,还可以渗透《中华人民共和国专利法》.在介绍计算机硬件的变化发展时可以渗透《国家科学技术奖励条例》中的奖励办法,不使用未经授权的信息资源,信守社会公德,鼓励学生勇于发明创造。同时,不损人利己.在初中信息技术第一课介绍“信息”这一概念时要综合相关法律法规让学生知道个人的信息活动应以不损害他人的正当利益为原则,让学生学会保护自己的发明成果,要尊重他人的人身权,不随便在网上发布别人的隐私。2;同时培养学生与他人合作的精神、他人和社会的重要意义、名誉权
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁高中英语教学反思 高中英语教学论文 高中英语教学视频 高中英语教学设计 高中英语..
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
高中英语教学渗透法制教育渗透点内容统计
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口你现在的位置 : &
中华人民共和国专利法(一)
  中华人民共和国专利法(修正)
  PATENT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
  (Adopted at the Fourth Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on March 12,1984 and amended in accordance with the Decision of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on Amending the Patent Law of the People's Republic of China adopted at its 27th Meeting on September 4,1992)
  Contents
  Chapter I General Provisions
  Chapter II Conditions for the Grant of Patent Rights
  Chapter III Application for Patents
  Chapter IV Examination and Approval of Patent Applications
  Chapter V Term, Termination and Invalidation of Patent Rights
  Chapter VI Compulsory License for Exploitation of a Patent
  Chapter VII Protection of Patent Rights
  Chapter VIII Supplementary Provisions
  Chapter I General Provisions
  Article 1 This Law is formulated in order to protect patent rights for invention-creations, encourage invention-creations and facilitate their popularization and application, promote the development of science and technology and meet the needs of the socialist modernization.
  Article 2 For the purpose of this Law, &invention-creation& means inventions, utility models and designs.
  Article 3 The Patent Office of the People's Republic of China shall accept and examine patent applications and grant patent rights for invention-creations that conform to the provisions of this Law.
  Article 4 If an invention creation for which a patent is applied involves national security or other vital interests of the State that require secrecy, the matter shall be treated in accordance with the relevant provisions of the State.
  Article 5 No patent right shall be granted for any invention-creation that violates the laws of the State, goes against social morals or is detrimental to the public interest.
  Article 6 For a job related invention-creation made by any person in execution of the tasks of the entity to which he belongs or by primarily using the material resources of the entity, the right to apply for a patent shall belong to the entity. For an invention-creation that is not job-related, the right to apply for a patent shall belong to the inventor or designer. After an application is approved, if it was filed by an entity owned by the whole people, the patent right shall be if it was filed by a collectively owned entity or an individual, the patent right shall be owned by such entity or individual.
  For a job-related invention-creation made by any staff member or worker of a foreign-owned enterprise or a Chinese-foreign equity joint venture within the territory of China, the right to apply for a patent shall belong to the enterprise or joint venture, For an invention-creation that is not job-related, the right to apply for a patent shall belong to the inventor or designer. After the application is approved, the patent right shall be owned by the enterprise, joint venture or individual that applied for it.
  The owners and holders of patent rights are uniformly referred to herein as &patentees.&
  Article 7 No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of a invention-creation that is not job-related.
  Article 8 For an invention-creation made jointly by two or more entities, or made by an entity in execution of a commission for research or design given to it by another entity, the right to apply for a patent shall belong, unless otherwise agreed upon, to the entity which made or the entities which jointly made the invention creation. After the application is approved, the patent right shall be owned or held by the entity or entities that applied for it.
  Article 9 If two or more applicants apply separately for a patent on the same invention creation, the patent right shall be granted to the person who applied first.
百科词条:
相关文章推荐
更多家长在看
热门文章推荐
热门话题推荐以下试题来自:
单项选择题《中华人民共和国专利法》于______进行了两次修改。A.1991年和2000年B.1992年和2001年C.1993年和2000年D.1992年和2000年
为您推荐的考试题库
你可能感兴趣的试题
1A.输入→输出→处理→反馈B.输入→处理→输出→反馈C.反馈→输入→处理→输出D.处理→输入→输出→反馈2A.一个由国家标准化机构组成的世界范围的联合会B.与IEC和ITU合并形成了全世界范围标准化工作的核心C.中央办事机构设在瑞士的日内瓦D.宗旨是在世界范围内促进标准化工作的开展3A.取得最大利益B.取得最佳秩序和社会效益C.在一定时期内促进经济发展D.获得最佳生产工艺4A.comB.netC.orgD.mil5A.HPFSB.HPIFOC.HTTPD.HUB
热门相关试卷
最新相关试卷}

我要回帖

更多关于 中华人民共和国 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信