雪莱·亨尼格的【致西风】原文,急急急

雪莱抒情诗《西风颂》
雪莱抒情诗《西风颂》
《西风颂》作者:雪莱一
哦, 狂暴的西风, 秋之生命的呼吸!
你无形, 但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰上了巫师, 纷纷逃避:
黄的, 黑的, 灰的, 红得像患肺痨,
呵, 重染疫疠的一群: 西风呵,
是你以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上, 它就躺在那里,
像是墓中的死尸, 冰冷, 深藏, 低贱,
直等到春天, 你碧空的姊妹吹起
她的喇叭, 在沉睡的大地上响遍,
&(唤出嫩芽, 像羊群一样, 觅食空中)
⑸拖愠M了山峰和平原:
不羁的精灵呵, 你无处不运行;
破坏者兼保护者: 听吧, 你且聆听!
设入你的急流, 当高空一片混乱,
流云像大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干,
成为雨生电的使者; 它飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天, 到处都在摇曳
欲砝子甑镊芊员羲赖囊荒
你唱出了葬歌, 而@密集的黑夜
⒊晌愦竽沽甑囊蛔捕,
里面正有你的万钧之力在凝结;
那是你的浑然之气, 从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰: 哦, 你听:
是你, 你⒗渡牡刂泻;叫,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天映辉的波影里抖颤,
而且都生M青苔, 开M花朵,
那芬芳真迷人欲醉! 呵, 为了o你
让一条路, 大西洋的汹涌的浪波,
把自己向杀吲, 而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的树林
虽然树叶扶疏, 却没有精力;
听到你的声音, 它已吓得发青:
一边颤栗, 一边自动萎缩: 哦, 你听!
唉, 假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪, 和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏, 仅仅不如
你那么自由, 哦, 无法s束的生命!
假如我能像在少年时, 凌风而舞
便成了你的伴侣, 悠游於太空
&(因为呵, 那时候, 要想追你上云霄,
似乎并非梦幻) , 我就不致像如今
@样焦躁地要和你争相祈祷.
哦, 举起我吧, 当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活的荆棘上, 我流血了!
@被岁月的重轭所制伏的生命
原是和你一样的: 骄傲、轻捷而不驯.
把我当作你的竖琴吧, 有如树林:
尽管我的叶落了, 那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的乐音
⑷居惺髁趾臀业纳铄涞那镆:
虽忧伤而甜蜜.呵, 但愿你o予我
狂暴的精神! 奋勇者呵, 让我合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦, 请听从@一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语, 像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧! 要是冬天
已经砹, 西风呵, 春日怎能遥远?
泼西?毕希?雪莱 (1792~1822) 是英国浪漫诗的杰出代表, 也是世界文学史上最为著名的抒情诗人之一.
@首《西风颂》, 讴歌了秋风摧枯拉朽、荡涤一切污秽腐败的磅礴气势, 诅咒严冬, 而呼唤着生机盎然的大好春光.它是雪莱的代表作, 也是歌颂自由理想、向往美好生活、赞咏大无畏的奋斗精神的不朽颂歌.雪莱抒情诗《西风颂》 相关内容:查看更多>>英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么?_百度知道
英国诗人雪莱《西风颂》中的名句是什么?
啊哈~~语文作业中碰到的问题,具体没什么好描述的,就是标题的问题~~高人请指点一下吧~~~~
这是英国著名诗人雪莱所作的《西风颂》中的名句“ 冬天来了,它告诉我们严冬不会永远持续下去的,春天还会远吗
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
“冬天来了。冬天代表严峻的现实!那深刻的哲理正寓于冬去春来的时间推移的必然性中,看到冬景?”“自古英雄多磨难”都是鼓励在逆境中不要自卑,哪见彩虹:“如果冬天来了,“不经风雨。冬季,让沉思丰盈你的生命,也孕育更新你疲惫或已充满创伤的心灵,春天还会远吗,如“梅花香自苦寒来”。如同中国一些名句一样,只是春天“黎明前的黑暗”,而春天则代表着美好的希望。“冬天来了,春天还会远吗”是雪莱对美的预言和呼唤……冬天,春天还会远吗,具有非常丰富的心理内涵雪莱的名诗,就意味着桃红柳绿,来孕育一个突破超越而新的春天——冬季原是沉思孕育的季节啊?”这句名诗几十年来不断被人引用,无非是象征着希望 ?”中、百花争艳的美好景色即将展现在我们的面前,“冬天”和“春天”就绝非指向生活中的“冬季”和“春季”、奋发向上的至理名言,而浸透着诗人的情感,表现着诗人的憧憬和希望
西风颂的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁雪莱《西风颂》阅读练习-免费语文教学资源
无忧无虑中学语文网
雪莱《西风颂》阅读练习
作者: &&加入日期:13-01-30
  西风颂(节录)
  雪莱(英国)
  把我当做你的琴,当做那树丛
  纵使我的叶子凋落又何妨?
  你怒吼咆哮的雄浑交响乐中,
  将有树林和我深沉的歌唱,
  我们将唱出秋声,婉转而忧愁。
  精灵呀,让我变成你,猛烈刚强!
  把我僵死的思想驱散在宇宙,
  像一片片的枯叶,以鼓舞新生;
  请听从我这个诗篇中的符咒,
  把我的话传播给全世界的人,
  就像从不灭的炉中吹出火花!
  请向未醒的大地,借我的嘴唇,
  像号角般吹出一声声预言吧!
  如果冬天来了,春天还会远吗?
1、“东风”、“西风”在文学作品中往往具有象征意义,如朱自清“盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了”,“东风”就是指“春风”,那么这里的“西风”又象征什么?&
2、本诗中西风具有怎样的性格?请你用诗中的语句来说明。
3、画线的两行诗句有什么含义?
4、诗的结束句“如果冬天来了,春天还会远吗?”已成耳熟能详的名句,你是怎样理解这一名句的?
* 本站是所有资料仅供教学之用。本站部分内容来自互联网或由会员上传,版权归原作者所有,如有问题,请及时联系我们。* 本站所有的数据都是本地下载,不可能出现不能下载,下载不成功时,请一直重试下载,如果一直不成功,可能是本站出了故障,隔个几分种后再次重新下载,详细请参考下载说明!
&&&版权所有 无忧无虑中学语文网 Email:&&浙ICP备号&求雪莱的《致云雀》《自由颂》《西风颂》的英文原文_百度知道
求雪莱的《致云雀》《自由颂》《西风颂》的英文原文
提问者采纳
And gold profaned thy Capitolian throne,Darkening each other with their multitude, King-deluded Germany, and wealth from those who toil and groan:
Keen as are the arrows
Of that silver sphere. For further particulars concerning the text see Editor’s Notes: from their enchanted cavesProphetic echoes flung dim melody,Teaching the woods and waves, Rose!Oh, and soaring ever singest,Streams like a thunder-st the evening sky pavilions it,Whose sunlike shafts pierce tempest-winged Error,Gather thy
o’er it closed the echoes far awayOf the great voice which did its flight sustain, with “Prometheus Unbound”! Athens.Trampling to silence their loud hopes and fears,A scoff of impious pride from fiends impure:
Like a high-born maiden
In a palace tower,Temple and prison.A thousand years the Earth cried.Oh.
The pale purple even
Melts around thy flight. 3,Frowning o’er the tempestuous seaOf kings, cankerous, and clear,Art’s deathless dreams lay veiled by many a veinOf Parian stone.Dyed all thy liquid light with blood and tears, have not the wise and freeWept tears,As foam from a ship’s swiftness. 9, as clouds of glimmering dew From a white lake blot Heaven’s blue portraiture, and fear, and by thy side,Wer knew love&#39, though thy dearestFrom that Elysian food was yet unweaned, ’tis the spermOf what makes life foul,
Better than all treasures
That in books are found. What if the tears rained through thy shattered locksWere quickly dried, thy child,Hung in its cloud of all-sustaining air!When like Heaven’s Sun girt by the exhalationOf its own glorious light,
That from Heaven, diviner yet,So that this blot upon the page of fameWere as a serpent’s path, Freedom,Though it must flow forever.
Higher still and higher
From the earth thou springest
Like a cloud of fire:)A winged sound of joy, a willing slave, to many a swarming millionWere! Time cannot dare conceal. A transcript in Shelley’s hand of lines 1-21 is included in the Harvard manuscript book. 12:
I have never heard
Praise of love or wine That panted forth a flood of rapture so divine.Thou huntress swifter than the Moon, and heaven is overflowed,The Galilean serer which clouds are bright&#39, nor haunt the Druid’s sleep,
Thou dost float and run:And many a warrior-peopled citadel,
Till the world is wrought To sympathy with hopes and fears it heeded not, as in a tomb?
With thy clear keen joyance
Languor cannot be,The Anarch of thine own bewildered powers. My soul spurned the chains of its dismay, clothed with loveliness, and blue isles, and come ye not, with spirit-winged lightness,
Till the scent it gives Makes faint with too much sweet these heavy-winged thieves, by the past pursued,And men on men.Come thou, and desert rocks,
And pine for what is not. 15, and for everIt trembles.
Sound of vernal showers
On the twinkling grass, like a standard from a watch-tower’s staff, with forms that mock the eternal deadIn marble immortality, sprite or bird! or write it there,Saintly Camillus lived, yet. I hear the pennons of her carSelf-moving, thou didst arise, to human use unreconciled.
Chorus hymeneal
Or triumphal chaunt
Matched with thine! 17,A when o’er the Aegean main 5.
Better than all measures
Of delightful sound, and the Spirit of that mighty singingTo its abyss was suddenly withdrawn! render up thy deadTill, in tower-crowned majesty, Like aught that is which wraps what is to be.1, Like an unbodied joy whose race is just begun,A impress us from a seal, from the sad sceneBeyonAnd many a deed of terrible uprightness By thy sweet love was sanctified, like unfolded flowers beneath the sea,And of the birds,
Such harmonious madness
From my lips would flow The world should listen then,
All that ever was Joyous, or near it,Sinks headlong through the aereal golden light On the heavy- Comes she not,He has enthroned the oppression and the oppressor What if earth can clothe and feedAmplest mi Till human thoughDisdain not thou, The axes and the rods which awe mankind, and abhorred,That the pale name of PRIEST might shrink and dwindleInto the hell from which it first was hurled!If on his own high will, like cloud charioted by flame, when sublimely wingingIts path athwart the thunder-smoke of dawn,
Pourest thy full heart In profuse strains of unpremeditated art.
Teach us, and amongst the Boscombe manuscripts there is a fragment of a rough draft (Garnett), and worms on worms: the ocean-floorsPave it,Or piny promontory of the Arctic main,Under the lightnings of thine unfamiliar eyes,WorshipsThen: Thou lovest,For thou wert not, lamenting to disown 8:O’er the lit waves every Aeolian isle From Pithecusa to PelorusHowls:If thine or theirs were treasures to be boughtBy blood or tears, in the same year, but it cannot pass away,Rests with those dead, My song,The spirit of the beasts was kindled there, Whilst from the human spirit’s deepest deepStrange melody with love and awe struck dumbDissonant arms, Checks the great mother stAs a young eagle soars the morning clouds among, like idle foam, and equal Justice, cunning. He,
What sweet thoughts are thine,Didst thou lament the ruin of thy reign, as a wild swan,Gleamed with its crest of columns.He who taught man to vanquish whatsoeverCan be between the cradle and the graveCrowned him the King of Life, and dividuous wavesOf Greece.Oh, the corn,Driving on fiery wings to Nature’s throne, as then it layImmovably unquiet.That multitudinous anarchy did sweepAnd burst around their walls, and pride,His soul may stream over the tyrant’s head, as in derisionOf kingliest masonry,
Whose intense lamp narrows
In the white dawn clear Until we hardly see--we feel that it is there, b and, which overflows her bower!And thou.From what Hyrcanian glen or frozen hill:ning!Ye the oracle have heard. 11, and love:The bosom of their violated nurseGroaned, Or how could thy notes flow in s
The blue deep thou wingest, with solemn truth, at thine appointed term,Wild Bacchanal of truth’s mysterious wine:They cry.England yet sleeps. 13, Thy victory The sound has poison in it,To judge, And sin Our sweetest songs are those that tell of saddest thought, then multipliedHis generations under the pavilionOf the Sun’One Sun illumines Heaven,Men started,And power in thought be as the tree within the seed?
What shapes of sky or plain,Like the man’s thought dark in the infant’s brain, staggering with a glad surprise, its pinions disarrayed of might, as to mountain-wolves their ragged caves: as if day had cloven the skiesAt dreaming midnight o’er the western wave,
From one lonely cloud The moon rains out her beams,Which soars where Expectation never flew, aInto the shadow of her pinions wideAnarchs and priests:Lift the victory- beneath,Till in the nakedness of false and trueThey stand before their Lord, that hillWhich was thine earliest throne and latest oracle, blithe Spirit: not unseenBefore the spirit-sighted countenanceOf Milton didst thou pass, power from worst producing worse, and blood like tears, ‘Liberty, the olive mild:
Shadow of annoyance
Never came near thee, as the morning-starBeckons the Sun from the Eoan wave: was she not called of old?’And then the shadow of thy coming fellOn Saxon Alfred’s olive-cinctured brow!The voices of thy bards and sages thunder With an earth-awakening blastThrough the caverns of the past, congregator of slaves,For thou wert not, and the rayOf the remotest sphere of living flameWhich paves the void was Till from its station in the Heaven of fame The Spirit’s whirlwind rapped it: But this divinest universeWas yet a chaos and a curse, sate deified The sister-pest.Within the surface of Time’s fleeting riverIts wrinkled image lies, ‘Where art thou,Whose ghosts scare victor kings in their ancestral towers, but lead out of the inmost caveOf man’s deep spirit, but ne&#39, each headWithin its cloudy wings with sun-fire garlanded,
Like a star of Heaven
In the broad daylight Thou art unseen,—A divine work! O Italy, when there cameA voice out of the deep, and leaps,Hovering inverse o’er its accustomed prey! thou shrineWhere D Its portals are inhabitedBy thunder-zoned winds, but yet I hear thy shrill delight: armies mingled in obscure array. 6, thou scorner of the ground,As a brief insect dies with dying day, that the free would stamp the impious nameOf KING into the dust,L and Art. 10;Death grew pale within the grave, Till bit to dust by virtue’s keenest file,Rend of thy gifts and hers a thousandfold for one,
By w but o’er the populous solitude, it dissolved the visions of the tranceIAs summer clouds dissolve, who feed on gold and bloodTill with the stain their inmost souls are dyed.Why do we fear or hope:The burning stars of the abyss were hurledInto the depths of Heaven, which the light airErases.Athens arose, ye lamps of Heaven suspended o’er us,She drew the milk of greatness, raging without truce or terms:
Our sincerest laughter
With some pain is fraught,
Scattering unbeholden
Its aerial hue Among the flowers and grass?
From rainbow clouds there flow not
Drops so bright to see As from thy presence showers a rain of melody, and fresh, and published. 4, to kill and burn,To set thine armed heel on this reluctant worm, Thy skill to poet were, and priests.
All the earth and air
With thy voice is loud, and slaves, as I am listening now,Each before the judgement-throneOf its own aweless soul, which cannot die, and Philosophy did strainHer lidless eyes for thee. The daedal earth: LibertyFrom heart to heart, And in the rapid plumes of songClothed itself,Drove the astonished herds of men from every side: they sunk proneSlaves of one tyrant! appealTo the eternal years enthroned before usIn the dim West:
Like a glow-worm golden
In a dell of dew, and firm AAs a far taper fades with fading night? for thou didst groan.]Yet, and the FameO but Spain’s were links of steel.Thou Heaven of earth. Chasing thy foes from nation unto nationLike shadows, she need but smileAnd they dissolve?Blind Love, thy banner,And made thy world an undistinguishable heapTo a Skylark by Percy Bysshe Shelley雪莱 致云雀Hail to thee.A glorious people vibrated againThe lightning of the nations, yet can bindInto a mass,As light may pierce the clouds when they disseverIn the calm regions of the orient day,Or utmost islet inaccessible!’ Indignation Answered Pity from her cave,Rulers of eternal thought, basked glorious in the open smilesOf favouring Heaven,As waves which lately paved his watery wayHiss round a drowner’s head in their tempestuous play,His dead spirit lives in thee.Twins of a single destiny, life’s ill-apportioned lot, and of the watery forms.And cut the snaky knots of this foul gordian word,To talk in echoes sad and sternOf that sublimest lore which man had dared unlearn.Then Rome was, with a dejected mien:// that toneThou didst delay to hear. This human living multitudeWas savage: palace and pyramid: Palatinus sighedFaint echoes of Ionian song,去雪莱吧找吧 http,As Athens doth the world with thy delight renew.
Yet if we could scorn
Hate, on the will Of man,The senate of the tyrants, sublime and strong,Like clouds with clouds.Tomb of Arminius, I know not how thy joy we ever should come near,With divine wand traced on our earthly homeFit imagery to pave Heaven’s everlasting dome.
Like a poet hidden
In the light of thought! 18.—BYRON,
Rain-awakened flowers!
Bird thou never wert!
Teach me half the gladness
That thy brain must know, and dew,And,Like a wolf-cub from a Cadmaean Maenad, the imperial shape,Hung Tyranny, and the coldSnow-crags by its reply are cloven in sunder, or waves.
In the golden lightning
Of the sunken sun
O&#39, but mightier far than they://post,That island in the ocean of the world, from his leaden lanceR one Spirit vastWith life and love makes chaos ever new, as on a mount of diamond,
Thou of death must deem
Things more true and deep
Than we mortals dream
提问者评价
其他类似问题
西风颂的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁雪莱&《西风颂》&原文&赏析&(自己写的+参考文献)
  哦,犷野的西风,秋之实体的气息!
  由于你无形无影的出现,万木萧疏,
  似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,
  苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
  四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
  凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;
  仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体,
  他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
  直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地
  吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
  驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
  给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
  不羁的精灵,你啊,你到处运行;
  你破坏,你也保存,听,哦,听!
在你的川流上,在骚动的高空,
  纷乱的乌云,那雨和电的天使,
  正像那大地调零枯败的落叶无穷,
  挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
  漂流奔泻;在你清虚的波涛表面,
  似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝,
  从那茫茫地平线阴暗的边缘
  直到苍穹的绝顶,到处散布着
  迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。
  你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
  在你聚集的全部水汽威力的支撑下,
  将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。
  从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
  黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
  你,哦,是你把蓝色的地中海
  从梦中唤醒,他在一整个夏天
  都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
  被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
  梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
  在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
  全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
  馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹,
  哦,为了给你让路,大西洋水
  豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
  海底的花藻和枝叶无汁的丛林,
  哦,由于把你的呼啸声辨认出,
  一时都惨然变色,胆怵心惊,
  战栗着自行凋落;听,哦,听!
  我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞,
  我若是一片落叶,你所能提携,
  我若是一头波浪能喘息于你的神威,
  分享你雄强的脉搏,自由不羁,
  仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
  我若能象在少年时,作为伴侣,
  随你同游天际,因为在那时节,
  似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
  我也就不至于象现在这样急切,
  向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
  就象你飏起波浪、浮云、落叶!
  我倾覆于人生的荆棘!我在流血!
  岁月的重负压制着的这一个太像你,
  像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。
  像你以森林演奏,请也以我为琴,
  哪怕我的叶片也象森林的一样凋谢!
  你那非凡和谐的慷慨激越之情,
  定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
  悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精灵
  竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!
  请把我枯萎的思绪播送宇宙,
  就象你驱遣落叶催促新的生命,
  请凭借我这韵文写就的符咒,
  就象从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
  把我的话语传遍天地间万户千家,
  通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,
  让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
  如果冬天来了,春天还会远吗?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
年秋& (江枫& 译)
wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
  Thou, from whose unseen presence the leaves dead
  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
  Yellow, and black, and pale, and hectic red,
  Pestilence-stricken multitudes: O thou,
  Who chariotest to their dark wintry bed
  The winged seeds, where they lie cold and low,
  Each like a corpse within its grave, until
  Thine azure sister of the Spring shall blow
  Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
  With living hues and odours plain and hill:
  Wild Spirit, which a
  Des hear, oh hear!
on whose stream, mid the steep sky's commotion,
clouds like earth's decaying leaves are shed,
from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
  Angels
of rain and lightning: there are spread
the blue surface of thine aery surge,
the bright hair uplifted from the head
some fierce Maenad, even from the dim verge
the horizon to the zenith's height,
locks of the approaching storm. Thou dirge
the dying year, to which this closing night
be the dome of a vast sepulchre,
  Vaulted
with all thy congregated might
vapours, from whose solid atmosphere
rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
who didst waken from his summer dreams
blue Mediterranean, where he lay,
  Lull'd
by the coil of his crystalline streams,
  Beside
a pumice isle in Baiae's bay,
saw in sleep old palaces and towers
  Quivering
within the wave's intenser day,
overgrown with azure moss and flowers
sweet, the sense faints picturing them! Thou
whose path the Atlantic's level powers
  Cleave
themselves into chasms, while far below
sea-blooms and the oozy woods which wear
sapless foliage of the ocean, know
voice, and suddenly grow gray with fear,
tremble and despoil themselves: oh hear!
I were a dead lea
I were a swift cl
wave to pant beneath thy power, and share
impulse of thy strength, only less free
thou, O uncontrollable! If even
were as in my boyhood, and could be
comrade of thy wanderings over Heaven,
then, when to outstrip thy skiey speed
  Scarce
seem' I would ne'er have striven
thus with thee in prayer in my sore need.
lift me as a wave, a leaf, a cloud!
fall upon the thorns of life! I bleed!
heavy weight of hours has chain'd and bow'd
too like thee: tameless, and swift, and proud.
me thy lyre, even as the forest is:
if my leaves are falling like its own!
tumult of thy mighty harmonies
take from both a deep, autumnal tone,
though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
spirit! Be thou me, impetuous one!
my dead thoughts over the universe
wither'd leaves to quicken a new birth!
by the incantation of this verse,
  Scatter,
as from an unextinguish'd hearth
and sparks, my words among mankind!
through my lips to unawaken'd earth
trumpet of a prophecy! Oh Wind,
Winter comes, can Spring be far behind?
先附上雪莱原注:
这首诗构思在佛罗伦萨附近阿诺河畔的一片树林里,主要部分也在那里写成。那一天,孕育着一场暴风雨的暖和而令人振奋的大风集合着常常倾泻下滂沱秋雨的云霭。不出我所料,雨从日落下起狂风暴雨里夹带着冰雹,并且伴有阿尔卑斯山南地区所特有的气势宏伟的电闪雷鸣。
第三节结尾处所提到的那种现象,植物学家是十分熟悉的。海洋、河流和湖泊底部的水生植物,和陆地的植物一样,对季节的变化有相同的反应,因而也受到这种变化的风的影响。
本诗作者雪莱为19世纪英国著名的浪漫主义诗人。虽然其生命只有短短30载,但他却像是文坛上一颗炫丽的流星,在世间乃至今日,其留存下来的诗歌作品,仍散发着独属于他的光芒。而在其作品中,《西风颂》绝对称得上是巅峰之作了。
接下来对本首诗进行解读。
西风作为本首诗的中心意向,被作者赋予了想象的翅膀。随着西风的飞扬,无论是感情还是立意都得到了进一步的升华。而西风那种狂野不羁、肆意破坏的力量,可能正是雪莱所追寻的生命的本来力量,也正是他对于受禁锢的生命的强烈反抗。
全诗第一段,主要意象是西风和树林中的残叶,描绘了西风横扫林中残叶并且传播生命的种子的景象。此处,暗喻和象征的写作手法得到了充分的利用。作者将“西风”比作“秋之实体的气息”,即大自然中不可战胜、所向披靡的存在。而又将“春风”比作“阳春蔚蓝的姐妹”,又显得柔和。接着,诗人用“残叶”来象征英国的反动阶级,用“疫疠摧残的落叶无数”来描绘了反动阶级所处的垂死状态。在作者的笔下,西风是“不羁的精灵”,它既“破坏”着,又“保护”着。狂野的西风喻指着革命的力量,它在摧毁一切陈旧、腐朽的事物的同时,也在孕育着一切有着生机和活力的新事物。全诗开篇便体现了西风奔腾的气势,它技能摧毁旧世界,又能创造新世界。此处也给予了作者的对未来的期望。
&&&&&全诗第二段,雪莱进一步运用了天空中的云、雨和电等意象来描绘了西风在长空中的磅礴气势。那“雨和电的天使”,正用尽全力呼风唤雨。此处,作者运用了拟人的修辞手法,表现了西风的磅礴气势,同时也比喻了西风带来了革命风暴。诗人用“天空和海洋交错缠结的柯枝”来喻指天空中较为固定的云层。在最后一个双行偶句中,“黑色的雨、火、冰雹”的迸发,突显了西风强大的破坏力。这点正好照应了第一段中的“破坏”:西风将会带来雷鸣、闪电、急雨、冰雹。在这段中,作者将视角从地面转向了高空,描写了西风的激长空、震天海、逐乱云、驰雷电、让电火冰雹崩泻、使大雨倾盆而下的雄伟景象。在这里,作者极有气势地宣布了摧毁旧事物的革命风暴的来临。
全诗第三段,诗人刻画了西风在海上涤荡旧势力的情景。其用“清澈的流水”写出了透明如镜的海水的美景。用“喧哗声”描绘了浪涛的低沉的拍击之声,用“馨香馥郁”写出了花卉的芬芳。此处“蓝色的地中海”喻指当时的统治者,他们正在美景中酣睡。而“古代的楼台、塔堡和宫闱”却在“不住地颤抖”。这两种景象动静结合且形成了鲜明的对比,体现出当时反动阶级的地位已经岌岌可危了。此段中,作者继续描绘西风的强大破坏力,即对应着第一段中的“破坏”。此节中的中心意象——西风和海水、巨浪、旧的宫殿楼台结合在一起,宣告了西风将劈波开道,琼楼玉宇、海底宫阙将惨然变色、摇摇欲坠,象征着反动恶势力的堡垒即将土崩瓦解,革命风暴将风起云涌,黑暗、丑恶、腐朽、堕落的旧世界即将被打破,光辉灿烂、美好的新世界即将被建立。
在全诗的第四段,作者一上来便连用了三个虚拟条件句。借以表达自己渴望化作浮云、落叶或是波浪,感受其从而和西风化为一体,去扫荡腐朽的反动势力的决心。用”我倾覆于人生的荆棘!我在流血
!“来说明自己在生活中的斗争中饱受创伤。正是从这一节开始,作者落实了第一段中所提到的“保护”。诗人的重心不单单放在“破坏”上,更是强调了“保护”的力量。诗人把自己融入了中心意象即西风中。用豪迈的笔调表达了希望自己能像在西风下翻滚的浪潮、飞扬的枯叶和疾驰的飞云一样,不畏荆棘、不怕流血牺牲地与黑暗反动势力斗争。本段,作者为了整首诗的主旨,即“期盼战斗,憧憬未来”埋下了伏笔。
全诗最后一节,继续落实了第一段所提及的“保护”一词。这是整首诗的高潮部分,进一步阐述了西风作为保护者的力量。诗中“请也以我为琴”喻指了诗人愿西风把他作为琴弦,使他能施展自己的力量去传播革命的思想。“哪怕我的叶片也像森林一样凋谢”变现了作者即使在战争中倒下依旧愿意为了革命而牺牲的坚定的信念。这里,诗人又一次运用了虚拟语气来表达了自己强烈的愿望,”但愿你勇猛的精神竟是我的灵魂,我能成为彪悍的你!“
全诗的最后,雪莱运用了一个双行偶句作为结束句。而这正是流传千古的名句”如果冬天到了,春天还会远吗?“发人深省,耐人寻味。这一佳句表达了对未来的信念。诗歌的结尾处将破坏者(冬天即将结束)和保护者(春天即将降临)的结果加以总结,寓以深刻的哲理:黑暗即将过去,曙光就在前方。这也不禁令我想到”黎明前的黑暗“,可能与此殊途同归吧。
在全诗的最后一节,作者吹响了战斗的号角,与中心意象”西风“一起,激励全世界革命人民为了幸福和自由与腐败、黑暗的反动势力而战,并最终走向胜利。这充分体现了作者革命必胜的坚定信念和革命乐观主义精神,将明亮高昂的主题推向了高潮。
《西风颂》是欧洲诗歌史上的珍品。从形式上来看,其五小节格律完整,皆可完整成篇。从内容上来看,它们又融为一体,共同服务着整首诗的中心主旨——西风作为“破坏者”摧残着旧事物并成为了新事物的强大“保护力”。雪莱塑造“西风”这一意象,既深刻批判了当时丑陋的社会现实,又表达了自己对黑暗的社会终将过去,美好的未来终将到来的坚定信念。《西风颂》是雪莱思想感情真实而自然的流露,是其战斗的宣言书、思想的播种机,它闪耀着美、闪耀着智慧、闪耀着力量,给读者以无尽的遐想。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 致云雀 雪莱 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信