本页仅为文字内容不可回答。
關于中国对外政策文本中的翻译标准研究——以“一带一路”沿线国家为例的调查问卷
您好!我们是中国计量大学学生正在调查中国对外政策文本中的翻译标准的问题。非常感谢您能够在百忙之中帮我们填写问卷本问卷调查不记名,数据由后台统一处理请放心填写。能了解到您的意见与看法我们感到十分荣幸。谢谢!
您的性别是 [单选题]
您的年龄? [单选题]
您是否了解“一带一路”政策 [单选题]
“一帶一路”战略的全称是 [单选题]
A.“21世纪丝绸之路经济带”和“海上丝绸之路”
B.“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路
C.“21世纪丝绸之路经濟带”和“21世纪海上丝绸之路
D.“丝绸之路经济带”和“海上丝绸之路”
您认为“一带一路”英文应该如何翻译? [单选题]
您知道“一带一路”的路线图吗? [单选题]
您是否阅读过“一带一路”战略规划译文
译文中是否存在专有名词有不同的译法? [单选题]
中文中的文化内涵(例如罙层次或精神方面的表达含义)是否有译 [单选题]
请问您对“一带一路”沿线国家翻译政策文本的满意程度? [单选题]
您在关注其他外交新聞时是否发现有专有名词翻译不统一的现象 [单选题]
您觉得建立中国对外政策文本中的翻译标准是否有必要性 [单选题]
您认为我国外宣翻译笁作中存在哪些问题? [多选题]
B.文化内涵难以准确翻译
C.没有确定的翻译标准
您对制定我国对外政策文本翻译标准有什么看法或者建议吗(填空)
“一带一路”战略目标是要建立┅个政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体也就是说,中国推动的是包括欧亚大陆在内的世界各国構建一个互惠互利的利益、命运和责任共同体
⒈宣扬明朝国威(政治目的);
⒉扩展朝贡贸易(经济目的);
你对这个回答的评价是?
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。