英国法律渊源shaw姓渊源及名人

英国姓氏的历史文化底蕴【转】
&姓氏是人类社会成员的符号或标记,具有鲜明的民族特征。姓氏作为人类社会发展进化的历史产物,与社会文化之间有着广泛而深刻的联系。作为一种文化的载体,姓氏从一个侧面反映出一个民族的历史、宗教、习俗、价值观、道德观、伦理观等方面的文化信息,
且传达了民族的心理、思维方式和价值取向,是研究一个民族文化的活化石。英国人的姓氏作为英国文化的结晶,文化底蕴极为丰厚。透过英国人姓氏这一窗口,我们从中可以窥知英国特有的文化风貌,有助于我们进一步加深对英国文化的理解和对英语的学习。
一、英国姓氏的历史溯源
英国的姓氏大约在公元11世纪末开始兴起,直到公元14世纪中叶才开始固定下来,
十六世纪末达到完善,前后经历了数百年的时间。此前经历了一个有名无姓的时代。在诺曼征服之前,
英伦半岛上的盎格鲁—撒克逊人还处在较落后的部族社会阶段,
各个家族依靠血缘关系结成群体,分散居住在不同的村落里,血缘关系是构成部落内部群体间联系的纽带。当时人们没有姓氏,家族成员的名字是相互间识别的重要标志。如,Aelle、Beda、Cyneric等都是人名。由于生产方式的落后,交通的闭塞,活动空间的狭窄,仅使用“名”似乎就可以满足部落内部的交际需要,没必要再创造一套识别符号系统(姓氏)使他们原本简单的生活方式复杂化。公元1066年诺曼底人的入侵不但改变了英国的社会现状,也为姓氏的产生创造了条件。首先是国王William实行的“分地封侯”政策打破了国内疆土原有的界限,这在一定程度上拓宽了交际的空间,使人们(特别是贵族)对个体识别符号的需求增长,客观上对姓氏的产生有利。其次是大批外国工匠的涌入,改变了原来单一的生产粮食的经济结构,促进了手工业、建筑业,羊毛加工业等行业的发展。自1086年后的几十年间,行业从业人数迅速增加。据记载这期间大约有40%的农业人口转为从事贸易或行业生产。经济的发展促进了商品的流通和人际的交往,同时也促进了姓氏的发展。很多职业名称后来都演变成了英语的姓氏,数量之大令人瞠目。在所有行业中仅由铁匠行业(Smith)中的不同的工种演变成的姓氏就不下几百种。
中世纪英国是一个以乡村为主,男性主宰的社会。但随着人们活动空间不断增大,人际间交往的深度和广度都发生了很大的变化。原来以“名”为主的识别系统越来越不适应发展的形势,甚至形成了交际上的障碍。其中一个主要的原因是出现了严重的“重名现象”。英国人被征服后,古英语的教名逐步消亡,而法语的名字(诺曼底人名)却逐渐兴盛起来。据亨廷顿郡(Huntingdon,公元1295年)的记录表明,全郡男性居民中,18%的人取名William,10%的人叫Richard,7%的人为Robert,6%的人称做John。这说明全郡在册的男性居民中有半数以上的人持有上述四个名字。一个郡的“重名”状况尚如此严峻,全国的情况就可想而知了。“重名现象”给人们的日常交往带来很大的麻烦。人们在谈论不在场的对象时,不得不将这个人的身份,或居住地,或个人特征与他的名字联系起来以示所云。值得注意的是,虽然这种“人名+说明语”的识别模式在交际中起了重要的作用,但是模式的结构太复杂,不适宜口头交际。因此在使用时经常需要省略。主要省略去不影响意义的虚词。如冠词(the)和介词(of,
from),形成简化形式。例如,短语John from the hill省略冠词和介词后可得John hill。短语the son
of William可简化成William
son或Williams。以此类推还可以获得其它简化形式,成为姓氏的雏形。经过若干年筛选和固化,简化的说明语,如Smith
,Hill, Dale,Strong和Long等,都演变为常用的姓氏。
此外,在古代,英国曾屡遭外族的入侵,这就导致了英国人姓氏不可避免地打上外族的烙印。例如: Ashkettle, Askwinth,
Kettle, Orm, Rankill, Thorold, Thrgell等英语姓氏就是来自斯堪的纳维亚语,今天在Anderson,
Jackson, Thompson, Stevenson, Johnson,
Nelson等英语姓名中的-son也是源于斯堪的纳维亚语。Baskerville, Bayard, Cheever, Corbet,
Coutenay, Devereux, Everest, Montague,
Russell等姓氏可以说是来自诺曼底的“人名影响”。William, Robert, Richard, Roger,
Geottrey,等,都曾是当时颇为流行的诺曼底人使用的教名。Holland,Hollander,Fleming,Snyder(意为裁缝或剪羊毛者),Webster(意为织匠),Cooper(意为制桶匠)等荷兰人的姓氏在英语中相当普遍,表明了旧时荷兰人的入侵对英国人姓氏的影响。
从历史的角度看,英国姓氏的演变是一个复杂的、长期的过程。它既受社会制度,思想意识的影响和制约,又经受来自不同民族文化因素的干扰和渗透。从这个意义上讲,姓氏是人类思想意识和社会文化的结晶。
二、姓氏与祖先的社会地位及其从事的职业、
中世纪英国国王、贵族和教会是封建社会的三大支柱。国王拥有全国最多的土地和至高无上的权力。国王分封政策造就了一大批盘踞在大大小小采邑中的封建贵族,他们拥有大量的土地和权力。作为神权的象征,中世纪英国教会势力很强大,它在当时英国政治生活中起着重要的作用。由于国王、贵族和教会是英国封建社会的三股强大的势力,因而在国家事务中起着举足轻重的作用,其影响不可避免地要渗透到社会各个方面,对姓氏也不例外。
与王室有关的姓氏,如:King(国王),Queen(女王),Prince(王子),Marshall(宫廷的典礼官),Constable(王室总管)等。与封建贵族有关的姓氏,如:Lord(勋爵),Duke(公爵),Baron(男爵),Earl(子爵),Knight(爵士),Squire(乡绅),Chamberlain(贵族的管家)等。与教会有关的姓氏,如:Pope(教皇),Cardinal(红衣主教),Archbishop(大主教),Bishop(主教),Priest/Capelen(牧师/或神甫),Shiver(听取忏悔的神甫),Beacon(教堂执事),Sexton(教堂司事),Canter(教堂歌咏班领唱),Crosier(持主教权杖的男孩)等。人们一般把这些姓氏称做社会地位和职位类姓氏(Surnames
from ranks and status)。以原使用者从事的职业作为姓氏被称做职业姓氏(occupational
surnames),这种职业姓氏在英国占有很大的比重。中世纪英国是一个经济比较落后的封建社会,全国几乎所有的劳动者所从事的行业都是与简单的手工业、贸易或行业生产相关。这些小手工者、小商贩及各类工匠按他们的分工、手艺和职业取姓。这些“职业”姓氏表明该姓氏的最初持有者在中世纪时是以什么谋生。Smith是使用最为频繁的姓氏,因为Smith(铁匠)在中世纪英国所有的手工行业中是最为重要的职业。那时英国每个村子都有一个铁匠,在和平时期他制作马蹄铁及所有的农业器具;在战时他制造兵器。根据工种的不同,铁匠又细分为若干种。从它们当中演变为姓氏的相当多。比如:Horse
shoers(马掌匠)——Horseenail, Mascall, Shosesmith, F Knife
makers(制刀匠)——Blade, Cottle, Dagg, N Sword
makers(制剑匠)——Brand, Claymore, Sword, H Shield
makers(制盾匠)——Buckler, Foskew, Shield, H Anchor
makers(制锚匠)——Anchor, Aanker(s), Annercan, B Nail
makers(制钉匠)Nailer, Clower, Spiker, T Lock smith(锁匠)——Key(s),
Locker, Locksmith,
Serrur。由于中世纪统治阶级大兴土木,兴建城堡、各类大小教堂等刺激了建筑业的发展并使其很快扩大到一定规模,行业分工更加明确。关于这一点我们可以从数百个有关建筑业的姓氏中得到证实。例如:石匠:Stone,
Mason, Carver, Carrier, Wall, S 木匠:Board, Carpenter,
Capstack, W 油漆匠:Painter, Whiter, S 玻璃匠:Glassman,
G修盖房屋匠:Thatcher, Cover, P泥瓦匠:Plaster, Dauber, Daber,
Pargeter。英国四面环海、气候温和、四季温差不大,一年四季基本是绿草如荫,所以在历史上英国的牧羊业很发达。Shepherd这一姓氏来自所有牧羊人的总称。羊毛加工生产活动的第一道工序是剪羊毛,剪羊毛的人Shearer,
Crappper/Cropper以后就成了他们本人的姓。接下来的程序由羊毛分类工Woolsorter,洗毛工Laudrey,
Steeper,梳理工Comber和弹毛工Bower/Bowyer分别处理,然后交给Spinner, Twiner,
Weaver或Webb(纺线工和织工)那儿纺线织布,布织好后送到Bleacher/Blacker, Dryer,Dyer(s),
Walker处进行漂白和染色处理。再由Draper(布匹商)销售,时间久了,从事这些职业的人就以之为姓。而将呢绒加工为服装的裁缝就姓Tailor或Taylor。下面是英国中世纪给封建贵族干活的小手工业者、小商贩的分类表,同时也是最常见的英国人的姓氏表:Cook厨子,Barber理发匠,Draper布商,Butcher屠夫,Spicer香料商人,Fuller漂洗工,Turner旋工,Glover做手套的人,Baker面包师,Miller磨房工,Cutler刃具工人,Tanner制革工,Gardener园丁,Farmer农夫,Hunter猎户,Forester林务员,Copper箍桶匠,Locker保管员,Chapman小贩,Archer弓箭手等。以上各种手艺,经过父授子传逐渐成为家庭成员较固定的职业或代名词,并逐渐演变成家姓。但随着社会的发展和进步,人们的职业和阶级成分也发生了变化。“厨子”的后代Robin
cook(罗宾·库克)曾任职英国外交大臣。“盖茅草房匠”的后裔Margaret
Thacher(玛格丽特·撒切尔)曾担任过英国首相,是世界闻名的铁女人。
三、姓氏与伦理规范、道德观念
英国人姓氏在形成过程中受到中世纪社会文化的制约。传统的伦理规范、道德观念往往潜移默化地影响和制约姓氏的选择和取舍。例如,部分姓氏的意义涉及到诸如诚实、勇敢、智慧、坚韧、道德等品质,这从中反映出中世纪英国人的道德观念和伦理规范。中世纪英国的戏剧对姓氏萌发所产生的催化剂作用也不容忽略,特别是宣扬道德和伦理的说教剧,把人世间的美与丑、善与恶搬上舞台,产生了强烈的宣传效果。人们崇拜和爱戴那些传说中的英雄,崇敬和信奉人世间真、善、美的东西。例如,表示诚实概念的姓氏有:True,
Trueblood, Trueheart, Trueman, F表示忠诚概念的姓氏有:Lautey, Leaty,
L体现勇敢、坚韧和冒险的姓氏有:Bold, Sturdeel/Sturdy, Brave, Bream, Courage,
Hard, Harder, Hardy, Hardeman, Hardman, Savage, Venture/Ventres,
W 表达美与善的姓名有:Goodfellow, Virtue, Verity, Peace, Just,
Justement, Justice, Mercy, Mercier, Faith, faithful, Good, Goodman,
Grace, Comfort, N用来表示智慧的姓氏有: Wise, Wisedom, Wisely, Wiseman,
Wiser, Sage, Pratt, Glue, B表达美好愿望的姓氏有:Hope,
Hopewell。借助于动物的某些特征来表示人类某些品质在英语中很常见。中世纪英国人最敬畏的动物主要有狼、狮子、熊、鹰,他们被看作是勇猛、凶狠、顽强品质的象征。这在某种程度上与英国人的祖先不畏艰险、与恶劣的自然环境顽强抗争的品德相似。他们以Wolf/Wulf,
Lyon/Leoan/Lion(s), Bear, Eagle,
Hawk/Hawker等作为姓氏是取这些凶猛动物的褒义的一面。英国人心目中所崇拜具有学识、权威、勇敢、名望、智慧、力量的人、神、英雄也是择取姓氏的首选对象,这从另一方面反映出人们的主持正义、积极向上、崇尚美好的道德伦理观。他们所青睐的姓名包括:
Albert崇高的光明,Arthur勇敢,Augustus尊敬的,Baldwin勇敢的朋友,Boris勇士,Drew技艺高超的,Edmund富有的保护者,Emery工作之王,Israel与邪恶搏斗的获胜者,Justus公正,Luther著名的勇士,Martin战神,Melvin高贵的保护者,Neil斗士,Nicholas人民的胜利,Owen年轻的勇士,Richard强有力的国王,Ronald著名的统治者,Fertinand勇敢,Harvey战斗,Herbert军队的光荣,Simeon著名的,Stephen王冠,Victor征服者,William坚定的保护,Audrey显赫权力,Bonny慈祥的,Honora荣誉,Judith赞扬的,Keren纯洁,Miranda可敬佩的,Hector坚定的保卫者等。
此外,因祖上生理上的某些特征,所起诨名形成的姓氏有:Red(红色)瑞德、Brown(棕色)布朗、Black(黑色)布莱克、White(白色)怀特、Long(身长)朗、Short(矮子)肖特、Strong(强壮)斯特朗、Young(年轻)扬、Russell(=redhaired,红发)拉瑟尔、Armstrong(粗壮的胳膊)
阿姆斯特朗、Bald(秃头)鲍尔德、Longman(高个子)朗曼、Coward(胆小鬼)科沃德、Patient(耐心)佩兴斯、Stout(结实的)斯托特、Small(小个子)斯莫尔、Sweet(甜蜜的)斯威特等。因而,这种姓氏不仅体现出英国民族追求真善美,积极向上的高尚的道德情操,良好的伦理风范,而且反映了英国人性格风趣幽默的一面,这种在姓氏上体现出来的亦庄亦谐的民族性格在东方是很难见到的。
四、姓氏与居住环境
在英国,几乎所有的城镇和村庄,如Kent, York, Shire,
Wick都曾在某一时期作为人的姓而使用过。“Ton”是古英语town的意思。比如姓London的,他们最早的祖先可能就是住在一个叫伦敦的地方;而姓Newton
的,他们最早的祖先可能住在一个新的村镇;姓Appleton的,他们最早的祖先可能是住在盛产苹果的地方。一家人从此镇搬到彼镇,新邻居可能用原来的镇名叫他们,渐渐地成为了他们的姓,如Hilton,
Barton, Allington。类似以ton 结尾的姓在英语中还不少,比如:Audington, Benton, Clinton,
Denton, Edington, Elton, Huntington, Middleton, Milton, Preston,
Remington, Sherrington, Washington等等。Pickwick这个姓,因狄更斯的名作“Pickwick
Papers”而为人所熟知。Wick原来是“村”的意思,有时转化成Wich,所以住在绿树成荫的村子里就姓Greenwich。Wick有时又变成前缀,有的人姓Wickline,
Wickliffe,
Wicklow等。Sandwich原是滨海的小村,因为是英国中世纪封建贵族的封地,所以成为家族的姓氏。Derby, Barby,
Boothby,Rugby,
Grimsby等姓氏中的后缀“-by”,也是“村镇,田庄”的意思。一个地区的地形、地貌、建筑物和植被,如Cape(峡),
Hill(山), Shaw(古字树林:例如英国著名的剧作家George B.Shaw), Dale(山谷), Everest(山峰),
Field(原野), Forest(森林), Marsh(沼泽), Moor(荒野),
Bush(灌木丛),Brook(小河),River(河流),Park(公园), Garden(花园),Stone(石头),
Reed(芦苇), Bridge(桥),
Well(井),Tower(塔),Temple(寺院),Gates(大门),Hall(大厅),street(街道)和House(房子)等也可成为姓氏的来源。另外,姓氏中凡以-field,
-ville, -wood, -ford等结尾的,也应归于此类,例如:Schofield, Radford, Littlewood,
Prindeville。如果一个人的祖先住在湖区,人们可能就用Lake,
Pond或Pool来叫他;而另一个住在河边,可能就姓Brook或River。有的英国人姓Atwater, Atwood,
Byrode, Byfield, Underbrush, Underwood,
Underhill和Holmes(原意为“河中小岛”),这些姓是从他们老家的地理环境产生的。村子里的church(教堂),建在了小山上,也成为一家的姓,如Winston
Churchill(邱吉尔)。”Ham”是homestead(家宅)的缩写,因而有Denham, Coningham,
Beecham, Gresham,
markham等这些姓。Ley或Lea在古英语中都是草地、牧场的意思。Priestley是草地的所有者,Farley表明住在远方的牧场。Borough是“自治城市”,同样也成为许多家庭的姓,如Gainsborough,
Flamborough, Marlborough等。
五、姓氏与英国各民族
英国是一个多民族国家。“英国人”包括英格兰人、苏格兰人、威尔士人或爱尔兰人。苏格兰人、威尔士人或爱尔兰人与英国人一样不仅都有自己的民族语言,而且其姓氏也各有特点。英国中父名加”son”一词表明血缘关系的家姓,如Atkinson,
Dickson, Gibson, Robinson, Jackson,Johnson, Samson,
这几个民族也有类似情况,只是表现形式不同。苏格兰人把盖尔语(Gaelic)的“Mac/Mc”(son
of)放在父名之前,如:MacPherton, MacAlister, Mackey, MacNab, MacNevin,
MacArthur, MacDonald, McDowell, Mcmillan。雨衣的发明者Charles
Macitosh,本世纪30年代初期的英国首相James Ramsay
MacDonald都是苏格兰人的后裔。威尔士语中的前缀Map-与盖尔语中的Mac同源,但最为人所熟悉的前缀是ab-, ap(p),
b-, 或p-,也表示x x的儿子,如Apphys, Bryce, Price,
它们都意为“国王或统治者之子”。威尔士人或在名字后面加词缀-s变为姓, 该姓氏在威尔士尤为普遍。John的儿子姓Jones,
如英语语言学家Daniel Jones。以个人名为词干借后缀-(e)s(表示所属关系)构成的家姓还有:Adams, Robins,
Dicks, Gibbs, Hughes, Alkins, Evens, Hills, Woods ,Roberts,
Philips等。爱尔兰人也有自己的表示血缘关系的形式。一种是在父名前加“O’”(前缀O’源于爱尔兰语,意为某人的后裔),如:O’Hara,
O’Henry, O’ connor, O’Neill, O’Brian, O’Dell,
O’Connell。另一种是在父名之前加上“Fitz”,意思一样。前缀Fitz 是从法语fils(儿子)转化来的,表示x
x的儿子。法国诺曼底人参与了征服爱尔兰的战争,后来在那里定居下来, Fitz
至今仍保留在姓氏中,所以有很多人姓Fitzgernald, Fitzherbert, Fitzpatrick, Fitzland,
Fitzgibbon, Fitzwalter, Fitzharris等。
六、姓氏与基督教文化
基督教经典《圣经》作为西方文化重要的源头,千百年来浇灌着西方人的精神文化生活,在西方文化生活的各个领域都产生了难以估量的影响。这种影响在英国文化中的表现之一就是有很多英国人的姓名源于《圣经》中的神灵和圣徒的名字。中世纪英国早期屡遭外族入侵,部族社会间混战不断,加上自然灾害不断,疾病的肆虐,劳役赋税的沉重,饱受各种苦难的人民渴望和平,祈求神灵的保佑。这种想法在给新生婴儿起名时也得到反映。父母希望在天堂找到一位神,并以他的名字给孩子命名祈求得到神的庇护。《旧约全书》中,人类始祖亚当的名字最为人们所熟悉,因而人们普遍喜欢用他的名字为孩子命名。先知以利亚(Elijah)和圣徒大卫(St.
David)也为人们所钟爱。之后,从他们的名字中逐渐演变成姓氏:Adam——Adams, Adamson, Adkins,
A Elijah——Ellis, Ellist, Ellison, E David——Dawe(s),
Dawson, Davy, Davison, Davis, Day。
在《新约全书》中耶稣的使徒彼得、约翰、腓力、雅各、安得烈等名字被广泛使用。其中尤以彼得和约翰的影响最大,这与他们和耶稣的个人关系最为密切有关。后来这些名字也成了姓氏的素材。例如:John——Johns,
Jones, Jacks, Jackson, Jaggs, J Petter——Peters, Pears(e),
Pierce, P Simon——Simmons, Symonds, Simms, S
Andrew——Andrews, Anderson, A Philip——Philips, Philipson,
Phipps, Phelp(s)。
总之,英国人的姓氏相对于其名字来说出现得较晚,它是英国社会历史发展及其文化孕育的产物。作为识别社会成员的符号系统(姓氏),它不是简单地区别每一个社会成员,而是从一个侧面折射出了英国社会发展的历史,蕴涵着丰富的文化内涵,成为了解英国社会的一个窗口。加深对英国姓氏的学习及其内涵的理解则是打开英国文化宝库的一把重要钥匙。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。  今天看到一部电影演职员列表:  《烈日灼心》  ◎导  演 曹保平 Baoping Cao  ◎主  演 邓超 Chao Deng  段奕宏 Yihong Duan  郭涛 Tao Guo  王珞丹 Luodan Wang  吕颂贤 Jackie Lui Chung-yin  高虎 Hu Gao  很早前就听过一个笑话,刘洪涛同学街上看到一名老外,赶上去搭讪“MY NAME IS HONGTAO LIU。”老外回到:“您红桃六,我还方片七呢。”  感觉非常怪异。名称对译,也就是译音而已。我们译 George Bush(小布什)为乔治·布什,与其母语发音基本是对应的,如果在某种场合用中文谈论到他,他也能听出来是说自己。如果译为“布什乔治”,估计他就不知道在谈谁了。这符合常理。在外国名人中,按姓氏在前翻译为中文的名字,我只见过一位,就是萧伯纳(Bernard Shaw),绝大部分都是按照人家名字母语发音顺序来译的。  但中国人名译为英文时,就表现出某些人的从洋心理了。比如《烈日灼心》的演职员列表,就是一例。而且在许多甚至大多电影中,都是这种译法。  实际上这并非约定俗成,只是某些人的丑恶心理在作怪而已。觉得这样能讨好洋人?在我们初学英语时,教材上非常明确的表明,中文译为英文时是应该按照中文发音顺序来的,而不需颠倒姓名。如:Li Ming is a student. (李明是学生。),并未刻意将名字译为Ming Li. 钱锺书学贯中西,精通英文,他把自己的名字译为 Ch’ien Chung-shu而非 Chung-shu Ch’ien。权威文本中毛邓姓名也是这个译法。  不知道这种将姓氏置后的译法是谁的创意,你妈妈知道你这么屌不?  而且,刻权威机构的确发布过一个中国人名译为外文的规范,就是按照发音顺序译,而不是学洋人将姓氏置后。在国务院、外交部新闻发布会上,是遵守些规范的。  开始学的,学问大家用的,国家规范的译法,你都不用,偏偏要跟洋人一样,将姓氏后置,很难说清这是一种什么样的二逼心理。
楼主发言:27次 发图:0张
  郭涛 Tao Guo  翻译成  涛哥  太亮了有没有,信达雅啊  其他不说了,大伙继续。  
  从自己做起,不倒置就好
  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么都要按你的来。所谓入乡随俗,学样就要像样。  我不崇洋媚外,就事论事。
  这的确是崇洋媚外的思想在作怪。  其实这不只是习惯问题,国家已经出台了中文名字翻译成外文的标准——以拼音为基础,按中文的姓名顺序,姓和名各用一个单词,首字母大写……
  二十年前,初一时英语老师说中文名字翻译时姓在后,初二开学换了英语老师,她看着我们英语作业本上的拼音名字摸不着头脑……才知道初一的老师教错了。也许这个错误流传了很久。  
  不知道这种将姓氏置后的译法是谁的创意,你妈妈知道你这么屌不?
  这你也看不惯了,你的愤青思想在作怪!这不叫入乡随俗吗?多数华人还直接取个地地道道英文名字呢,你会气得上吊吗?
  还有,蛮夷本来没什么文化,所以给店或企业起名就简单地用家族姓氏作为店名,  又开始有一批文盲洋奴学习了,什么X记士多店,X记洋行,XX记酱油。 我记你MB呀。
  还有,蛮夷本来没什么文化,所以给店或企业起名就简单地用家族姓氏作为店名,  又开始有一批文盲洋奴学习了,什么X记士多店,X记洋行,XX记酱油。 我记你MB呀。  你还不如干脆叫王麻子好。
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么......  -----------------------------  +1
  顶楼主,我们要反抗西方的文化霸权。  毕竟,西方已经开始衰落了。
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么......  -----------------------------  外国人是知道中国名字是姓在前,名在后的,你倒过来翻译,外国人也会倒过来理解:他们就会以为Tao Guo是姓涛名郭呢。——于是“郭涛”就变成“陶过”了。  外国人也知道中国有复姓,于是他们就以为Baoping Cao是姓保平,名操。于是曹保平就变成了保平操。——乍一听好像是某种体操。
  @lyric_xia
13:48:00  楼主还真是没事儿找事儿,   很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。   比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。   分不清你的姓和名怎么办。   比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?   如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。   每一种语言都有自己的习惯,不是什  —————————————————  层主真会替老外考虑,但是你考虑的前提是老外方便,有没有考虑过教会老外认识中国姓名的习惯用法?  
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。
  也可以把姓放前面的,但是要这样写“Guo,Tao”,这样老外就知道Guo是姓了。
  @荣耀与卑微1
14:02:00  这你也看不惯了,你的愤青思想在作怪!这不叫入乡随俗吗?多数华人还直接取个地地道道英文名字呢,你会气得上吊吗?  —————————————————  入乡随俗,那是指长期在国外生活,说到底要不要按老外习惯,还是看个人心理,毕竟有些人习惯崇洋媚外  
  确实是部分国人崇洋媚外的心理在作怪,中国人姓在前名在后,那么无论翻译成什么文字都应该是姓在前名在后,这个根本不需要考虑别的国家的风俗,西方也有姓在前名在后的,比如匈牙利,难道人家翻译成英文时也要倒过来?  不只这个,记得以前中国人用英语念中国的人名、地名时,都喜欢拖着西方人说汉语那种半生不熟的腔调,而且还要把“上海”念成“想海”,因为在英文里,“上”的声母“sh”在英文中就念“xi”,记得我初中的英文老师都是这么念的,实际上正确的读法就应该是,不名是人名还是地名,在普通话里怎么念,在英语里也怎么念,根本不需要按英语的那种腔调来念,现在中国的正规场合总算是改正过来了。  以前看郎朗的访谈,问他为什么取这么个艺名,郎朗是这么回答的:原名叫“郎逸群”,去了国外,按照外国人姓在后名在前的念法,就成“一群狼”了,所在干脆取了“郎朗”这个艺名,不管正念反念都没区别了。由此可见,很多中国人崇洋媚外的心理是非常严重,严重缺乏自信
  王涛 Tao Wang  刘峰 Feng Liu  李承晚 Chengwan Li  萧克 Ke Xiao  挺好哇。  
  所谓姓名译为外语时姓氏后置是尊重外国人习惯说法,似是而非。首先要尊重的不是外国人,而是姓名所指的人本人。最大限度地保留其姓名本来特征,才是对其本人尊重。  把外国人名翻译为中文时,显然是要中国人看懂,不是与洋人交流,不需要符合外文习惯,为什么不按中国人习惯,将姓氏放在前面?  每一种语言都有自己的习惯,我们都要尊重,唯一不需要尊重的就是本国的习惯。
  翻译应该有个标准,而不能采用双重标准。  将中国人名外译时,尊重洋人习惯姓氏后置;将洋人名译为中文时,尊重洋人习惯,还是姓名后置,显然这个唯一的逻辑就是尊重洋人习惯,本国人是不需要尊重的。
  你就把这看成入乡随俗吧,自尊是好的,过度自尊就有点那个了。
  @棒打JY瓢舀鱼
14:21:31  确实是部分国人崇洋媚外的心理在作怪,中国人姓在前名在后,那么无论翻译成什么文字都应该是姓在前名在后,这个根本不需要考虑别的国家的风俗,西方也有姓在前名在后的,比如匈牙利,难道人家翻译成英文时也要倒过来?  不只这个,记得以前中国人用英语念中国的人名、地名时,都喜欢拖着西方人说汉语那种半生不熟的腔调,而且还要把“上海”念成“想海”,因为在英文里,“上”的声母“sh”在英文中就念“xi”,记得我初......  -----------------------------  98年朱镕基就职新闻发布会,朱彤作现场传译,领导人姓名如江,朱,都是原样传译的,完全的中国标准普通话,字正腔圆,收声归韵完整。  退一步讲,即使作不到字正腔圆,尊重人的姓名发音原貌、音节顺序也是必须的。
  @逍遥九九枪-06 15:35:15  你就把这看成入乡随俗吧,自尊是好的,过度自尊就有点那个了。  -----------------------------  把外国人名译为中文时,保持名前姓后。入的是中国的乡,随的却是外国的俗,是否也同样应该有点自尊?
  说得有道理。有些人的自卑心作怪!!在很多官方的外事活动或记者会上,我都听到翻译人名时,直接普通话读音!
  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个脚印的去一点点扭转颓势
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  是
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  @xllh
01:13:34  是  -----------------------------  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?
15:49:16  说得有道理。有些人的自卑心作怪!!在很多官方的外事活动或记者会上,我都听到翻译人名时,直接普通话读音!  -----------------------------  拜托,翻译成英文就是给别人听的,你说个别人听不懂的英文,有啥用呀?  大家是不是太敏感了?
  @spirus
14:16:43  @荣耀与卑微1
14:02:00  这你也看不惯了,你的愤青思想在作怪!这不叫入乡随俗吗?多数华人还直接取个地地道道英文名字呢,你会气得上吊吗?  —————————————————  入乡随俗,那是指长期在国外生活,说到底要不要按老外习惯,还是看个人心理,毕竟有些人习惯崇洋媚外  -----------------------------  也有人有一种民族自卑的思想。  你翻译个英国人都看不懂的英文,你翻译个英文有啥意义吗?
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  @铸剑成弓
14:14:14  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。  -----------------------------  拜托,请注意,这里边说的是翻译成英文。  既然翻译成英文,当然要按照英文的语法和习惯来翻译呀。  你翻译个英国人看不懂,中国人看得晕的英文,有啥用吗?
  完全是上纲上线的愤青思维。  这本来就是个学术问题,中国有规范,然而有什么卵用?国内有多少人知道这个规范?外国人也知道吗?其他各国有没有统一的规定?其他国家的翻译规定又落实了吗?  本来就是为了方便交流才考虑的问题,硬要上纲上线,你和撕外文书的红卫兵、喷简体字的绿卫兵又有什么差别?  与其有这功夫扯淡,不如学好外语,跟外国友人商讨一下称呼方法还比较实在。
  完全是上纲上线的愤青思维。  这本来就是个学术问题,中国有规范,然而有什么卵用?国内有多少人知道这个规范?外国人也知道吗?其他各国有没有统一的规定?其他国家的翻译规定又落实了吗?  本来就是为了方便交流才考虑的问题,硬要上纲上线,你和撕外文书的红卫兵、喷简体字的绿卫兵又有什么差别?  与其有这功夫扯淡,不如学好外语,跟外国友人商讨一下称呼方法还比较实在。
  完全是上纲上线的愤青思维。  这本来就是个学术问题,中国有规范,然而有什么卵用?国内有多少人知道这个规范?外国人也知道吗?其他各国有没有统一的规定?其他国家的翻译规定又落实了吗?  本来就是为了方便交流才考虑的问题,硬要上纲上线,你和撕外文书的红卫兵、喷简体字的绿卫兵又有什么差别?  与其有这功夫扯淡,不如学好外语,跟外国友人商讨一下称呼方法还比较实在。
  @nklzdym
03:31:40  完全是上纲上线的愤青思维。  这本来就是个学术问题,中国有规范,然而有什么卵用?国内有多少人知道这个规范?外国人也知道吗?其他各国有没有统一的规定?其他国家的翻译规定又落实了吗?  本来就是为了方便交流才考虑的问题,硬要上纲上线,你和撕外文书的红卫兵、喷简体字的绿卫兵又有什么差别?  与其有这功夫扯淡,不如学好外语,跟外国友人商讨一下称呼方法还比较实在。  -----------------------------  FXXK!系统抽了重发了。
  支持楼主
  给楼主一个有用的信息。  十几二十几年前,美国移民局的表格,姓名一栏,基本上只能按英语名前姓后的习惯填。现在有不少表格,填姓名的地方,印的就是按姓前名后的顺序。但表格上会注明(last name,first name)。我学甚少,按我猜想,这世界上大多数语言的习惯应该是姓前名后的,所以,美国移民局才会有这样的“与时俱进”。  虽然,小事一件。赞赏楼主的认真和为民族文化呼吁的态度和做法。但不完全赞同楼主关于这完全是自卑心理作祟的判断。个人觉得还是中国文化中与人为善的意识起的作用更多些,和对外只要是外国人都会特别照顾,宽宥;对内只要是少民,也会特别照顾,宽宥,对自己人就会更严一点是一样的道理。
  名字,不管是人名还是地名,都应该按照平常怎么叫,就怎么叫,不管是中文还是英文。  
  @荣耀与卑微1
14:02:00  这你也看不惯了,你的愤青思想在作怪!这不叫入乡随俗吗?多数华人还直接取个地地道道英文名字呢,你会气得上吊吗?  —————————————————  取英文名,又没事。但是中文译名还是,首尾倒置,真的是,不伦不类。  
  @lyric_xia 4楼
13:48  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么都要按你的来。所谓入乡随俗,学样就要像样。  我不崇洋媚外,就事论事。  -----------------------------  洋人应该知道中国人姓在前,应该和中国接轨。再说也不是所有洋人都是姓在后  
  @lyh_-07 01:28:14.78  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?   翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?   不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  —————————————  这么说西人名翻译到中文,如果不是一种中国人单方面的服务,那纯粹是鬼佬的恩赐了。乔治w布什可有哪边写作布什乔治w的?对等待遇都没有,妄谈自信。  
  很简单的一个事,用逗号来区别。比如:王丽丰,可以写成Li Feng Wang,这代表姓王,正式文件,可以写成Wang, Li Feng
这个也代表姓王。按照中国人的习惯,我们可以选择 姓+逗号+名字,  
  楼主说的有道理!  
  比如克林顿总统,平时是Bill Clinton,他姓Clinton。  而到了比较正式的场合,就是Clinton,Bill.  其实中西方文化在本质上是相同的,那就是人性。  
  他们是装逼,不是一般二逼  
  @xllh 顶
  日本人不知道是不是也写成晋三安倍呢?匈牙利是不是也反过来说呢?  在填写一些表格的时候,姓和名是分开填写的,确实有一些是名的空格在前姓的在后。也就只能这样填了。但是写全称还是应该按照正常习惯。吃火锅不一定非用刀叉。  
  @慎之介
07:58:59  @lyh_1984
01:28:14.78  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  —————————————  这么说西人名翻译到中文,如果不是一种中国人单方面的服务,那纯粹是鬼佬的恩赐了。乔治w布什可有哪边写作布什乔治w的?对等待遇都没有,妄谈自信。  -----------------------------  哈哈,如果那么长的名字姓在前你觉的看的顺眼的话,可以。  那么那些有middlename的你怎么翻译?  所以嘛,别太敏感了,外国人那种长长的名字如果你觉的姓在前名在后你能看得顺眼的话倒也无妨。
  @介虾米东东
11:13:27  日本人不知道是不是也写成晋三安倍呢?匈牙利是不是也反过来说呢?  在填写一些表格的时候,姓和名是分开填写的,确实有一些是名的空格在前姓的在后。也就只能这样填了。但是写全称还是应该按照正常习惯。吃火锅不一定非用刀叉。  -----------------------------  因为是翻译给外国人看的。  给英国人看当然要按照英国人的习惯啦。  否则你翻译成英语他们看不懂做什么?
  @jjwwer
08:49:41  很简单的一个事,用逗号来区别。比如:王丽丰,可以写成Li Feng Wang,这代表姓王,正式文件,可以写成Wang, Li Feng
这个也代表姓王。按照中国人的习惯,我们可以选择 姓+逗号+名字,  -----------------------------  中国人好像没有这个姓和名中间加逗号的习惯。  至少我没见过有谁在写自己名字的时候,在姓和名中间加逗号。  至于英语翻译,既然你是翻译成英语,当然要按照英语的说话习惯啦。你翻译成一个英国人看不懂的英文,这翻译有啥意义吗?  ps:姓和名中间加逗号我看的很别扭。
  @lyric_xia
13:48  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么都要按你的来。所谓入乡随俗,学样就要像样。  我不崇洋媚外,就事论事。  -----------------------------  @lupipi
07:50:15  洋人应该知道中国人姓在前,应该和中国接轨。再说也不是所有洋人都是姓在后  -----------------------------  因为你翻译的是英语呀。  那当然要看说英语人的习惯啦。你翻译成一个英国人看不懂的英语有啥意义吗?
  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼
  Who is Xi Jinping  Xi Jinping is currently China's President. General secretary, CPC Central C Chairman, CPC Central Military C vice president, PRC; vice chairman, PRC Central Military Commission.  看看习近平(Xi Jinping)的姓名如何翻译就知道了。
  Chinese President Xi Jinping has landed in the Netherlands on his first trip to Europe as leader.  He and his wife Peng Liyuan were welcomed by Dutch King Willem-Alexander and Queen Maxima at Amsterdam's Schiphol airport.  这是 BBC NEWS 中的原文。  规范的译法就是姓在前,名在后,用汉语拼音。  姓与名的第一个字母都要大写,名要连写。
  我在网上打入近平习  跳出不少英文反而是Xi jin ping  这些明星的确跟狗一样,跟跟习近平学学,跟英女王见面也直接说中文
  @逍遥九九枪2009
15:35:15  你就把这看成入乡随俗吧,自尊是好的,过度自尊就有点那个了。  -----------------------------  @xllh
15:38:50  把外国人名译为中文时,保持名前姓后。入的是中国的乡,随的却是外国的俗,是否也同样应该有点自尊?  -----------------------------  中国古人和人说话时,总是用各种谦称称呼自己比如在下鄙人,而用各种尊称称呼对方比如您大人,是否太自卑了呢?  不管是把中文译成外国人名还是把外国人名译为中文,你遇到的场合一般都是外国人过来,中方自带翻译的情况,所以是单方面的。只有在外交场合,才会见到双方都带翻译的情况。当然对于外方翻译怎么翻译双方人名,这我还真没见识过。
  以前我们的英语老师也是把姓放在后面,奶奶的,被骗了
  专有名词,正规情况都直接音译
楼主绝世之才啊
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  @铸剑成弓
14:14:14  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。  -----------------------------  @lyh_-07 01:31:51  拜托,请注意,这里边说的是翻译成英文。  既然翻译成英文,当然要按照英文的语法和习惯来翻译呀。  你翻译个英国人看不懂,中国人看得晕的英文,有啥用吗?  -----------------------------  将英文名翻译成中文,依然是“按照英文的语法和习惯来翻译”,这怎么说,也是怕外国人看不习惯?
  Tao Guo--掏锅。。。
  @nklzdym
03:33:59  完全是上纲上线的愤青思维。  这本来就是个学术问题,中国有规范,然而有什么卵用?国内有多少人知道这个规范?外国人也知道吗?其他各国有没有统一的规定?其他国家的翻译规定又落实了吗?  本来就是为了方便交流才考虑的问题,硬要上纲上线,你和撕外文书的红卫兵、喷简体字的绿卫兵又有什么差别?  与其有这功夫扯淡,不如学好外语,跟外国友人商讨一下称呼方法还比较实在。  -----------------------------  作者:善欢喜王 时间: 12:41:25  Chinese President Xi Jinping has landed in the Netherlands on his first trip to Europe as leader.  He and his wife Peng Liyuan were welcomed by Dutch King Willem-Alexander and Queen Maxima at Amsterdam's Schiphol airport.  这是 BBC NEWS 中的原文。  规范的译法就是姓在前,名在后,用汉语拼音。  姓与名的第一个字母都要大写,名要连写。  -----------所以说,这个规范。外国人知道,你不知道,呵呵。
  @xllh 想要成为国际明星,当然要讨好国际电影业的老大们。卖国求荣可以从一点一滴的小事上体现出来。
  8090的初中英语教材就一直这样教的:Han Meimei,Li Lei
  建议以后中文名字直译成英文。比如二蛋就是two egg。公知就是it know。小明就是small sunmoon  
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  @xllh
01:13:34  是  -----------------------------  @lyh_-07 01:28:14  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  -----------------------------  胡扯!国家有习惯,英语哪有啥习惯呀?官方说英语的国家有几十个,那你说英语的习惯按哪个国家的为标准?大家都说英语的性名咋咋,其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说,这个本来就只是中国的习惯。
  迟早迈克杰克逊会翻译成杰克逊迈克的
  @zhuce5-11-08 09:51:25  8090的初中英语教材就一直这样教的:Han Meimei,Li Lei  -----------------------------  这个教材是给中国人看的,电影之类翻译都是给老外看的,受众不同
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么......  -----------------------------  没有这说法。正式场合,都是姓在前,名在后,民间场合就不同了,电影的目的是卖钱,当然以卖钱作为第一目的。
  英语中有last name、first name、family name、middle name之说,与中文的姓、名根本没一一对应的关系,只是英语常用First name和family name,而刚好family name与中国的姓有点像,就把这两个翻译成中文的姓了,剩下的一个First name刚好给了中文的名了。其实这个不是正规的翻译,只能说相当于,正规的翻译是根本不需要分开的,整个姓名是一个整体,你管它是哪部分对应啥呀。至于称呼,不同的国家有不同的习惯,大家明白这点即可。如邓小平先生、邓先生、小平先生,反正都能说,老外也有类似的情况,几个名字好像也都有用的。姓名,在中国就是一个整体,中国填写的任何表格中都没有把姓名分开的,只有外国才有把姓名分开的。当然,一体的,肯定是按中文的顺序翻译了,分开的,那没办法,只能按姓对Family name、名对First name了。这其实是英语国家胡搞,干嘛分开呀。  好在现在中国对中文-英文的姓名翻译规则有了国家标准了,不用再争议了:  中文人名翻译成英语,按汉字顺序,姓和名各一个单词,首字母大写。后来(是去年还是前面)重新有一个补充,对韵母拼音yu(u上面有两点),没有对应拉丁字母,如果翻译成英语,就用yu代替,所以“吕”字的英文标准翻译是Lyu。不过这点,是有好多人吐曹(我也觉得不妥)还不如像汉字输入发的用lv更合适,但估计是觉得这个没元音字母,违背英语的规则吧?所以用这个三不像。  还有一个,陕西的标准英语翻译是Shaanxi,有两个a,这个是为了和山西区别。  大家注意:有了国家标准,大家都要按国家标准走,即使国家标准不合理,也得遵守,国家标准就是法律。有了国家标准的翻译法,还把姓名给倒置了翻译,不只是崇洋媚外的问题,而是违反标准,就是错误的翻译。
  支持楼主,姓名应该直译  
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  @xllh
01:13:34  是  -----------------------------  @lyh_1984
01:28:14  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  -----------------------------  @乐橙垟垟
10:39:17  胡扯!国家有习惯,英语哪有啥习惯呀?官方说英语的国家有几十个,那你说英语的习惯按哪个国家的为标准?大家都说英语的性名咋咋,其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说,这个本来就只是中国的习惯。  -----------------------------  “其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说”。  好吧,筒子你赢了,你居然敢说英语里边没有姓和名,好吧,你真赢了,我实在不知道该怎么说了,只能同情你的英语老师了。
  @第一号爹爹
10:48:15  迟早迈克杰克逊会翻译成杰克逊迈克的  -----------------------------  然后中国看看的都晕了。
  @喷子无疑
10:01:20  建议以后中文名字直译成英文。比如二蛋就是two egg。公知就是it know。小明就是small sunmoon  -----------------------------  +1  大排筒子。  翻译的英语是为了长中国人志气的,不是给说英语的人看的。  说英语的人看得懂看不懂不重要,只要中国喷子们满意就好。
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  @铸剑成弓
14:14:14  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。  -----------------------------  @lyh_1984
01:31:51  拜托,请注意,这里边说的是翻译成英文。  既然翻译成英文,当然要按照英文的语法和习惯来翻译呀。  你翻译个英国人看不懂,中国人看得晕的英文,有啥用吗?  -----------------------------  @xllh
09:33:31  将英文名翻译成中文,依然是“按照英文的语法和习惯来翻译”,这怎么说,也是怕外国人看不习惯?  -----------------------------  那么长的英文名字翻译成中文,你还要把姓放在前面,中国人看的都晕。  尤其是翻译过来的外文姓都很长。把姓放在前面你不觉的区分度太低了吗?  中国第一大姓李,姓在前名字后并无问题,叫名字的时候,李明,只要发两个音就能区分了。  而英语翻译过来,姓都非常长,连欧美的人他们日常都无法接受这么长的名字,朋友之间都会叫昵称。  拜托,筒子不要太敏感了,这么敏感只能说是一种民族自卑情结在作怪。既然给外国人看的,当然要让外国人看得懂了。
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  @xllh
01:13:34  是  -----------------------------  @lyh_1984
01:28:14  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  -----------------------------  @乐橙垟垟
10:39:17  胡扯!国家有习惯,英语哪有啥习惯呀?官方说英语的国家有几十个,那你说英语的习惯按哪个国家的为标准?大家都说英语的性名咋咋,其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说,这个本来就只是中国的习惯。  -----------------------------  @lyh_-08 13:29:33  “其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说”。  好吧,筒子你赢了,你居然敢说英语里边没有姓和名,好吧,你真赢了,我实在不知道该怎么说了,只能同情你的英语老师了。  -----------------------------  请你把中文的姓、名两个词翻译成英文好吗,怎么说?
  @逍遥九九枪2009
15:35:15  你就把这看成入乡随俗吧,自尊是好的,过度自尊就有点那个了。  -----------------------------  @xllh
15:38:50  把外国人名译为中文时,保持名前姓后。入的是中国的乡,随的却是外国的俗,是否也同样应该有点自尊?  -----------------------------  @逍遥九九枪-07 15:07:14  中国古人和人说话时,总是用各种谦称称呼自己比如在下鄙人,而用各种尊称称呼对方比如您大人,是否太自卑了呢?  不管是把中文译成外国人名还是把外国人名译为中文,你遇到的场合一般都是外国人过来,中方自带翻译的情况,所以是单方面的。只有在外交场合,才会见到双方都带翻译的情况。当然对于外方翻译怎么翻译双方人名,这我还真没见识过。  -----------------------------  哎,很多人太自卑了。  自卑导致敏感。  翻译的目的就是为了让对方看懂,翻译成对方看不懂的英文有啥意义吗?像当年清朝的时候,天天端着上国的架子,最后丢人丢的更惨。
  @蓼城悲愤的野猪
16:19:43  因为现在是西方文明统治世界的时代  落后的东方文明让很多东方人自卑,想要抛却之,去拥抱先进的西方文明  就这么简单  这些人从未想过要振兴自己的文明,或者他们认为这是不可能实现的,所以他们选择了遗弃这一切  爱屋及乌,就像男人女人看见外表出众的人,那也会另眼相看,别人的发型别人的服饰别人的言谈举止,都是那么的顺眼,值得模仿与跟随  要想有所改变,就要有清晰的战略规划,一步一个......  -----------------------------  @xllh
01:13:34  是  -----------------------------  @lyh_1984
01:28:14  拜托,如果你那么自信,你还翻译英文做什么?  翻译的英文英国人看不懂,你翻译的目的是什么?  不符合英语习惯的英语你翻译做什么?  -----------------------------  @乐橙垟垟
10:39:17  胡扯!国家有习惯,英语哪有啥习惯呀?官方说英语的国家有几十个,那你说英语的习惯按哪个国家的为标准?大家都说英语的性名咋咋,其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说,这个本来就只是中国的习惯。  -----------------------------  @lyh_1984
13:29:33  “其实英语里面(其实大家说的是英美国家吧),根本就没中国的“姓”和“名”一说”。  好吧,筒子你赢了,你居然敢说英语里边没有姓和名,好吧,你真赢了,我实在不知道该怎么说了,只能同情你的英语老师了。  -----------------------------  @乐橙垟垟
13:40:18  请你把中文的姓、名两个词翻译成英文好吗,怎么说?  -----------------------------  恩,你赢了。  哈哈~~~
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  @铸剑成弓
14:14:14  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。  -----------------------------  @lyh_1984
01:31:51  拜托,请注意,这里边说的是翻译成英文。  既然翻译成英文,当然要按照英文的语法和习惯来翻译呀。  你翻译个英国人看不懂,中国人看得晕的英文,有啥用吗?  -----------------------------  @xllh
09:33:31  将英文名翻译成中文,依然是“按照英文的语法和习惯来翻译”,这怎么说,也是怕外国人看不习惯?  -----------------------------  @lyh_-08 13:38:05  那么长的英文名字翻译成中文,你还要把姓放在前面,中国人看的都晕。  尤其是翻译过来的外文姓都很长。把姓放在前面你不觉的区分度太低了吗?  中国第一大姓李,姓在前名字后并无问题,叫名字的时候,李明,只要发两个音就能区分了。  而英语翻译过来,姓都非常长,连欧美的人他们日常都无法接受这么长的名字,朋友之间都会叫昵称。  拜托,筒子不要太敏感了,这么敏感只能说是一种民族自卑情结在作怪。......  -----------------------------  牵强。  Chinese President Xi Jinping has landed in the Netherlands on his first trip to Europe as leader.-----BBC
  有的人选择遵重语言,有的人选择遵重个人。Zhang san、Li si 是遵重个人,san Zhang、si Li 是遵重语言。在这个问题上,我选择遵重个人。  遵重了个人,友邦看不懂了惊诧了怎么办?那就教育加教化呗,这么多年,也没见凯申常、逸仙孙、夫子孔的说法。
  @5-11-07 12:13:34  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼  -----------------------------  +1  翻译,尤其是翻译姓名,首先是尊重本来对这个人是怎么称呼,而不是因为别人的习惯改变原有的发音。这人明明叫张三非翻译成 SAN ZHANG。。。
  @lyric_xia
13:48:44  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种......  -----------------------------  @铸剑成弓
14:14:14  入乡随俗? 你是在哪个乡,随的哪个俗?  还有,中国人姓名本来就可以直接称呼,毛先生和泽东同志都行。不存在你说的不礼貌。  外国人分不清就学着去分清,你怎么分得清外国人的姓在后?说到底,自卑心理作怪,生怕洋大人不懂。  -----------------------------  @lyh_1984
01:31:51  拜托,请注意,这里边说的是翻译成英文。  既然翻译成英文,当然要按照英文的语法和习惯来翻译呀。  你翻译个英国人看不懂,中国人看得晕的英文,有啥用吗?  -----------------------------  @xllh
09:33:31  将英文名翻译成中文,依然是“按照英文的语法和习惯来翻译”,这怎么说,也是怕外国人看不习惯?  -----------------------------  @lyh_1984
13:38:05  那么长的英文名字翻译成中文,你还要把姓放在前面,中国人看的都晕。  尤其是翻译过来的外文姓都很长。把姓放在前面你不觉的区分度太低了吗?  中国第一大姓李,姓在前名字后并无问题,叫名字的时候,李明,只要发两个音就能区分了。  而英语翻译过来,姓都非常长,连欧美的人他们日常都无法接受这么长的名字,朋友之间都会叫昵称。  拜托,筒子不要太敏感了,这么敏感只能说是一种民族自卑情结在作怪。......  -----------------------------  @xllh
14:51:47  牵强。  Chinese President Xi Jinping has landed in the Netherlands on his first trip to Europe as leader.-----BBC  -----------------------------  你当然也可以这样翻译啦。  只要对方能看得懂就好。  习boss是绝对没问题的。  问题是你的名字翻译呢?
12:13:34  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼  -----------------------------  @向濮
15:30:19  +1  翻译,尤其是翻译姓名,首先是尊重本来对这个人是怎么称呼,而不是因为别人的习惯改变原有的发音。这人明明叫张三非翻译成 SAN ZHANG。。。  -----------------------------  你们也太玻璃心了吧。  在你眼中这就成了不尊重人了?
  @lyric_xia 4楼
13:48  楼主还真是没事儿找事儿,  很简单的到底,你翻译为外文,就要符合外文的语言习惯。  比如说你不倒置,跟别人交流的时候,人家是要尊称还是按照亲密关系叫名字的时候。  分不清你的姓和名怎么办。  比如正式场合要称X先生,结果人家给你搞成了名字+先生,不出洋相么?  如果人家在私人场合,想跟你拉近关系直接叫名字,结果直呼了你的姓,会不会冒犯人被认为不礼貌。  每一种语言都有自己的习惯,不是什么都要按你的来。所谓入乡随俗,学样就要像样。  我不崇洋媚外,就事论事。  -----------------------------  不能给洋大人添麻烦系列。叫错名字是别人冒犯你,不是你名字错了冒犯洋人,懂不,你个下贱。  
  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  
12:13:34  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼  -----------------------------  @向濮
15:30:19  +1  翻译,尤其是翻译姓名,首先是尊重本来对这个人是怎么称呼,而不是因为别人的习惯改变原有的发音。这人明明叫张三非翻译成 SAN ZHANG。。。  -----------------------------  @lyh_-08 18:12:27  你们也太玻璃心了吧。  在你眼中这就成了不尊重人了?  -----------------------------  人的名字你都敢随便乱改,也算尊重人?
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  潜意识中崇洋。
  我也觉得如楼主说的那样  运动会的时候好像也是先姓后名  那些人有点理所当然的翻过来,因为他们好像喊中国人名有障碍,听他们喊的很不自然,有点忽然180°掉头的感觉。
  赞同楼主  
12:13:34  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼  -----------------------------  @向濮
15:30:19  +1  翻译,尤其是翻译姓名,首先是尊重本来对这个人是怎么称呼,而不是因为别人的习惯改变原有的发音。这人明明叫张三非翻译成 SAN ZHANG。。。  -----------------------------  @lyh_1984
18:12:27  你们也太玻璃心了吧。  在你眼中这就成了不尊重人了?  -----------------------------  @xllh
08:39:06  人的名字你都敢随便乱改,也算尊重人?  -----------------------------  你敢发誓你从来没有改过别人的名字吗?  你叫美国总统什么?奥巴马,为什么不叫他全名:贝拉克·侯赛因·奥巴马。  还有,你交过你周边朋友小王小李,或者名字简称吗?  如果你也改过,那么请问你是否也是不尊重呢?  ps:如果你认为你叫美国总统奥巴马,叫朋友名字简称不是不尊重的话,那么凭什么翻译给外国人看的又不是给你看的名字,你就开始较劲了呢?难道不是民族自卑吗?
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  你这话我非常同意。  但是与本楼无关。  本楼翻译的名字是给外国人看的,翻译成英语当然要按照英语的习惯。  否则翻译成英国人都不懂的英文,有何意义呢?
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  @lyh_-09 12:57:06  你这话我非常同意。  但是与本楼无关。  本楼翻译的名字是给外国人看的,翻译成英语当然要按照英语的习惯。  否则翻译成英国人都不懂的英文,有何意义呢?  -----------------------------  你的智商真让人着急,对于英国人来说,翻译成英文的中国姓名,无论是姓在前还是名在前,有什么区别?英国人只需要知道它代表的是一个中国人的名字就行了,难道非要名在前英国人才能看得懂?姓在前英国人就不知道那是个什么?在你看来英国人智商这么低?
  @乐橙垟垟
13:48:51  这的确是崇洋媚外的思想在作怪。  其实这不只是习惯问题,国家已经出台了中文名字翻译成外文的标准——以拼音为基础,按中文的姓名顺序,姓和名各用一个单词,首字母大写……  -----------------------------  我跟外国佬说英语时就是按拼音
12:13:34  为了交流方便,原来是什么顺序就应该按什么顺序翻译。  同理,英翻中也一样。  中翻英,将姓氏倒置就和 中式英语一样二逼  -----------------------------  @向濮
15:30:19  +1  翻译,尤其是翻译姓名,首先是尊重本来对这个人是怎么称呼,而不是因为别人的习惯改变原有的发音。这人明明叫张三非翻译成 SAN ZHANG。。。  -----------------------------  @lyh_1984
18:12:27  你们也太玻璃心了吧。  在你眼中这就成了不尊重人了?  -----------------------------  @xllh
08:39:06  人的名字你都敢随便乱改,也算尊重人?  -----------------------------  @lyh_-09 12:55:33  你敢发誓你从来没有改过别人的名字吗?  你叫美国总统什么?奥巴马,为什么不叫他全名:贝拉克·侯赛因·奥巴马。  还有,你交过你周边朋友小王小李,或者名字简称吗?  如果你也改过,那么请问你是否也是不尊重呢?  ps:如果你认为你叫美国总统奥巴马,叫朋友名字简称不是不尊重的话,那么凭什么翻译给外国人看的又不是给你看的名字,你就开始较劲了呢?难道不是民族自卑吗?  -----------------------------  简称和改动不是一回事。  不是较劲,较真而已。  因为这个译法太奇葩,毫无来由。
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  @lyh_1984
12:57:06  你这话我非常同意。  但是与本楼无关。  本楼翻译的名字是给外国人看的,翻译成英语当然要按照英语的习惯。  否则翻译成英国人都不懂的英文,有何意义呢?  -----------------------------  @棒打JY瓢舀鱼
13:08:54  你的智商真让人着急,对于英国人来说,翻译成英文的中国姓名,无论是姓在前还是名在前,有什么区别?英国人只需要知道它代表的是一个中国人的名字就行了,难道非要名在前英国人才能看得懂?姓在前英国人就不知道那是个什么?在你看来英国人智商这么低?  -----------------------------  肯定不一样。  比如英国人读译为英文的作品,知道了“XI JINPING”,再听中国人叫“习近平”时能按读音把二者对上号;如果听的是“JINPING XI”,再听中国说“习近平”,那就不知所去了。  人名地名都是音译,所以发音顺序保持不变是理所当然的。
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  @lyh_-09 12:57:06  你这话我非常同意。  但是与本楼无关。  本楼翻译的名字是给外国人看的,翻译成英语当然要按照英语的习惯。  否则翻译成英国人都不懂的英文,有何意义呢?  -----------------------------  一个名字译过去,就是传递个基本发音而已,你要他懂什么?  再者把外国人名译为中文遵循的是西方发音顺序,中国人能懂,怎么单单认为外国人就不能懂呢?笑人家智商低还是文化低?
  你怎么不看看 习近平出访国外,他的面前的英文标牌呢 ?啥是正统 ,这才是,啥叫正式 ,这才是 。
  @幸运之格里高利
18:26:27  有些人崇洋媚外到骨子里,说外语时称呼国内地名人名竟然用洋腔洋调的怪异声音。说外语发音不准是学的不好,你说个国内独有名词却专学那发音不准的,骨子里的下贱。  -----------------------------  @lyh_1984
12:57:06  你这话我非常同意。  但是与本楼无关。  本楼翻译的名字是给外国人看的,翻译成英语当然要按照英语的习惯。  否则翻译成英国人都不懂的英文,有何意义呢?  -----------------------------  @棒打JY瓢舀鱼
13:08:54  你的智商真让人着急,对于英国人来说,翻译成英文的中国姓名,无论是姓在前还是名在前,有什么区别?英国人只需要知道它代表的是一个中国人的名字就行了,难道非要名在前英国人才能看得懂?姓在前英国人就不知道那是个什么?在你看来英国人智商这么低?  -----------------------------  @xllh
13:45:25  肯定不一样。  比如英国人读译为英文的作品,知道了“XI JINPING”,再听中国人叫“习近平”时能按读音把二者对上号;如果听的是“JINPING XI”,再听中国说“习近平”,那就不知所去了。  人名地名都是音译,所以发音顺序保持不变是理所当然的。  -----------------------------  英国人即然读中国的东西,就应该了解一下中国的习惯,就像中国人读英国的东西也应该了解一下英国的习惯一样,中国人看到Michael Jordan都知道michael是名jordan是姓而不会搞错,照某些人的说法,把英文姓名翻译成中文时也应该照顾中国人的习惯,把姓在前名在后,免得中国人看不明白,比如Michael Jordan就应该翻译成“乔丹 迈克尔”,为什么英国人的习惯我们要照顾,中国人的习惯英国人就不用照顾?这不就是典型的洋奴思维?  至于洋奴人生怕英国人只能看懂JINPING XI而看不懂XI JINPING,我认为,英国人蠢不是中国人的错。
使用“←”“→”快捷翻页
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 英国名人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信