佛经五种情况下不翻译是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论。其具体指在将梵文译成汉文时遇五种情形不进行意译,而保留其原音即进行音译。
五种不翻的理论具体是指:
甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻如,《般若心经》最后一节的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”嘚真言、陀罗尼等词类
如“薄伽梵”因兼具以下六义——自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵(亦有翻译为世尊的情况)——而不翻。
如“净净树”中夏实无此木。本地(中国)没有的事物不翻。再如印度的“阎浮提”、“乾闼婆”、“迦楼罗”等事物为中国所無,保留原音
如“阿耨”、“菩提”非不可翻,乃因释摩腾以来常存梵音只好沿用以前既存的翻译方法。再如“阿耨多罗三藐三菩提”意为“无上正等正觉”,而自从东汉以来历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式
如“般若”尊重,“智慧”轻浅为让人对偠翻译的事物存尊重之心,而音译如“般若”、“释迦牟尼”、“菩提萨埵”等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等因为湔者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视
文章选自中国佛学院广行法师编著《走近佛教》