praisesurvey词性变化转化

  在考研英语翻译中英译汉時常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换

  词类转换是指英语中的某一词类译成漢语时转换成另一词类。

  (一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

praise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验最初的興奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了理应受到赞扬。

  (二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

  (三)英语名词转换为汉语形容词、副词

  句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

  英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式使译文符合汉语表达习惯。

  (一)英语中有一些计量词如score, dozen decade, quarter等在汉语中没有相应的表达方式,所以茬汉译时得对其加以转换例如:

  100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言我们现在就站在他象征性的庇荫中。

  那5分钟内囿18架飞机涌进了机场。

  87年前我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

  在17年中他们生了12个孩子,6男6女

  (二)由于英汉兩种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

  她丈夫死了至今才不过半年

  (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了)

  ──按月计算有什么优惠吗?

  ──有,可以打9折

  四、自然语序与倒装语序转换

  句子的自然语序是主语在前,谓语在后倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

  五、正面表达与反面表达转换

  由于思维方式的不同英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉語中则习惯从正面来表达。因此英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法英语正面表达这里指的是不帶否定词no, not never否定前缀non-, in- im-, ir- dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、 "否"、 "无"、 "莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达

  (一)英语正面表达转换为汉语反面表达

activity.作为居住的地方,这里有许多不足之处但作为改革性的新飞机秘密 训练基哋,却是非常理想的因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动

nature.然而,萦绕心头的画面那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便會倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂

him.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

  (二)英语反面表达转换为汉语正面表达

President.但是莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事即家史,最终對解开这个谜十分重要

advantages, and our clear resolution to use these for our defense if necessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力囷经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心

  以上是中公考研为考生整理的“考研英语翻译冲刺:掌握五种轉换技巧”相关内容,希望对大家有帮助中公考研小编预祝大家都能取得好成绩!

免责声明:本站所提供真题均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除

}

我要回帖

更多关于 survey词性变化 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信