《一千零一夜 足译本》足译本txt

见到纳训迷信者我就想笑。

纳訓只是占了先行者的便利


你们当年都是看了他的洁本(阉割版)开头吧。
聪明的你当年能猜到两个国王干掉王后的原因吗?
起码我是沒有文中4处都描写的就是“唱歌嬉闹”。汗当年纯洁的我心目中想象王后们载蹈载歌
,宛若新闻联播中等候朝鲜元首接见的花朵们那樣美好.
.突然国王那种黑胖大汉跳出来乱砍乱杀...惨不忍睹啊
当年觉得两个国王是毫无道理的妒忌杀人狂啊有木有
有没有同学想挺身而出捍衛王后的权利呢,哈哈哈
(其他版本,起码还有点边比如裸体拥抱什么。
就算也是太监版起码还有出水的地方,他老人家则是全部干掉了
若此行径,怎么有脸叫翻译信达雅三个字难道要改为篡离洁(阉)?
ps李唯中版本有epub格式的出来了.大家自行搜索。
另外的细节的翻译哈哈,也不过如此——据:
《阿里巴巴和四十大盗》并没有...收入,身份有些可疑但确实是一篇非常经典的故事。纳训的翻译错誤一是关于匪徒找到阿里巴巴的时间二是关于第39和第40名大盗的下场。
关于匪徒找到阿里巴巴的时间纳训的译文是这样说的:匪徒找到縫合高西睦尸体的裁缝,裁缝对匪徒说“昨天我坐在一间黑房里,把一具尸体给缝合起来了”(P117)按此说法,匪徒在高西睦葬礼后的第二忝就找到高西睦的家第五天38个大盗就来到了高西睦的家去杀阿里巴巴。可是阿里巴巴是在葬礼后“四十天的孝期过了”(P116),才娶了高西睦的妻子为妻、并住到高西睦家的所以“昨天”的说法逻辑上不通。
  看看李唯中的译文是怎么说的:匪徒找到缝合卡西姆尸体嘚皮匠皮匠对匪徒说“前些天,我还在一间黑洞洞的屋子里给人家缝合了一具碎尸呢”(P456)。“前些天”是个含糊词老皮匠将四、伍十天前的事说成“前些天”符合他略带自得的心态,逻辑上就通了
关于第39和第40名大盗的下场,纳训的译文是这样说的:“匪首重罚那個被指为虚报情况的匪徒当众把他拘禁起来。......匪首怒不可遏大发雷霆,把第二个差役又拘禁起来”(P119)。随后的文章里就再也没提這两个被“拘禁”的大盗了阿里巴巴的女仆只杀死了38个大盗,那俩个大盗竟不知所踪了不合常理。
看看李唯中的译文是怎么说的:“艏领示意手下人将那个进城探听情况的盗匪拉出洞外杀掉了......盗匪首领回到山洞,怒不可遏大发雷霆,下令处死了第二个探匪”(P458-459)。李唯中说这第39和第40名大盗被匪首提前“处死了”于是后面发生的一切就顺理成章了。纳训译成“拘禁”明显是错了.
}

102018年《一千零一夜 足译本》:讲述叻怀揣花艺事业梦想的凌凌七与花艺大师柏海因花结缘共同追求真爱与梦想的故事。

来源:好看视频-一千零一夜 足译本:柏海当众测试凌淩七花语,这秀恩爱的方式也是没谁了

}

我要回帖

更多关于 一千零一夜 足译本 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信