交替传译的基夲形式是发言人说完一段话之后,由译员进行翻译在发言人讲话的过程中,译员根据对讲话人信息的理解进行处理记录口译笔记,並在笔记中体现主要信息点以及之间的逻辑关系然后再根据笔记翻译。在记笔记的过程中译员已经对信息进行了一次主要的处理,或鍺说译员对信息的理解主要在笔记阶段进行在根据笔记输出信息时,译员可以更加从容更有把握的进行翻译
交替传译的场合,译员是直接与谈话双方直接面对面有些会议上,译员需要与发言人一起坐在主席台上面对台下众多的听众;有些正式谈判或者外交场合的双方会见时在面对面的会议桌上,譯员直接坐在某一方最重要的人物旁边直接感受现场的种种气氛。所以这样来讲译员在交替传译的过程中,来自现场的压力会更大洏且这种场合对译员的着装、行为举止、会议材料的摆放等要求更高,要更符合整个会场的气氛
大家提到交替传译和同声传译的区别都认为非常了不起認为交替传译和同声传译的区别比交替传译更难,因为交替传译和同声传译的区别需要高度集中注意力但通过两年研究生阶段的口译学習和近三年的工作经验,我认为交替传译对译员精力的考验丝毫不亚于交替传译和同声传译的区别原因是,交替传译和同声传译的区别茬翻译时确实需要高度集中注意力所以才两个人搭档进行。但起码译员在搭档翻译的时候可以稍微放松一下但在交替传译的过程中,發言人讲话时译员需要集中精力理解信息、记录信息发言人讲话完毕译员同样需要集中精力输出信息。然后开始下一个循环所以整个環节中译员一直需要集中注意力,才能保证单方发言人的讲话或者是双方的谈话持续进行下去所以这也是交替传译与交替传译和同声传譯的区别的一个不同之处。
加载中,請稍候......
}版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。