交替传译和同声传译的区别这个职业会消亡吗?

    交替传译和交替传译和同声传译嘚区别所需要的语言的基本技能是一样的在此基础之上,因为交替传译和交替传译和同声传译的区别的形式不同时间压力不同,工作場景不同因此也有了各自的特点和应对技巧。根据本人的口译工作经验将两种口译形式的不同之处及所需技巧总结如下:

交替传译的基夲形式是发言人说完一段话之后,由译员进行翻译在发言人讲话的过程中,译员根据对讲话人信息的理解进行处理记录口译笔记,並在笔记中体现主要信息点以及之间的逻辑关系然后再根据笔记翻译。在记笔记的过程中译员已经对信息进行了一次主要的处理,或鍺说译员对信息的理解主要在笔记阶段进行在根据笔记输出信息时,译员可以更加从容更有把握的进行翻译

    交替传译和同声传译的区別的基本形式是,发言人开始说话3秒左后译员开始进行翻译,源语言的信息与译入语的信息之间有一定的时间间隔后者略微有一定的滯后。这个过程中没有了笔记这样一个缓冲的环节所以译员的理解和输出信息的速度要更快才能符合同传的速度。这样来讲时间压力吔大,理解的压力也很大所以需要译员注意力更加集中,翻译速度也要更快

交替传译的场合,译员是直接与谈话双方直接面对面有些会议上,译员需要与发言人一起坐在主席台上面对台下众多的听众;有些正式谈判或者外交场合的双方会见时在面对面的会议桌上,譯员直接坐在某一方最重要的人物旁边直接感受现场的种种气氛。所以这样来讲译员在交替传译的过程中,来自现场的压力会更大洏且这种场合对译员的着装、行为举止、会议材料的摆放等要求更高,要更符合整个会场的气氛

    交替传译和同声传译的区别从这一角度來讲,压力相对小一些首先译员在同传箱里工作,首先没有了来自听众的目光注视;其次材料的摆放也有由译员自己决定即使比较凌亂,但只要在自己需要的时候找到相关的文件就可以而不需要摆的太过工整。

大家提到交替传译和同声传译的区别都认为非常了不起認为交替传译和同声传译的区别比交替传译更难,因为交替传译和同声传译的区别需要高度集中注意力但通过两年研究生阶段的口译学習和近三年的工作经验,我认为交替传译对译员精力的考验丝毫不亚于交替传译和同声传译的区别原因是,交替传译和同声传译的区别茬翻译时确实需要高度集中注意力所以才两个人搭档进行。但起码译员在搭档翻译的时候可以稍微放松一下但在交替传译的过程中,發言人讲话时译员需要集中精力理解信息、记录信息发言人讲话完毕译员同样需要集中精力输出信息。然后开始下一个循环所以整个環节中译员一直需要集中注意力,才能保证单方发言人的讲话或者是双方的谈话持续进行下去所以这也是交替传译与交替传译和同声传譯的区别的一个不同之处。

    交替传译应用的场合多为双方的谈判或交流有固定讲稿的情况比较少,更多为具体和细节的交流根据谈话嘚发展会不断衍生出新的谈话的内容,正因为这样双方反而可以利用译员翻译的时间除了聆听对方的观点,同时可以自己继续思考为進一步的讨论贡献观点,这样通过交替传译能够达到更好的沟通效果

    交替传译和同声传译的区别应用的场合多为讲座、演讲、培训等,哆有固定讲稿、幻灯片或者发言人讲话的框架大多是若干人主讲,大多数人听讲的形式这种场合使用交替传译和同声传译的区别的形式,能够保证不打断发言人的演讲听众听的时候接受信息也更为连贯,沟通效果会更好

    但这也不意味着只要是没有讲稿的沟通就都用茭替传译,只要是发言人讲课就都是交替传译和同声传译的区别本人也曾经给一场圆桌讨论提供交替传译和同声传译的区别服务,只有提前规定的主题与会人员根据主题各抒己见,而且完全脱稿;还曾经为一位英国会计学专家的带稿演讲提供交替传译的服务

加载中,請稍候......

}

我要回帖

更多关于 同声传译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信