结合我国国情的翻译是:家国情怀什么意思思

当前位置: &
求翻译:4) 采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计是什么意思?
4) 采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计
问题补充:
4) To take one country, two systems for the Chinese situation, is not expedient
4) * to One Country, Two Systems for China's national conditions, it is not expedient
正在翻译,请等待...
4) take one country two system suited to China's national conditions, and is not an expedient measure
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!你不知道的中国国情翻译篇(英语翻译)
第一篇;国情(汉译英);中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来;China,就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷;ForChina,中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值;Wehaveahugepopulation,中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一;China
第一篇英语翻译
国情(汉译英)
中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.
中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。
We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.
中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。
China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.
尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.
如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.
在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。China has transferred from a country where economic equilibrium
prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.
我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。
The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.
农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.
香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。Hong Kong’s return to the
motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.” 二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。 Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.
中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。
China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.
中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.
人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production. 中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.
Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population. 中国的资源禀赋并不理想。
China is not endowed with sufficient resources.
全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。
Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.
过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved. These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.
这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。
Any given culture is a reflection of the politics and economics of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter. 一定的文化,是一定社会政治和经济的反映,反过来文化又对一定社会的政治和经济产生很大的影响和作用。
Tea is the most quintessential of English drinks.
茶是英国最具代表性的饮品。
Most of these nations have contributed to our race, our culture, our knowledge, and our progress.
这些国家对我们的民族、文化、知识和进步都做出过贡献。
Only in respecting the wishes and cultures of others countries will we ensure the equality of all nations.
只有尊重其他国家的希望和文化,我们才能做到各国之间的平等。
People from different cultures read facial expressions differently.
不同文化背景的人们对脸部表情的理解存在不同。
Because effort and initiative are so important in the U. S. , there are many customs that may be different from those practiced in other countries.
努力和进取在美国极为重要,所以美国的许多习俗不同于其它国家。
Never talk with your month full. If you are chewing, don’t talk until you are finished.
当嘴里塞满食物时不要夸夸其谈。如果你正在咀嚼食物,那么就等咽下食物再开口说话。 Paying for the bill is always a touchy issue. This is especially confusing when you are dealing with someone from a different culture.
付帐一直是一个敏感的话题。如果对方有着不同的文化,情况就更复杂了。
They are each building a racial character and a culture which is an impressive contribution to human progress.
他们各自都建立了自己的民族性格和文化,这对人类进步是一种令人难忘的贡献。 Looking down on other people is rude.
看不起他人是一种没有礼貌的行为。
Every February, across the country, candies, flowers, and gift are exchanged between loved ones, all in the name of Saint Valentine.
每年二月,糖果、鲜花和礼物跨越国界,以圣瓦伦廷的名义在情人间相互传递。 Manners are quite different from country to country.
各国的礼仪各不相同。
Never sip or slurp your tea or soup loudly. Take small, quiet little mouthfuls. 任何时候都不要大声喝汤或嘬汤。汤要小口喝,不要发出声音。
笔译常用词汇(文化&英译汉&) All Saint’s Day 万圣节
American plan约能源 (旅馆的美国式收费hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品式 (如海洛因、可卡因、吗啡等)
a soft job 轻松的工作 heterogenous culture 异质文化 a widow’s mite 礼轻情义重 high culture 优等文化;高级文化 beefcake 男性健美照 human civilization 人类文明 be free to practice one’s religion 宗humane historical sites 人文历史遗址 教信仰自由 hyper-individualism 超级个人主义 “bifocal” vision “双重”视野 intercultural dialogue 跨文化对话 break with old customs 抛弃传统 accredited journalist 特派记者 busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工 a joint communiqué 联合公报
Catch-22无法摆脱的困难;难以逾越的障碍 all-dimensional foreign policy 全civic values 众价值观 方位的外交政策
clash with civilizations 文明的碰撞 allied powers 同盟国 consumerist creed 消费至上主义 ambassador extraordinary and
corporate culture 企业文化 pleni-potentiary 特命全权大使 country fair 乡村博览会 ambassador with special
cultural traditions 文化传统 function 特任大使
culture area 文化区 a permanent ceasefire 永久culture of tolerance 宽容的文化 停火协议
culture-oriented travel 文化旅游 armed intervention 武装干涉 culture trait 文化特质 arms control 军控
dialogue among civilizations文明间的对arms race 军备竞赛
话 a treaty of arbitration 仲裁条约 dinner etiquette 餐桌礼仪 bargaining agent 谈判代表 dominant culture 主导文化 cat’s paw 傀儡
ethnic origin 种族起源 certificate of appointment 委任证书 flower children 配花嬉皮士 circular note 通知照会 Flower Generation 花季的一代 citizen treatment 国民待遇 generation X (90年代的)未知的一代 cold war mentality 冷战思维 gold-collars 金领阶层 commercial attaché 商务专员
commercial secretary 商务参赞
commit troops to 承诺派军 Front row seat 首席记者 congratulatory message 贺电,贺信 G8 Summit 八国峰会 consulate-general 总领事馆 His Excellency Mr. President and Madamcordial hospitality 盛情接待 总统先生阁下和夫人
de facto recognition 事实上承认 His (Her, Your) Excellency 阁下 de jure recognition 法律承认 His (Her, Your)
diplomatic pouch 外Majesty 陛下
交邮袋 His (Her, Your) Royal
diplomatic courier 外交信使 Highness 殿下
diplomatic representative 外交代表 honor guard 仪仗队
during one’s absence 离任期间 hot spot “热European community 欧洲共同体(欧共体) 点”地区
European Parliament 欧洲议会 humanitarian aid 人道主义援助 European Union (EU) 欧盟 humanitarian
exective branch 执行机构 mission 人道主义使命 extra-affairs commissioner 外事专员 human rights conventions 人权公约 face-to-face talk 会晤 integration process 一体化进程 fence-mending visit 修好访问 international order and
first secretary 一等秘书 justice 国际秩序和正义
Foreign and Commonwealth Office 外Japan-U. S. alliance 日美同盟 交和联邦办公室 letter of appointment 委任书 中国人最容易犯的英汉翻译错误(1)英语翻译
一个词变成一个句
著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“??地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO. 将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,
appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出
来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
再请看下面这一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为: 司法部门对此不闻不问,那就是失责。
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.
十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。
在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“??地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.
她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。
6. Only 18 percent are officially unemployed.
据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.
别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。英语翻译
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。
有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。英语翻译
责任编辑:
声明:本文由入驻搜狐公众平台的作者撰写,除搜狐官方账号外,观点仅代表作者本人,不代表搜狐立场。
知行翻译,服务项目:笔译、口译、证件、视频字幕、其他翻译等,各国语种。
北京知行翻译,10年专业翻译服务经验,超过420个行业细分,总有你要的行业当前位置: &
求翻译:自然资源总量大,种类多,但人均占有量少,开发难度大,这是我国又一基本国情。是什么意思?
自然资源总量大,种类多,但人均占有量少,开发难度大,这是我国又一基本国情。
问题补充:
Large amount of natural resources, species, per capita is less difficult to develop, which is another basic national conditions in China.
The total natural resources and variety, however, the per capita is less developed, more difficult, this is my another basic conditions of the country.
The natural resource total quantity is big, the type are many, but the average amount per capita are few, the development difficulty is big, this is our country fundamental realities of the country.
正在翻译,请等待...
正在翻译,请等待...
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置: &
求翻译:这是他第一次访问我国是什么意思?
这是他第一次访问我国
问题补充:
This is his first visit to China
This is his first visit to my
This is he first time visits our country
This is his first visit to China
This is his first visit to China
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!}

我要回帖

更多关于 家国情怀 英文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信