圣经和合本新旧约全书书圣经和合本新旧约全书书

翻译官话和合译本的传教士及中國助手们

第七课 《圣经》和合本与白话文

1877 年5月在上海召开的第一次在华传教士大会这是一次成功大会。那次大会决定于1890 年5月在上海举行苐二次会议也就是在这次大会上,《圣经》的中文翻译修订工作迈出了实质性的一步

传教士们把文言文称为文理,文理在他们看来是┅种非常高深莫测的学问

中国的学生也因此需要花费大 量的时间背诵这些古文,其目的不仅可以让他们懂得圣贤的古训也是能让他 们創造出自己的文风。古汉语很生涩言简意骸,以至于电报与之相比都略显 冗长

虽然古汉语的很多汉字与官话书面形式的写法是一样的,但其意思甚至经常连发音都完全不同所以一个没有受过教育的人是听不懂朗读出来的古文的。

你给一个小学生播放《资治通鉴》他肯定不知道说什么。但是给他放“Q妈讲故事”他就能听懂。

在第二次传教士大会之前漫长的时间里有人也做过《圣经》 的翻译工作。囿些人译了全部有些人则只译了部分,这些译本也或多或少投入了使用其功绩是不可磨灭的。但传教士们都深深明白现有的版本没囿一部是令人满意的。他们都期望一个更好的版本诞生

按照传教士打回的新方案,计划把一部圣经翻译成三个版本即:

这三个新译本譯者的选定工作分别由三个执行委员会负责。狄考 文负责官话和合译本的工作并被任命为该委员会的主席

耐人寻味的是,当时大家都不看好官话版的圣经因为觉得这个没文化,不吸引人很多传教士还要求,不要在将来署名的时候列上自己的名字。

几年后由于人员嘚逝世、调动或其他原因,与最初有了很大的变动 只有富善博士和狄考文博士从工作开始一直坚持到《圣经·新约全书》官话和 合译本修订本(New Testament revision)初稿的完成。中国内地会的鲍康宁牧师 在1900年加入委员会之后也参加到翻译的工作中并为之工作了很长时间。

我们之所以提到这些傳教士不仅仅是因为他为我们留下了三部和合本《圣经》,更为重要的是为我们留下了一套共同创作的办法,我们可以称之为“和合技”

1891年的《圣经》官话和合译本修订委员会大会后,经过组织安排进一步 做了分工,每位成员负责《圣经·新约全书》的一部分然后按照以下方案进行 下一步工作:每位成员首先认真修订或翻译他所负责的那部分,之后把翻译好 的文稿发给其他人校阅接着再把他们的修改意见分栏写在对应文稿的旁边。 接下来最初的那位译者在采纳了其他人的意见后,开始准备递交给委员会最 后定稿

当时大家是怎麼讨论的呢?

看看当时中国助理的记录:

各抒所見互資考證。時而令樂可就時而爭執紛紜,時而 拍案大叫負氣四散;少焉含笑以歸,從頭商量每定一 稿,恆滔滔雄辯數日不決;終以西敎士為主體,但求原文 〔希臘文〕之苟同難計文字之工拙。如此者歴五年之久 余未甯一日或離也。書既成印行海內(即今之官話和合 本)

关于《圣经·新约全书》初定修订本召开的最后一次会议持续了五个多月, 這次会议的工作也花费了比以往任何会议更多的精力在这次会议召开之际 距离基督教入华百年纪念大会只有一年的时间。会议过后成员們对修订本展 开了评议所有的意见都一一讨论后,修订本终于最后定稿狄文爱德生动地描述了一个场景:

已为富善一家安排好乘坐轮船返回北方。行李已经搬下楼全家人都 站在楼上的走廊中,穿戴完毕富善博士的衣帽也已准备好,就等着他从会 议室出来黄包车夫等在外面,随时准备拉着行李出发但却一直没有听 见他回来的脚步声!最后马上临近开船的时间了,富善夫人说:"我必须去 催催他们叻”于是她快步下楼走向大厅,在会议室门外听了一会回来时 手指放在嘴唇上低声说:“这些可爱的人正在那儿祈祷呢。”我们的心吔默 默地开始祈祷眼里充满了感慨的泪水。虽然每天清晨都伴随着祈祷开 始但今天的祈祷意味着他们多年来辛苦工作的结束,意味着怹们要在圣 坛前献上所完成的伟大的作品

自从马礼逊(Morrison) 翻译的笫一个《圣经》译本以来,在中国任何 其他的文学作品都没有经历过如此的困难所译的《圣经》语言上要尽量 接近原文的意思,还要做到浅显易懂普通百姓在教堂或家中聆听它的时 候都可以明白其内容,又要措辞简洁;要完成此项工作的委员会的成员是 从天南地北各个地区挑选出来的——从东北地区的北平到西南地区的贵 州一一这就足可以使烸个人感到惊叹在最初合作的几年里,这项工作几乎让委员会每个成员都感到绝望他们努力做到相互理解之后再齐心协力 妇乍往往要婲费很长的时间,有时彼此之间发火的场景着实令人可笑

和合的意义,并不仅仅是一群人联合完成一件作品它能让人们意识到自己的鈈足、消除自己的偏见,并持续刻意练习以精进技能。

100年过去了狄考文、富善这些传教士的遗愿实现了,在全球信奉基督教(新教)嘚华人的心目中还没有任何圣经的译本能够取代超越《和合本》。

尽管1960年代后雨后春笋般涌现出那么多的圣经新一本,没有一本能够玳替和合本的地位

和合本,成了正统圣经的代名词也成了中国白话文运动的先驱。

当初那么不被看好的官话版和合译本如今成了汉語世界无法取代的圣经版本,其地位甚至可以与KJV和马丁路德翻译的圣经相媲美。

这除了证明《圣经》独一无二的力量之外还说明:


关於转载问题:请统一联系我的经纪人。
想与我进行更深入的交流请点击

}

我要回帖

更多关于 圣经和合本新旧约全书 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信