台湾人王勃被称为什么日勃咯帝国是那个国家

我去台湾的BBS,看到那里人在嘲笑大陆对事物叫法和他们不一样,而且还笑大陆的叫法土,比如,他们经常拿大陆电影译名说事,说大陆译“蜘蛛侠”怎么弱,台湾的“蜘蛛人”如何好。  我偶然上到香港的BBS看到香港人也叫“蜘蛛侠”,我不知道真是我们土,还是台湾那些人自我感觉良好,总以为自己在时尚尖端一样。  总之台湾人老爱嘲笑大陆的各种叫法,好像只有他们的叫法才正统才时尚。可是大陆就从来没有在叫法上去嘲笑台湾。
楼主发言:1次 发图:0张
  其实,台湾人有个怪毛病,就是喜欢嘲笑别人或看不起别人。  他们喜欢说谁“这个人好台喔!”其实就是说这个很土的意思。  标志性的有“台客”的说法。  他们对岛内人都这么说,就连康熙来了的小s跟大s也互相会嘲笑,互相嘲笑对方跟爱人是“台客夫妻档”,还会比两个人谁更贱。  台湾人互相之间也会评价某某某穿衣说话很台,很土,大家都很不齿之类的。  反正,他们喜欢嘲笑人的性格是根深蒂固的。
  『影视评论』 [新片快谈]《飞机上有蛇》成为北美票房榜冠军         作者:新罗的月夜 提交日期: 1:00:00       一个这么有意思的片名,内地译作《蛇患航班》,香港译作《毒蛇吓机》(注:粤语“吓”与“客”同音),最能表达其神韵的,要算台湾定的译名《飞机上有蛇》。台湾媒体报道,台湾的电影观众早已厌倦诸如“神鬼”、“终极”、“绝命”等重组造字、了无新意的中文译名,《飞机上有蛇》的片名精神无疑是今年最具创意的大胆尝试。  
  BS他们!!
  哈哈```很幼稚  听着不像名字。
  飞机上有蛇...  我晕死...和那个台巴著名翻译喂牛吃草有一拼...
  我记得台湾把《廊桥遗梦》翻译成《麦迪逊之桥》
  我记得台湾把《廊桥遗梦》翻译成《麦迪逊之桥》  ==================  一点文学性也没有    心态不平衡把他们,酸得很
  台湾人本来就是井底之蛙,想跳也跳不出来
  香港和大陆一样土拉~~~  所以只有台湾才不土  呵呵~~
  飞机上有蛇,这也太直白了,好像大陆的小学生的翻译水平。我就纳闷了,就台湾人之中英语水平,还好意思来嘲笑我们大陆。
  飞机上有蛇  弓虽!  真是时尚啊!
  有部分台湾网友搞出来的大陆翻译名    大陸電影、動畫翻譯    《海賊王》→《倭寇歷險記》←... = =b     《飛天小女警》→《通天女公安》 ←這超好笑的...     《哆啦A夢》→《萬能機器貓》
O_o     《炸彈超人》→《地雷小英雄》 ..這不用解釋吧...     《暗黑破壞神2》→《地獄探險隊第二代》阿是怎樣...= =     《世紀帝國》→《文明進化傳》 ...算你狠...     《大富翁6》→《暴發戶第六代》 噗...暴個頭...     《天堂》→《線條時代》 lineage...無言 line age分開翻喔..     《神之領域》→《上主的地盤》 隨便他了...     《金庸群俠傳》→《金庸角色大亂鬥》 蠢...     《金庸群俠傳online》→《金庸角色大亂鬥-線上決戰》......     《仙境傳說》→《斷線傳說》 r.o     《異形》→《珍奇異獸》 何必咬文嚼字~~     《異形續集》→《珍奇異獸之風華再現》續集就續集..風華ㄍ屁...     《蜘蛛人》→《生化昆蟲超人》蜘蛛人只是穿蜘蛛裝而已~又不是生化昆蟲..     《駭客任務》→《入侵故事》無言...     《向左走向右走》→《不知往哪裡走》 嗯..真的不知往哪走     《海底總動員》→《海底都是魚》 沒錯,都是魚...     《棋靈王》→《棋仙》這......不需要翻譯兩個名字吧..     《棋魂》→《一棋定江山》這.....俗擱有力啊!!     《浪客劍心》(神劍闖江湖)→《刀疤小子》大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...     《DA!DA!DA!》→《大!大!大!》如果是我,看到這個翻譯我就不想看了     《遊戲王》→《魔卡少年遊戲》 ..嗯     《CHOBITS》→《聰明的小雞》女主角老是&雞雞雞&地叫,故取名&小雞&     《獵人》→《爸爸,你在哪裡?》要不要乾脆叫”萬里尋父”好了....     《網球王子》→《網球的貴族》哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶!! 王子以外還有國王和皇后耶!! 搞不好還來個公主喔!!    《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =    《犬夜叉》→《那狗 那井 那女人》好爛的翻譯    《魔戒1》→《指環王1士農工商友誼之戒 》戒指就戒指~取那麼長要人命喔    《魔戒2雙塔奇謀》→《指環王2無產階級半獸人之雙塔革命》....點點點    《明天過後》→《後天》嗯...的確是後?     
  飞机上有蛇
呵呵  太搞笑了  不过除了台湾的,其他的也不好  看过有人译作《蛇袭航班》,觉得够意思
  晕~台湾人还说别人土,其实他(她)自己才是真的土,还好意思笑别人......(我觉得台湾人,再怎么穿衣打扮也还是土)他(她)们也太没自知之明了......    我们这边有好多人都看不起台湾人的,土的可以的台巴子........
  《蠟筆小新》→《一個低能兒的故事》真夠毒的啊.....天呀!= =      ===============  这个强
  哈哈哈呵呵呵……  笑过,飘过~
  事实上内地与香港的起名文化底蕴比台湾的都要好    后天这个词他什么意思都不明白就能知道他智商多少了
  不好意思,根据我的欣赏水平,我真的喜欢《飞机上有蛇》 哈哈
  还有  !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!        〔海底總動員〕=海底都是魚   〔明天過後〕=後天   〔捍衛戰警〕=好大一支槍    〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔   〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來   〔駭客任務〕=22世紀殺人網路   〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史   〔向左走, 向右走〕=找不到方向   〔高達(gundam)〕=大炮機械人   〔G高達(GodGundam)〕=狗的大炮機械人   〔W高達(WingGundam)〕=羽毛大炮機械人   〔高達X(GundamX)〕=大炮機械人叉   〔新世紀福音戰士〕=新世紀天鷹戰士   〔炸彈人〕=地雷小英雄   〔halflife-CS〕=死不去-警察抓小偷   〔流星蝴蝶劍〕=正邪不兩立   〔魔獸爭霸3〕=怪獸齊打交第三代   〔暗黑破壞神2〕=地獄探險隊第二代   〔真三國無雙〕=三國打鬥傳   〔世紀帝國〕=文明進化傳   〔大富翁6〕=暴發戶第六代   〔生化危機(BIOHAZARD)〕=死靈都市   〔三一萬能俠〕=萬能合體機械人   〔Pokemon〕=口袋怪獸   〔Digimon〕=數碼怪獸   〔天堂(lineage)〕=線條時代   〔捍衛戰警〕=好大的一把槍   〔007-明日帝國〕=不死金剛-明天的王國   〔hunterxhunter〕=正義狩獵者大戰邪惡狩獵者   〔庫落魔法使〕=魔卡小姑娘   〔異形〕=珍奇異獸   〔異形續集〕=珍奇異獸之風華在現   〔蜘蛛俠〕=生化昆蟲超人   〔仙境傳說〕=小可愛打怪物   〔多啦A夢/叮噹〕=萬能機器貓   〔WINDOWS〕=窗口   〔hack〕=入侵故事   〔神之領域〕=上主的地盤   〔魔力寶貝〕=魔法怪獸   〔金庸群俠傳〕=金庸角色大亂鬥   〔金庸群俠傳online〕=金庸角色大亂鬥-線上決戰   〔古龍群俠傳〕=古龍角色大亂鬥   〔古龍群俠傳online〕=古龍角色大亂鬥-線上決戰   〔GundamSEED〕=種子/播種大炮機械人   〔仙境傳說〕=斷線傳說   RAVE/聖石小子〕=《尋石記》   〔X〕=《東京攻略1999》   〔棋魂/棋靈王〕=《一棋定江山》   〔浪客劍心〕=《刀疤小子》   〔純情房東俏房客/LoveHINA〕=《澡堂故事》   〔迷你雪使者秀嘉/SUGAR〕=《嘉嘉小甜甜》   〔DA!DA!DA!〕=《大!大!大!》   〔獵人/全職獵人/HxH/HunterxHunter〕=《爸爸,你在哪裏?》   〔金童卡修〕=《魔界小金毛》   〔犬夜叉〕=《那狗‧那井‧那女人》   〔偷偷愛著你〕=《女生物近! 》   〔魔法少年賈修〕=《魔界小金毛》   〔蠟筆小新〕=《一個低能兒的故事》   〔棋魂〕=《圍棋好小子》   〔遊戲王〕=《卡片鬥士》   〔海賊王/OnePiece〕=《倭寇歷險記/一大塊》   〔麻辣教師GTO〕=《瘋狂先生GTO 》   〔飛天小女警〕=《通天女公安》   〔音樂小彗星〕=《外星郡主 》   〔小魔女Doremi〕=《魔法小女巫 》   〔生肖奇緣〕=《水果籃子》   〔灌籃高手〕= 《男兒當入樽》  
  《飞机上有蛇》  真够直接的。
  无道理瞧不起别人,终究也只会被别人瞧不起。
  说实话,台湾的影片翻译是华人世界最差的,香港都不如      什么&神鬼&一大堆        无语.........................
  我们这把举重项目××公斤以下的 叫
轻量级  
台胞们把这 称为
羽量级  傻笑ing````  
    《明天過後》→《後天》嗯...的確是後?    -----------------------------  就这个是真的  不过这部片子内地的确翻译的不好
  这些台湾人真能编啊
他们说那些大陆译名我咋一个都没听说过呢?前边的到是很多眼熟的.
  内地、台湾的对比大战就要开始了,从前还看过对比电脑用语的,汗。。。。。    讲个笑话吧:  从前有个台商,到内地作生意,没有带家眷,于是常到那种地方去;  唉,人在河边走,难免不湿鞋,被公安抓了,在他的台胞证上盖了:  淫虫。  他觉得很丢脸,就花了钱,找了关系,要求改,后来改了下来,变成:  非淫虫。  他觉得更丢脸,于是花更多钱,找更大关系,要求再改,后来改了下俩,变成:  非洲淫火虫。
  MGM在《红色风爆》里的那一期,他们台湾人叫激光为雷射,我们也没有什么认为不妥,但他们为什么一定要嘲笑我们把laser称为激光呢?香港也是这样叫的,为什么他们不嘲笑香港?
  &肖申克的救赎&台湾叫&刺激1995&,烂!
  我看了下  有很多都不是这样叫的  !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!        台灣-大陸用語對照     紈褲子弟=其他=大陸用語:八旗子弟  單親家庭=其他=大陸用語:半邊家庭  芭蕾舞比賽=其他=大陸用語:芭賽  巷子口=其他=大陸用語:把口  日班=其他=大陸用語:白班  安樂死=其他=大陸用語:優死  保溫杯=其他=大陸用語:保暖杯  留職停薪=其他=大陸用語:保職停薪  育幼院=其他=大陸用語:保育院  造謠=其他=大陸用語:潑髒水  黃牛=其他=大陸用語:票販子  耍嘴皮子=其他=大陸用語:磨嘴  魔術方塊=其他=大陸用語:魔方  魔術蛇=其他=大陸用語:魔棍  量販=其他=大陸用語:賣大號  量販=其他=大陸用語:賣大戶  髮廊=其他=大陸用語:髮屋  字紙簍=其他=大陸用語:廢紙筒  翻拷=其他=大陸用語:翻錄  搭檔=其他=大陸用語:搭伴  拉線=其他=大陸用語:搭橋  大型巴士=其他=大陸用語:大巴  電視影集=其他=大陸用語:電視系列片  單元劇=其他=大陸用語:單本劇  登月小艇=其他=大陸用語:登月艙  低能=其他=大陸用語:低智  底片=其他=大陸用語:底版  課外活動=其他=大陸用語:第二課堂  副業=其他=大陸用語:第二職業  矩陣=其他=大陸用語:點陣式  空大=其他=大陸用語:電大  逃學生=其他=大陸用語:逃生  套裝=其他=大陸用語:套服  模式=其他=大陸用語:套式  小店=其他=大陸用語:攤檔  踢皮球=其他=大陸用語:踢球  體制改革=其他=大陸用語:體改  代班=其他=大陸用語:替班  代考=其他=大陸用語:替考  哥兒們=其他=大陸用語:鐵哥們  奶嘴=其他=大陸用語:奶頭  智囊團=其他=大陸用語:腦庫  把手=其他=大陸用語:拉手  勞工保險=其他=大陸用語:勞動保護  勞工保險=其他=大陸用語:勞動保險  工作日=其他=大陸用語:勞動日  高齡=其他=大陸用語:老齡  吝嗇鬼=其他=大陸用語:老摳  老花眼=其他=大陸用語:老視眼  潮流=其他=大陸用語:浪頭  冷門=其他=大陸用語:冷背  涼麵=其他=大陸用語:冷麵  寒害=其他=大陸用語:冷害  力道=其他=大陸用語:力度  定居=其他=大陸用語:立戶  地震強度=其他=大陸用語:烈度  管線=其他=大陸用語:流水線  大專院校=其他=大陸用語:高等學校  高級幹部=其他=大陸用語:高幹  壓力鍋=其他=大陸用語:高壓鍋  急救箱=其他=大陸用語:急救包  汽水=其他=大陸用語:汽酒  排休=其他=大陸用語:歇班  小老師=其他=大陸用語:小先生  小費=其他=大陸用語:小帳  智慧=其他=大陸用語:智能  薩伊=其他=大陸用語:扎伊爾  魚翅=其他=大陸用語:翅子  體檢=其他=大陸用語:查體  行車執照=其他=大陸用語:車照  
  超額=其他=大陸用語:超編  迷你裙=其他=大陸用語:超短裙  資優=其他=大陸用語:超智  過期=其他=大陸用語:超儲  撐場面=其他=大陸用語:撐市面  傻瓜=其他=大陸用語:傻帽兒  蓋仙=其他=大陸用語:神聊大王  洽購=其他=大陸用語:商購  殘障者=其他=大陸用語:傷殘人  食用鴿=其他=大陸用語:肉食鴿  懸浮液=其他=大陸用語:乳濁液  失業=其他=大陸用語:下崗  利樂包、鋁箔包=其他=大陸用語:軟包裝  超級市場=其他=大陸用語:自選市場  安樂死=其他=大陸用語:慈悲殺人  彩色照片=其他=大陸用語:彩照  四聲道=其他=大陸用語:四喇叭  混混=其他=大陸用語:阿混  一筆勾銷=其他=大陸用語:一風吹  葉門=其他=大陸用語:也門  霹靂包=其他=大陸用語:腰袋  安樂死=其他=大陸用語:優死  郵差=其他=大陸用語:郵遞員  隱形眼鏡=其他=大陸用語:無形眼鏡,無形鏡  無灰粉筆=其他=大陸用語:無塵粉筆  小型汽車、小客車=其他=大陸用語:臥車  水療=其他=大陸用語:浴療  報導文學=其他=大陸用語:報告小說  爆冷門=其他=大陸用語:爆冷  寵物=其他=大陸用語:伴侶動物  內銷=其他=大陸用語:本銷  派別=其他=大陸用語:幫別  保險套=其他=大陸用語:避孕套  請病假=其他=大陸用語:病休  殘障=其他=大陸用語:病殘  閱卷=其他=大陸用語:評卷  國語=其他=大陸用語:普通話  準女婿=其他=大陸用語:毛腳女婿  準媳婦=其他=大陸用語:毛腳媳婦  放牛班=其他=大陸用語:慢班  上市=其他=大陸用語:面市  問世=其他=大陸用語:面世  廂型小客車=其他=大陸用語:麵包車  速食麵、生力麵=其他=大陸用語:方便麵  家庭主夫=其他=大陸用語:婦男  空中大學=其他=大陸用語:電視大學  代班=其他=大陸用語:頂班  單挑=其他=大陸用語:對開  缺貨=其他=大陸用語:斷檔  拖把=其他=大陸用語:墩布  帶頭、起頭=其他=大陸用語:挑頭  長條圖=其他=大陸用語:條狀圖  托嬰=其他=大陸用語:托幼  耕耘機=其他=大陸用語:拖拉機  缺貨=其他=大陸用語:脫銷  聯考=其他=大陸用語:統考  關鍵、要害=其他=大陸用語:牛鼻子  流氓=其他=大陸用語:流子  便宜=其他=大陸用語:廉宜  連結=其他=大陸用語:聯編  流動戶口=其他=大陸用語:臨時戶口  易開罐=其他=大陸用語:兩片罐  雙棲演員=其他=大陸用語:兩棲演員  零件=其他=大陸用語:零配件,零部件
  通行證=其他=大陸用語:路條  輪胎=其他=大陸用語:輪帶  青光眼=其他=大陸用語:綠內障  足球場=其他=大陸用語:綠茵, 綠茵場  香港觀光客=其他=大陸用語:港客  劇情片=其他=大陸用語:故事片  榮譽榜=其他=大陸用語:光榮榜  資優班=其他=大陸用語:快班  速食麵、生力麵=其他=大陸用語:快餐麵  戶口名簿=其他=大陸用語:戶口簿  封面=其他=大陸用語:護封  噱頭=其他=大陸用語:花頭  刪除=其他=大陸用語:劃除  收執聯=其他=大陸用語:回帖  安全島=其他=大陸用語:交通島  平裝=其他=大陸用語:簡裝  挖土機=其他=大陸用語:掘土機  勤務員=其他=大陸用語:勤雜人員  臂章=其他=大陸用語:袖標  展售=其他=大陸用語:展賣  政治庇護=其他=大陸用語:政治避難  成衣=其他=大陸用語:成服  城市雕塑=其他=大陸用語:城雕  領薪水=其他=大陸用語:出糧  上工=其他=大陸用語:出工  存錢=其他=大陸用語:儲幣  拍馬屁=其他=大陸用語:吹喇叭  傳播媒體=其他=大陸用語:傳媒  請願=其他=大陸用語:上訪  自然食品=其他=大陸用語:生物食品  點滴=其他=大陸用語:輸液  自由式=其他=大陸用語:自由泳  通學生=其他=大陸用語:走讀生  套裝=其他=大陸用語:組合服裝  食用鴿=其他=大陸用語:餐鴿  零件=其他=大陸用語:散件  酸凝酪=其他=大陸用語:酸牛奶  眼界=其他=大陸用語:眼格  模範=其他=大陸用語:樣板  電視廣告=其他=大陸用語:螢幕廣告  自然科學=其他=大陸用語:硬科學  國外科技=其他=大陸用語:外技  洋煙=其他=大陸用語:外煙  公文旅行=其他=大陸用語:文件旅遊  文康活動=其他=大陸用語:文娛活動  暢銷=其他=大陸用語:旺銷  原聲帶、原版錄音帶=其他=大陸用語:原音帶  原子筆=其他=大陸用語:圓珠筆  巴貝多=國名=大陸用語:巴巴多斯  巴布亞紐幾內亞=國名=大陸用語:巴布亞新幾內亞  貝里斯=國名=大陸用語:伯利茲  波札那=國名=大陸用語:博茨瓦納  貝南=國名=大陸用語:貝寧  馬拉威=國名=大陸用語:馬拉維  馬利=國名=大陸用語:馬里  馬爾地夫=國名=大陸用語:馬爾代夫  莫三比克=國名=大陸用語:莫桑比克  維得角=國名=大陸用語:佛得角  塔吉克共和國=國名=大陸用語:塔吉克斯坦  千里達及托巴哥=國名=大陸用語:特立尼達和多巴哥  坦尚尼亞=國名=大陸用語:坦桑尼亞  東加王國=國名=大陸用語:湯加  諾魯=國名=大陸用語:瑙魯  賴索托=國名=大陸用語:萊索托  寮國=國名=大陸用語:老撾  賴比瑞亞=國名=大陸用語:利比里亞  列支敦斯登=國名=大陸用語:列支敦士登  哥斯大黎加=國名=大陸用語:哥斯達黎加  格瑞那達=國名=大陸用語:格林納達  喬治亞=國名=大陸用語:格魯吉亞  卡達=國名=大陸用語:卡塔爾  
  葛摩=國名=大陸用語:科摩羅  肯亞=國名=大陸用語:肯尼亞  哈薩克共和國=國名=大陸用語:哈薩克斯坦  吉里巴斯=國名=大陸用語:基里巴斯  幾內亞比索=國名=大陸用語:幾內亞比紹  吉布地=國名=大陸用語:吉布提  吉爾吉斯共和國靜電印刷術=國名=大陸用語:吉爾吉斯斯坦  沙烏地阿拉伯=國名=大陸用語:沙特阿拉伯  史瓦濟蘭=國名=大陸用語:斯威士蘭  塞席爾=國名=大陸用語:塞舌爾  賽普勒斯=國名=大陸用語:塞浦路斯  獅子山=國名=大陸用語:塞拉利昂  阿拉伯聯合大公國=國名=大陸用語:阿拉伯聯合酋長國  亞塞拜然=國名=大陸用語:阿塞拜疆  厄瓜多=國名=大陸用語:厄瓜多爾  衣索比亞=國名=大陸用語:埃塞俄比亞  安地卡及巴布達=國名=大陸用語:安提瓜和巴布達  烏茲別克=國名=大陸用語:烏茲別克斯坦  萬那杜=國名=大陸用語:瓦努阿圖  蒲隆地=國名=大陸用語:布隆迪  布吉納法索=國名=大陸用語:布基納法索  茅利塔尼亞=國名=大陸用語:毛里塔尼亞  模里西斯=國名=大陸用語:毛里求斯  多米尼克=國名=大陸用語:多米尼加聯邦  多明尼加=國名=大陸用語:多米尼加共和國  突尼西亞=國名=大陸用語:突尼斯  吐瓦魯=國名=大陸用語:圖瓦盧  土庫曼共和國=國名=大陸用語:土庫曼斯坦  奈及利亞=國名=大陸用語:尼日利亞  尼日=國名=大陸用語:尼日爾  盧安達=國名=大陸用語:盧旺達  甘比亞=國名=大陸用語:岡比亞  蓋亞那=國名=大陸用語:圭亞那  辛巴威=國名=大陸用語:津巴布韋  紐西蘭=國名=大陸用語:新西蘭  查德=國名=大陸用語:乍得  聖露西亞=國名=大陸用語:聖盧西亞  聖文森及格瑞那丁=國名=大陸用語:聖文森特和格林納丁斯  尚比亞=國名=大陸用語:贊比亞  蘇利南=國名=大陸用語:蘇里南  索馬利亞=國名=大陸用語:索馬里  瓜地馬拉=國名=大陸用語:危地馬拉  大型積體電路=電子相關=大陸用語:大規模集成電路  電鍋=電子相關=大陸用語:電飯煲  電鍋=電子相關=大陸用語:電飯鍋  電動刮鬍刀=電子相關=大陸用語:電動剃鬚刀  麥克風、擴音器廉宜=電子相關=大陸用語:喇叭筒  冷藏庫=電子相關=大陸用語:冷庫  卡帶=電子相關=大陸用語:盒帶  卡式錄音帶=電子相關=大陸用語:盒式錄音帶  卡式錄音機=電子相關=大陸用語:盒式錄音機  卡帶=電子相關=大陸用語:盒式磁帶  攝影機=電子相關=大陸用語:攝像機  紙上電影=電子相關=大陸用語:攝影小說  收錄音機=電子相關=大陸用語:收錄兩用機  收錄音機=電子相關=大陸用語:收錄機  自我控制、自動控制=電子相關=大陸用語:自控  彩色電視機=電子相關=大陸用語:彩電  軋路機=電子相關=大陸用語:軋道機  衛星、太空站=電子相關=大陸用語:宇宙站  放射線治療=電子相關=大陸用語:放療  電鍋=電子相關=大陸用語:電暖鍋  電鬍刀=電子相關=大陸用語:電鬚刀  吸塵器=電子相關=大陸用語:電帚  電視症候群=電子相關=大陸用語:電視興奮症  影碟機=電子相關=大陸用語:電視唱片機  電毯=電子相關=大陸用語:電熱毯  電毯=電子相關=大陸用語:電熱褥  電子鍋=電子相關=大陸用語:電磁灶  條碼閱讀機=電子相關=大陸用語:條形碼讀出器  錄音=電子相關=大陸用語:錄灌  錄影=電子相關=大陸用語:錄像  錄影片=電子相關=大陸用語:錄像片  
  香港不叫“蜘蛛”的,香港话叫“擒罗”。
  真不知道这些奇怪的东西台湾人怎么想来的。
  胡说。。。。只有几个是,其他完全不是  我看了半天还以为后面是台湾的翻译呢。。。完全是污蔑啊!!!
  虽然楼上的一派胡言,但是这个  青光眼=其他=大陸用語:綠內障  实在荒唐,看任何一本眼科书,就知道。    我讲一个:  大陆:祖母;台湾:阿嬷  
涝赛    比吧
  錄影帶=電子相關=大陸用語:錄像帶  錄影機=電子相關=大陸用語:錄像機  積體電路=電子相關=大陸用語:集成電路  電子照相術=電子相關=大陸用語:靜電印刷術  雷射唱片=電子相關=大陸用語:聲碟  雷射唱機=電子相關=大陸用語:聲碟機  雷射唱片=電子相關=大陸用語:數字唱片  子母畫面電視=電子相關=大陸用語:雙畫面電視  錄音帶、音樂帶=電子相關=大陸用語:音帶  解碼器=電腦相關=大陸用語:破碼器  印表機=電腦相關=大陸用語:打印機  磁碟=電腦相關=大陸用語:電腦磁盤  條碼=電腦相關=大陸用語:條形碼  桌上型電腦=電腦相關=大陸用語:臺式計算機  個人電腦=電腦相關=大陸用語:個人計算機  備份=電腦相關=大陸用語:後備  雷射=電腦相關=大陸用語:激光  雷射印表機=電腦相關=大陸用語:激光打印機  雷射唱片=電腦相關=大陸用語:激光唱片  雷射唱盤=電腦相關=大陸用語:激光唱機  影碟=電腦相關=大陸用語:激光視盤  智慧財產權=電腦相關=大陸用語:知識產權  唯讀記憶體=電腦相關=大陸用語:只讀存儲器  智慧型終端機=電腦相關=大陸用語:智能終端  傻瓜相機=電腦相關=大陸用語:傻瓜照像機  數據庫=電腦相關=大陸用語:手持式計算機掌上型電腦  字元=電腦相關=大陸用語:字符  資料欄=電腦相關=大陸用語:字段  磁碟=電腦相關=大陸用語:磁盤  碳粉=電腦相關=大陸用語:色粉  當機=電腦相關=大陸用語:死機, 意外停機  解碼器=電腦相關=大陸用語:譯碼器  雜訊=電腦相關=大陸用語:無用信息  電子計算機=電腦相關=大陸用語:電算器  數據機=電腦相關=大陸用語:調制解調器  影像=電腦相關=大陸用語:圖像  智慧型終端機=電腦相關=大陸用語:靈巧終端  連線=電腦相關=大陸用語:掛機  游標=電腦相關=大陸用語:光標  電腦=電腦相關=大陸用語:計算機  計算機=電腦相關=大陸用語:計算器  界面=電腦相關=大陸用語:接口  雷射印表機=電腦相關=大陸用語:靜電照相印刷機  主記憶體=電腦相關=大陸用語:主存  視窗=電腦相關=大陸用語:窗口  資料庫=電腦相關=大陸用語:數據庫  資料庫檔案=電腦相關=大陸用語:數據庫文件  軟碟=電腦相關=大陸用語:軟盤  軟體=電腦相關=大陸用語:軟件  套裝軟體=電腦相關=大陸用語:軟件包  作業系統=電腦相關=大陸用語:操作系統  記憶體=電腦相關=大陸用語:存儲器  隨機存取記憶體=電腦相關=大陸用語:隨機存取儲存器  螢幕=電腦相關=大陸用語:熒屏  螢光幕=電腦相關=大陸用語:熒光屏  硬體=電腦相關=大陸用語:硬件  周邊設備=電腦相關=大陸用語:外圍設備
  不要惊讶,台湾人其实也看不起香港的(当然枱面上XXOO)  因为什么你知道吗?因为他们觉得香港只不过是个被殖民了的乡下地方而已~  (-----乡下地方?!它就不是吗?!)  &没错~是很相像,可是后来移民去的可都是精英呦!而香港都是暴发户啦,文化沙漠嘛~没假啦~~~~&  而且---------------!(这个有点敏感了)  &香港可没那么有骨气哟~!看看现在什么样子!&
  为什么我看好多乱码啊。  好多问号之类的。.  晕了。    高人解答下?
  晕了。  我回复了就不是乱码了。很正常的显示了出来..    为什么。...这样。.  为什么。...这样。.    
  台湾人真能YY,不佩服都不行,套装。。组合服装,盔甲啊
  台湾人就是一井底蛙 有什么好说的
  封面=其他=大陸用語:護封  噱頭=其他=大陸用語:花頭    很奇怪,我们同样用这两个词,而且后面连个词我都不知道有。  我从未听过护封,也许是包着的封面的那张纸;噱头,我们一直用着,花头MS方言,但我的理解不是噱头的意思,花头指的是有趣的东西,噱头是好笑的/滑稽的东西。另花头在内地的词典里是找不到的。    另噱头读雪音,还是北方方言;正音读觉,阳平。    台湾的那些网友作的这些比对,只能是无知的表现。如果真的要比对,还是手边有本内地出版的现代汉语词典比较好。
  作者:ericwonghhh 回复日期: 23:58:20     ------------  你发的那些,10个有9个是假的
  不知道还以为那些美国片子都是呆胞拍的,这些龟缩在小岛上的所谓的呆胞越来越有出息了,编造大陆笑话用以自慰,pfpf    top gun大陆翻译是壮志凌云,呆胞继续忽悠......
  自以为是~~不就经济发达吗,拽什么?不知道那边黑道有多乱,援交妹有多少,还槟榔西施,整个一日本缩影!待成功收复之后,好好整顿整顿,到最后还不是要臣服!做最后的挣扎吧!烦
  作者:mondayhater 回复日期: 23:56:57 
    &肖申克的救赎&台湾叫&刺激1995&,烂!    ~~~~~~~~~~~~~~  上次看电视突然看到这个名字我还反应不过来    亏他们想的出来‘、]
  我真的很想知道那些奇奇怪怪的台湾-大陆词汇对比是哪搞出来的!  怎么里面好多我都没听过啊?!难道我们这些大陆人连这些大陆词汇都不懂了?!  还有我觉得最能代表台湾水平的就是那些国家的译名!由这些译名就可以看出来台湾人是真的不知道严复先生对翻译的“信达雅”的要求啊!看看他们的再看看咱们大陆的 ,简直就是两个档次!(特别是那个巴布亚新几内亚,台湾竟然翻译城巴布亚纽几内亚。我真怕他们“纽”伤喽!)  他们还好意思说我们的翻译!不要脸!
  不要惊讶,台湾人其实也看不起香港的(当然枱面上XXOO)    因为什么你知道吗?因为他们觉得香港只不过是个被殖民了的乡下地方而已~    (-----乡下地方?!它就不是吗?!)    &没错~是很相像,可是后来移民去的可都是精英呦!而香港都是暴发户啦,文化沙漠嘛~没假啦~~~~&    而且---------------!(这个有点敏感了)    &香港可没那么有骨气哟~!看看现在什么样子!&        -----------------------------------------------------  我是广东人,有不少亲戚在香港,我怎么觉得是香港人很看不起台湾人,不要因为一两篇报道是黑内地艺人,以为所有人都这样,在八十年代香港的影视确实是经常讽刺内地,但90年代开始慢慢减少,正是因为内地越来越强大,何必为了一两篇文章就&一竹竿打沉一船人&!你如果看过香港杂志介绍台湾电视剧,就会发现他们都不太喜欢台湾的电视剧,他们都认为剧情老土又拖,宗艺节目又爱捉弄嘉宾!
  台湾人连中文都快要不会讲了,还敢在文字上面嘲笑大陆人,真他妈的陈水扁啊,,
  以上同意  除了&&飞机上有蛇&&  因为在美国,snake on the plane就是实打实的大白话  太直白而被年轻人恶搞  所以翻译过来,当然也要使用惹人发笑的大白话
  飞机上有蛇 翻得蛮好的, 和原名一个意境, 倒是内地的过于咬文嚼字  ..当然其他的少不了鄙视
  老实说,大陆确实土了点。看大陆拍的影视剧就知道有多土了。
  网上看过很多台湾人笑大陆的翻译,可是绝大部分翻译根本就不是大陆这边的叫法,纯属台湾人自己YY……  完全对台湾人无语……
  湾湾们莫名其妙的优越感...
  晕,弯弯
      真是很呆的湾啊。。。。无语凝咽。。。。。。。。。。。    
  突然想到了 哈利波特的台版翻译 简直要笑尿了。。  奥利佛?木透Oliver Wood伍德……确实木透了……   寇马?麦拉Cormac MacLaggen麦克拉根……挺寇的……   丁?汤马斯Dean Thomas迪安   芭蒂?巴提Parvati Patil帕瓦蒂   文妲?布朗Lavender Brown拉文德   潘妮?清水Penelope Clearwater佩内洛普。珀西的前女友。   毛莉?边坑Marietta Edgecombe玛丽埃塔……住在粪坑边?   西追?迪哥里Cedric Diggory塞德里克……愿你在天之灵安息……   灾来耶?史密Zacharias Smith扎卡赖斯?史密斯——有他的地方就有灾祸……   月桂?绿茵Daphne Greengrass达芙妮?格林格拉斯——很美的景色。   喜多?诺特Theodore Nott我没看出来诺特多喜庆。   布雷司?刹比Blaise Zabini沙(和谐)比尼   帕莫娜?芽菜Pomona Sprout我的天啊,斯普劳特……小荷才露尖尖角 (看电影时老邓说:“芽菜教授可以用曼德拉草制作出使石化的人……”笑瘫)  麦米奈娃Minerva McGonagall麦格……被简化……   罗咪?凡Romilda Vane罗米达?万尼……确实很嗲……   露娜?罗古德Luna Lovegood   阿不思?博知维?巫服利?布莱恩?邓不利多Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore   阿波佛?邓不利多Aberforth Dumbledore阿布福斯   汤姆?魔佛罗?瑞斗Tom Marvolo Riddle里德尔……挺好斗…… (第一眼看见想到烟斗)  鲁霸?海格Rubeus Hagrid海格确实是当地一霸。   道夫?雷斯壮Rodolphus Lestrange罗道夫斯?莱斯特兰奇   巴坦?雷斯壮Rabastan Lestrange拉巴斯坦?莱斯特兰奇   贝拉?雷斯壮Bellatrix Lestrange贝拉一家三口都挺壮……   美黛?布莱克/东施Andromeda Black/Tonks   鲁休思?马份Lucius Malfoy老马尔福   跩哥?马份Draco Malfoy小马尔福……汗~~~拽拽的孩子啊……   水仙?布莱克/马份(昵称仙仙) Narcissa Black/Malfoy(Cissy)纳西莎。一朵水仙插在了马粪上……   雷木思?路平Remus Lupin卢平。我看真够雷,真够木的……   彼得?佩迪鲁Peter Pettigrew这个还凑合   赛佛勒斯?石内卜Severus Snape大家都对此不陌生……   狮子?阿尔发?布莱克Regulus Black雷古勒斯……无语……   小仙女?东施Nymphadora Tonks唐克斯——如果东施成了仙女,那么……天雷……   花儿?戴乐古Fleur Delacour芙蓉……是朵花……   佳儿?戴乐古Gabrielle Delacour加布丽……佳人在此……   维克多?喀浪Viktor Krum克鲁姆……挺浪的……
  咒语  阿咯哈呣啦(Alohomora)阿拉霍洞开……  整整—石化(Petrificus Totalus)统统石化……  温咖癫啦唯啊萨(Wingardium Leviosa)羽加迪姆勒维奥萨(按照那个翻译用这咒应该发疯)  路摸思(Lumos)荧光闪烁(是啊~有灯才能摸出路来)  复复修(Reparo)修复如初  去去
武器走(Expelliarmus)除你武器(武器被赶得走路了?)  哩吐三卜啦(Rictusempra)咧嘴呼啦啦(看着翻译就想吐)  止止,魔咒消(Finite Incantatem)(亦作“止止止”,可以解除一般的恶咒。)咒立停  蛇蛇攻(Serpensortia)乌龙出洞  阿八拉象(Aparecium)急急现形  空空,遗忘(Obliviate)一忘皆空  哇嘀哇唏(Waddiwasi)瓦迪瓦西(音差不多就是字太神经)  叱叱,荒唐(Riddikulus)滑稽滑稽(那翻译就很荒唐)  止止,不透(Impervius)防水防湿  咻咻降(Dissendium)左右分离(去霍格莫德总不能降下去吧?)  呼呼移(Mobiliarbus)幻影移形(赫敏用圣诞树挡住哈利)  疾疾,护法现身(Expecto Partronum)呼神护卫(最无法容忍的……竟然翻译成那样)  呐克斯(Nox)诺克斯  浮浮,僵尸行(Mobilicorpus)移行幻影(让西弗勒斯飘来飘去……只是没必要翻译得那么恐怖吧)  吼吼烧(Incendio)火焰熊熊  速速前(Accio)飞来飞去(跟前有什么关系……)  哄哄响(Sonorus) 声音洪亮  嘘嘘静(Quietus)悄声细语  魔魔毙(Morsmordre) 尸骨再现(黑魔标记……翻译的像杀戮咒似的)  咄咄失(Stupefy)昏昏倒地……(像偷窃咒)  萎萎起(Enervate)快快复苏……  呼呼,前咒现(Prior Incantato)闪回前咒  吹吹除(Deletrius)消隐无踪……(魔杖会吹走之前的咒语么)  暴暴吞(Engorgio)速速变大  噩噩令(Imperio)魂魄出窍  咒咒虐(Crucio)钻心剜骨(是挺虐的)  阿哇呾喀呾啦(Avada Kedavra)阿瓦达索命(伏地魔是嬉皮士么……翻译应该注意自己的生命安全)  汗。。。不全贴了
  真心好多词我们都不知道,他们怎么知道。。  
  lz难道没听到过台巴子这种说法吗?差不多都有20年了吧,还有香港怎么叫关我们什么事,lz也太自卑了。
  必须收藏啊,值得一看
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 王勃被称为 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信