飞鸟集名句第42首,各种译版。

您已经赞过此文了。
钟书峰译泰戈尔《飞鸟集》兼评郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元之译
原作者:钟书峰
发表时间:浏览量:14065评论数:63挑错数:0
印度大文豪泰戈尔的诗歌,中国人普遍最喜欢的,不是其赖以获得诺贝尔文学奖的《吉檀迦利》,而是《飞鸟集》。《飞鸟集》中译本很多,至少有郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等前辈的佳译。以下系根本不懂诗的钟书峰兴之所至的译本与上述前辈佳译的对照版,诚邀诸位大家斧正,谢谢!
&&& 【书讯1】重译的卢梭名著《社会契约论》(法律出版社2012年7月第1版)电子书,下载地址:;钟书峰译泰戈尔《萨达那:生命的证悟》(光明日报出版社2012年11月第1版)中英对照电子书,下载地址:&&&
译泰戈尔《飞鸟集》
兼评郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元之译
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
钟书峰译文:
偶尔有夏鸟,飞到我窗前,唱唱歌,就飞走了;
泛黄的秋叶,无歌可唱,一声叹息,飘落那里。
钟书峰译注:
1、郑振铎、徐翰林的译文,似乎有意或者无意忽略“stray”而未译,似不妥。不过,作为诗集题名的“Stray Birds”略去“stray”而译为《飞鸟集》,则另当别论。好像在台湾出版的泰戈尔诗集中,有位名叫周策纵的译者将“Stray Birds”译为《失群的鸟》,还有几位译者将其译为《漂鸟集》,让人感觉很不是滋味,具体理由详见下文。
2、此处作为形容词的“stray”有多种含义,如:1)迷路的、离群的,例:a stray child(迷路的孩子)、a stray sheep(迷途或者走失之羊)、a stray bullet(流弹);2)偶遇的、零落的,例:a few stray hairs(几根稀疏的头发)、a few stray instance(偶有的例子);3)(指物件)杂散的。吴岩将其译为“离群漂泊的”,白开元将其译为“离群的”,无论是从上下文还是从该诗意境来看,似乎都值得商榷。窃以为,此处的“stray”,应采“偶遇的、零落的”之意进行翻译。
3、郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元之译,疑似在其他方面也存在一些值得商榷之处,限于篇幅,不再详述。
1、郑振铎译文(摘自武汉出版社2011年6月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2、吴岩译文(摘自华文出版社2010年8月第1版,下同):
夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会儿又飞走了。
而秋天的黄叶无歌可唱,叹息一声,轻轻地飘落。
3、徐翰林译文(摘自海南出版社、三环出版社2006年12月第1版,下同):
夏天的飞鸟,来到我的窗前,歌唱,又飞走了。
秋天的黄叶,它们没有什么曲子可唱,一声叹息,飘落在地上。
4、白开元译文(摘自中国广播电视出版社2008年1月第1版,下同):
夏天离群的鸟儿,飞到我的窗前歌唱,一会儿又飞走了。
秋天的黄叶没有可唱的歌儿,叹息着飘落窗前。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.
钟书峰译文:
那尘世间小小的漂泊者啊,在我的文字里留下你们的脚印吧。
钟书峰译注:
1、原句中的“O”,是否转译为“那”更好?
2、郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等的译文,无一例外地将“world”译为“世界”,这或许值得商榷。不知用“尘世间”之类译文代替“世界”或者“世界上”之类的译文,在此处会不会更好?
1、郑振铎译文:
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
2、吴岩译文:
世界上的一群小小的漂泊者啊,在我的文字里留下你们的足印吧。
3、徐翰林译文:
世界上一队小小的流浪者啊,在我的字里行间留下你们的足迹吧。
4、白开元译文:
哦,世界的一小队流浪者,请把你们的足印留在我的诗行里。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of eternal.
钟书峰译文:
宇宙取下它那浩瀚的面具交给恋人,
变得小如一支歌,小如一永恒之吻。
钟书峰译注:
1、“world”有多种对应的译文,如:世界、天下、地球、宇宙、万物、人类、世人、众人、人世、人间、尘世、世面等等。在此处,取“宇宙”之意,是否更好?
2、能否大胆采取“梨花体”,将其译为如下数行诗文?
面对恋人,
宇宙取下它那浩瀚的面具,
宛如一支歌,
宛如永恒之吻。
1、郑振铎译文:
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
2、吴岩译文:
世界面对它的情人,脱下了他广大的面具。
世界便变小了,小得像一支歌,像永恒的一吻。
3、徐翰林译文:
世界对着爱人,扯下它那庞大的面具。
它变小了,小得宛如一首歌,一个永恒的吻。
4、白开元译文:
世界面对它所爱的人,摘下它其大无比的面具。
随后它变得小如一首情歌,小似一个永恒之吻。
延伸阅读,请点击:
相关译文来自无觅插件
说实话&&有的两者之间&&真的读不出来&&有什么差别&& 外行
站得高,看得远。宇宙似乎站得有些太高了。
john china
说实话&&有的两者之间&&真的读不出来&&有什么差别&& 外行
所以 夏鸟、泛黄的秋叶 我觉得比夏天的飞鸟、秋天的黄叶……续貂了
二位总是如影随形~~?
看过楼主几个帖子,看来楼主是愈发膨胀了,自以为无所不能了。
想来是没有诗意的一个人,怎么能译诗?不要勉为其难哦 ^_^
示范一下:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏日炎炎,偶有飞鸟,光临窗前,啁啾数声,翩然离去;
秋日黄叶,枯蔫无声,无可奈何,随风飘零,寂然落地。
其实这两句和晏殊的《浣溪沙》词:“无可奈何花落去,似曾相识燕归来。”意境颇似,只是两句掉了个顺序
transtagnacht
二位总是如影随形~~?
看过楼主几个帖子,看来楼主是愈发膨胀了,自以为无所不能了。
想来是没有诗意的一个人,怎么能译诗?不要...
我是njweili的马甲
transtagnacht
二位总是如影随形~~?
看过楼主几个帖子,看来楼主是愈发膨胀了,自以为无所不能了。
想来是没有诗意的一个人,怎么能译诗?不要...
示范帝 您好
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song,as one kiss of eternal.
The world 指尘世,泛指尘世中的芸芸众生,哪来的宇宙?
transtagnacht
二位总是如影随形~~?
看过楼主几个帖子,看来楼主是愈发膨胀了,自以为无所不能了。
想来是没有诗意的一个人,怎么能译诗?不要...
两位曱甴好 ^:^
1、郑振铎译文(摘自武汉出版社2011年6月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2、冰心译文(摘自外语教学与研究出版社2010年1月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
关于以上说法,
烦请楼主仔细研究,
两位作家的“译文”是否为原译文引用?
而并非被冠上相互抄袭的恶名~~
楼主,膨胀过分了会爆炸的!
1、郑振铎译文(摘自武汉出版社2011年6月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声...
啊,这个我要再去图书馆核实一下。非常感谢您的提醒!
借此机会,感谢楼上楼下诸位朋友提出的批评。
呵呵,沈兄,好久没有联系。祝夏安!
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟儿晃悠到我窗前,倒也很合适。
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟...
如果家里有比较宽大的窗台,可以撒些米等食物在窗台上,说不定哪一天你就可以体会到“Stray birds come to my window to sing and fly away” 的意境了,有条件的不妨试试……看着小鸟边唱、边跳、边吃,很有意思滴……
吴岩译的很舒服
偶尔有夏鸟,飞到我窗前,唱唱歌,就飞走了;泛黄的秋叶,无歌可唱,一声叹息,飘落那里。
这几句毫无美感,原诗节奏很缓和,翻译的句式不适合用三四字这么局促的短句拼凑。come to my window to sing,翻译为“飞到我的窗前唱歌”隐含了一层sing的目的性在里面,而你的翻译完全破坏了这种感觉。
记得飞鸟集是郑振铎先生翻译的,冰心先生似乎没译过,冰心先生译的吉檀迦利和园丁集。
偶尔有夏鸟,飞到我窗前,唱唱歌,就飞走了;泛黄的秋叶,无歌可唱,一声叹息,飘落那里。
这几句毫无美感,原诗节奏很缓和,翻译的句式不适合...
感谢这位朋友直言评论拙译。
另经查证,冰心确实没有翻译过《飞鸟集》,兹向九泉之下的郑振铎、冰心致歉,向外语教学与研究出版社致歉,向读者致歉。
1、郑振铎译文(摘自武汉出版社2011年6月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声...
确实是我弄错了,兹向各方道歉。正文内容已作改正。为保留罪证警醒自己,原文就不改了,读者可以通过点击“左右对照”找到出错的原始文本。
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.
那尘世间小小的漂泊者啊,在我的文字里留下你们的脚印吧。
--------------------
leave your footprint in my words 这句话几种译文都是直译,显然不妥。漂泊者怎么可能留下什么足迹在文字里?作者要表达的意思,是愿意用自己的笔触去记录漂泊者经历的点点滴滴。
世人多漂泊,行踪遍天涯;
愿奉笔与墨,秉笔游子吟。
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟...
再整个《野狗集》Stray Dogs,院门口撒些香肠什么的,有条件的不妨也试试……
腾格尔《愤鸟集》第一首:
Angry birds of Rio come to my window to kill and blow away.
And green pigs of space, which have no place, clutter and fall there with a sigh.
里约的家雀儿,急眼地飞到我窗前炸了,这是要同归于尽呢?
太空中的绿猪,照样还是没地儿住,扑腾半天掉下来一样要咽气儿啊!
1、郑振铎译文(摘自武汉出版社2011年6月第1版,下同):
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声...
其实可以在译文上面标一下,不然有的读者不看评论不看原文的,可能就不会引起注意了。
外行过来踩一脚,现当代的诗歌我还是不太会欣赏呀……还是喜欢古人们的诗词歌赋
transtagnacht
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprint in my words.
那尘世间小小的漂泊者啊,在我的文字里留下你们的脚印吧。
--------------------
leave your footprin...
在我的文字里留下你们的脚印吧。
感觉这句还是挺有诗意的。
发现写诗译诗果然是上上之人所为之事!
transtagnacht
二位总是如影随形~~?
看过楼主几个帖子,看来楼主是愈发膨胀了,自以为无所不能了。
想来是没有诗意的一个人,怎么能译诗?不要...
虽然还是略显呆板工整,但比上文耐读多了
外行过来踩一脚,现当代的诗歌我还是不太会欣赏呀……还是喜欢古人们的诗词歌赋
同踩!古代诗词那才是巧夺天工,字字珠玉呢!现代诗歌虽然不太在乎体裁与形式,用得甚至都是些最平常的词语,这其实对作者带来了更高的要求。要么灵动和谐,浑然天成,要么形容丑陋,平庸索然。
中国的现代诗歌,原创佳作少之又少,翻译妙品更是屈指可数
各位朋友,请问:泰戈尔的如下这句话,该如何理解、翻译?谢谢您的帮助。
……and I have used them, both in my own life and in my preaching, as being instinct with individual meaning for me, as for others, and awaiting for their confirmation, my own special testimony, which must have its value because of its individuality.
————————————————————
上述句子出自泰戈尔作品SāDHANā:THE REALISATION OF LIFE的自序,如下系前后文:
Author's Preface
Perhaps it is well for me to explain that the subject-matter of the papers published in this book has not been philosophically treated, nor has it been approached from the scholar's point of view. The writer has been brought up in a family where texts of the Upanishads are u and he has had before him the example of his father, who lived his long life in the closest communion with God, while not neglecting his duties to the world, or allowing his keen interest in all human affairs to suffer any abatement. So in these papers, it may be hoped, western readers will have an opportunity of coming into touch with the ancient spirit of India as revealed in our sacred texts and manifested in the life of to-day.
All the great utterances of man have to be judged not by the letter but by the spirit—the spirit which unfolds itself with the growth of life in history. We get to know the real meaning of Christianity by observing its living aspect at the present moment—however different that may be, even in important respects, from the Christianity of earlier periods.
For western scholars the great religious scriptures of India seem to possess merely a retrospective and ar but to us they are of living importance, and we cannot help thinking that they lose their significance when exhibited in labelled cases—mummied specimens of human thought and aspiration, preserved for all time in the wrappings of erudition.
The meaning of the living words that come out of the experiences of great hearts can never be exhausted by any one system of logical interpretation. They have to be endlessly explained by the commentaries of individual lives, and they gain an added mystery in each new revelation. To me the verses of the Upanishads and the teachings of Buddha have ever been things of the spirit, and therefore endowed with bo and I have used them, both in my own life and in my preaching, as being instinct with individual meaning for me, as for others, and awaiting for their confirmation, my own special testimony, which must have its value because of its individuality.
I should add perhaps that these papers embody in a connected form, suited to this publication, ideas which have been culled from several of the Bengali discourses which I am in the habit of giving to my students in my school at Bolpur in B and I have used here and there translations of passages from these done by my friends, Babu Satish Chandra Roy and Babu Ajit Kumar Chakravarti. The last paper of this series, &Realisation in Action,& has been translated from my Bengali discourse on &Karma- yoga& by my nephew, Babu Surendra Nath Tagore.
I take this opportunity of expressing my gratitude to Professor James H. Woods, of Harvard University, for his generous appreciation which encouraged me to complete this series of papers and read most of them before the Harvard University. And I offer my thanks to Mr. Ernest Rhys for his kindness in helping me with suggestions and revisions, and in going through the proofs.
A word may be added about the pronouncing of Sādhanā: the accent falls decisively on the first ā, which has the broad sound of the letter.
律师开始翻译泰戈尔了
律师开始翻译泰戈尔了
不搭界啊,请问楼主书名Sādhanā啥意思?
律师开始翻译泰戈尔了
njweili老师,现在流行跨界哦
据说麦当娜在今年夏天的巡演上将演唱跨界混搭版的《Express Yourself》以及Lady Gaga的《Born This Way》。
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟...
外行说一句外行话,既然搞翻译批评,建议老师不要仅限于汉语圈内
比如能否参考一下印度佬对这首所谓的“诗”的理解以及日本人是如何译这个东东的
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟...
不好意思,放错地方了,本来是想放在留言最底部的,可自己又无法删除
律师开始翻译泰戈尔了
支持(0)反对(0) marcusaurelius 评论于
19:18:05不搭界啊,请问楼主书名Sādhanā啥意思
——————————————————————————
可以音译为“萨达那”,是指一种瑜伽,或者指一种静修或者灵修活动,也有人译为“成就法”。
Stray动词时可作:
to move away from the place you should be. e.g. Three of the soldiers strayed into enemy territory.--朗文当代英语辞典
如果形容词也能取这个意思,即鸟...
支持(0)反对(0) chunfengqiushui 评论于
19:54:02外行说一句外行话,既然搞翻译批评,建议老师不要仅限于汉语圈内
比如能否参考一下印度佬对这首所谓的“诗”的理解以及日本人是如何译这个东东
——————————
日语?我已经全部还给老师啦。再说,我也不是搞翻译评论的。
重译泰戈尔之一:《飞鸟集》
译者:新浪微博@长安伊沙
来源:.cn/s/blog_489db0970102eabk.html
夏日迷失的鸟群来到我的窗前歌唱然后飞去。
秋天枯黄的叶子,无歌,带着一个预兆飘落于此。
哦世上小小流浪者的剧团,请把你们的足迹留在我的文字里。
这世界摘下它巨大的面具面对它的爱人。
它变小如一首歌,如一次永恒之吻。
它是在花朵里含笑的大地的泪滴。
无垠的沙漠为一叶绿草的爱而燃烧,她摇摇头笑着飞走了。
如果你在失去太阳时落泪,你也将失去群星。
舞动的流水,你路途上的泥沙乞求你的歌声和你的运动。你可愿带着他们这些跛足者一起前行?
她渴望的脸庞萦绕在我梦境仿佛夜雨。
一度我们梦见我们形同陌路。
我们醒来才发现我们相亲相爱。
悲伤在我心里缄默成和平仿佛寂静森林间的夜晚。
11                   
&&&&&&一些看不见的手指,好似懒洋洋的微风,在我心上弹奏出音乐的涟漪。
                  
“哦大海,什么是你的语言?”                 
   “永恒的诘问。”                       
“哦天空,什么是你的回答?”               
&&&&&&&& “不朽的沉默。”
                      
                   
&&&&&&我的心,快听,大地以其对你示爱的低语。 
                   
&&&&&&创造的神秘仿佛夜晚的黑暗--伟大。知识的错觉好似清晨的迷雾。                                
                  
&&&&&&不要因其高而让你的爱情坐在悬崖之上。
         
                  
&&&&&&这个早晨我坐在我的窗前,那里的世界好像一个过路人——通过,停下片刻,向我点头然后离去。
                   
&&&&&&在那里小小的思想是树叶的沙沙;它们在我心里快乐地呢喃。
                   
&&&&&&你看不见你,你看见的是你的影子。
            
                   
&&&&&&神啊,我的心愿都是傻瓜,它们喧嚣着穿过你的歌声。   
&&&&&&&&&&让我谛听。
                       
                  
&&&&&&我不能选择那最好的。                      
&&&&&&&&&&那最好的会选择我。 
21                   
&&&&&&他们将自己的影子投射在身前,那些背负灯笼的人们。       
22                   
&&&&&&我存在于世,是永恒的生命的惊喜。          
                  
&&&&&&“我们,沙沙树叶,拥有声音回答风雨,而你是谁,如此沉默?”
&&&&&&“我只是一朵花。”                     
24                   
&&&&&&休息属于工作就好比眼睑属于眼睛。 
           
                  
&&&&&&人类是一个新生儿,他的力量是生长的力量。&&        
                  
&&&& 神期待回报,为他馈赠我们花朵,而非太阳和土地。 
&&&& 27                   
像个赤条条的孩子在绿叶间嬉戏的光明,不知道人类会撒谎。 
                               
&&&&28                   
&&&& 哦美,在爱中找到自己,别陷在镜子的谄媚里。
                  
&&&&&&我的心将她的浪冲撞在世界的海岸上并用含泪的词语在上面写下她的题记:“我爱你”
                  
&&“月亮,你在等待什么?”&&&&                
&& “向我必须让路的太阳致敬。”&&
31                   
&&&& 树木攀升至我窗前,仿佛哑巴大地发出渴求之声。
32                   
&&&&&&对神而言,他自己的早晨也新奇无比。
                  
&&&&&&生命通过世界的需要找到它的财富,通过爱情的需要找到它的价值。
                  
&&&&&&干枯的河床无谢它的过去。
                  
&&&&&&鸟愿为云。
&&&&&&云想作鸟。               &&        
                   
&&&& 瀑布高唱道:“我找到自由时,我便找到了我的歌。”
                  
&&&&&&我无法告诉你这颗心为何默默憔悴。            
&&&&&&它是因为永不说出,或永不知晓,或永不记得的小小需要。    
                  
&&&&&&女人,你在干家务活时,你的手臂在唱歌,仿佛鹅卵石缝间的涓涓小溪。
                  
&&&&&&太阳越过西方的海洋,将其最后的敬礼留给东方。
                   
&&&& 切勿因你毫无胃口而去责怪你的食物。
41                    
&&&&&&树木,仿佛大地的憧憬,踮起脚尖窥望天空。
&&&&&&你微微一笑,对我无言,我感觉为此我已经等待良久。        
各位朋友,请问:泰戈尔的如下这句话,该如何理解、翻译?谢谢您的帮助。
……and I have used them, both in my own life and in my preaching, as being instinct with indi...
抛砖引玉试译一下:
我使用这些,既在我自己的生活中也在我的宣讲中,对我来说充满了个人意义,而对别人来说(当然这需要由他们来确认),则是我自己的特别见证,这见证必定因其个体性而有其价值。
很敬佩楼主大胆挑战权威的勇气,非常值得我学习!
各位朋友,请问:泰戈尔的如下这句话,该如何理解、翻译?谢谢您的帮助。
……and I have used them, both in my own life and in my preaching, as being instinct with indi...
感谢,这个思路很不错。
maggieliuxue
很敬佩楼主大胆挑战权威的勇气,非常值得我学习!
朋友,您的鼓励,弥足珍贵啊。
领略了!!!很美!!!
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,两个comma了。
17:54:53 来自: dingdingdang 说完了,that said,它们各自的含义又将them连起来了。所以:我的宣教和实践都因为我的本能和它们(强调是宣和实)各自的含义
20:30:57 来自: dingdingdang I'm not confused by &instinct&, despite the fact that its use here is archaic and would be incomprehensible to 99% of the English-speaking world. &Imbued& would be much more intelligible and still sounds quite exotic.
However, I am confused by your post. What's the question? If it's to do with the function of &as being instinct with individual meaning for me&, then yes: it is an adverbial phrase modifying &I have used&. This sentence is an excellent example of the dangers of comma-splicing, and the overall meaning is buried in an interminable chain of subordinate phrases and clauses
20:39:54 来自: dingdingdang No, it means that the verses of the Upanishads and the teachings of Buddha are instinct imbued with individual meaning for the author. Try to ignore &instinct& completely. Its use here is non-standard and confusing
20:45:08 来自: dingdingdang 对我来说充满了个人)歌词充满各自意义,
02:16:43 来自: nc
引用wordreference的讨论请直接给出链接…… /showthread.php?t=2435072
顺便说一句,我对原句的理解和meihelen不同,但我也没法确定自己的理解正确。我认为for me, as for others是并列结构。awaiting for their confirmation,我最初觉得是跟being instinct并列,现在觉得也可能是修饰my own special testimony的定语,提到前面了。如果这样,这句话可以改写/缩减为
I have used them as being instinct with individual meaning (for me, as for others), and [used them] as my own special testimony awaiting for their confirmation, which (=my own special testimony) must have its value because of its individuality.
08:25:49 来自: meihelen nc老师句子里的 awaiting for their confirmation 是指谁的confirmation? 也学样把句子按我的理解倒腾一下:
I have used them as (being instinct with individual meaning for me), as (for others - and awaiting for their confirmation - [being] my own special testimony).... (which 后边无异议)
08:46:43 来自: nc 嗯,问得好……
我是把their理解成了others'。理论上说这样的指代大概最好是不要跨越意群的界限,但是这句话反正也写得挺乱的……
我想了想你的分析,觉得如果这样的话,as for others之前最好加and。I have used them as ... for me, and as for others, they are my own special testimony, which must have its value..., and for which their confirmation is needed.
09:53:30 来自: meihelen &as..., as...&不需要加and呀。
12:21:55 来自: 翻译即反逆 &&现在觉得也可能是修饰my own special testimony的定语,提到前面了
nc兄的点拨让我豁然开朗!(定语一说值得商榷,但大家都知道所指就可以了)
这里的testimony应该取如下义项:
1 a : the tablets inscribed with the Mosaic law or the ark containing them *you shall put into the ark the testimony which I shall give you?Exod 25:16 (Revised Standard Version)* *encamp around the tabernacle of the testimony?Num 1:53 (Revised Standard Version)*&&b : the word of God as contained in the Scriptures *enriched the book with a number of testimonies from the Old Testament?Interpreter's Bible*
因此,才需要强调my own special (testimony),而相应地their应该指的是of “great hearts” (前文提到的),如Buddha。
如此分析下来,则整段话的意思似乎显得更加清晰连贯起来。
重译泰戈尔之一:《飞鸟集》
译者:新浪微博@长安伊沙
来源:.cn/s/blog_489db0970102eabk.html
夏日迷失的鸟群来到我的窗前歌唱然后飞去...
                   
水里的鱼儿默默无语,地上的走兽聒噪喧嚣,空中的飞鸟高声欢唱。&&&&&&
但是在人类的心灵深处却有着大海的沉默、大地的喧嚣和苍穹的音乐。
                    
&& 世界跃过迟钝的琴弦,奏出悲伤的音乐。
45                    
&&&&他将他的兵器当做他的神。                     
&&&&&&&& 兵器取胜时他打败了自身。
                    
&&&& 神通过创造找寻到自我。
                   
&&&&影子,蒙着她的面纱,秘密温顺地追随光明,踏着寂静无声的爱情的步履。
                    
&&&&繁星不惮以萤火虫的形象现身。
                   
&&&&&&我感谢你,让我不是权力之轮的一只,而是与被它碾碎的生灵同在的一人。
                   
&&&&&&精神,锋利而非宽阔,执着于每一点而不游移。
51                    
&&&& 你的偶像破碎在凡尘之中,证明神的圣土比你的偶像伟大。
                  
&&&& 人类不能在其历史中揭示自身,他只有挣扎不息地穿过它。
                   
&&&&&&当玻璃灯训斥屋瓦称它表哥时,月上东山,玻璃灯带着一丝温婉的微笑,叫她——“我亲爱的,亲爱的姐姐。”
                    
&&&& 就像海鸥与海浪那样,我们相遇,彼此走近。海鸥飞走,海浪退去,我们远离。
                   
&&&&&&我白昼已尽,仿佛海滩上一叶小舟,谛听着晚潮手舞足蹈的音乐。
56                    
生命被赐予我们,我们通过给予而赢得它。
                   
当我们大谦卑,我们便最近于伟大。
                   
&&&& 麻雀为孔雀尾巴上的负担而惋惜。
                  
&&&&&&从来不怕紧要关头——永恒之声如此歌唱。
                   
&&&&&&飓风在无路之侧找寻最短的路,然后突然在乌有之乡结束了它的搜索。
&&61                    
&&&&        
&&&&饮我杯中酒,朋友。
一倒进他人杯中,它便失去了泡沫的花环。
                   
&& 完美还在用美丽来装饰自己,为了不完美的爱情。&&
                    
&&&&神对人言:“我救你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”&&
                   
&&&&&&感谢火焰为其光明,但别忘记怀着持久的耐心站在阴影里的执灯者。
                    
&&&&小草,你的脚步虽小,但却拥有你踩出的大地。
     
66                    
&&&& 小花打开它的蓓蕾哭喊道:“亲爱的世界,请不要凋谢。”
67                    
&&&& 神会厌倦伟大王国,但永不厌倦渺小花朵。
68                    
&&&& 错误担不起失败,正确却能。
69                    
&&&&“我快乐地献出我全部的水”瀑布歌唱道,
“ 尽管口渴者只需要一点点便够。”              
70                    
&&&&&&将这些花朵欣喜若狂没完没了地抛上去的源泉,何在?
71                    
&&&& 樵夫的斧头向树木乞求它的斧柄。                  
&&&&&&&& 树木慷慨馈赠。                           
72                    
&&&& 在我心灵深处的孤独中,我感觉到这以雨雾蒙上面纱的寡妇之夜在叹息。
73                    
&&&& 贞节是一笔财富,来自丰富多彩的爱情。
74                    
&&&&&&迷雾,仿佛爱情,嬉戏在山峦的心上并带来美丽的惊喜。    
75                    
&&&&&&我们误读世界,反说它欺骗我们。
76                    
&&&& 诗人的风正掠过海洋和森林,去追寻它自己的声音。   
77                    
&&&& 每一个来到世上的孩子都带着神并未对人类气馁的消息。
78                    
&&&&&&芳草追寻她在大地上的人群。                       
&&&&&&&&&&树木追寻他在天空里的孤独。
79                    
&&&&&&人类设路障防备自身。
80                    
&&&&我的友人,你的声音飘荡在我心里,仿佛谛听的松林之间大海在低吟。
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,...
13:49:51 来自: nc & &as..., as...&不需要加and呀。
哦,我觉得这个不是as ... as ...结构,语法上的细节我说不清楚,但是I have used them as being instinct with individual meanings for me,这样就可以是完整的一句话了,跟I have used them as my own special testimony结构类似。——你要问我as后面算什么语法成分我就不知道了。
& 定语一说值得商榷,但大家都知道所指就可以了
& 这里的testimony应该取如下义项
嗯,这样可能更准确。不过我怀疑their还是指others,也就是听他讲道的那些人。great hearts毕竟都是古人了,要怎么confirm呢……
15:07:22 来自: 翻译即反逆 &&great hearts毕竟都是古人了,要怎么confirm呢……
一个人祈祷时是可以在冥冥中得到God's confirmation的,google一下也有很多这方面的说法。
/mark/16.htm
/showthread.php?152536-What-type-of-confirmation-have-you-received-from-God
http://www.allaboutprayer.org/how-do-you-know-god-is-speaking-to-you-faq.htm
不过,nc兄这么反问后,我又再学习了一下,这里的testimony应该是取:
Testimony:
: TESTIMONIAL 2c *there is
services consist of prayer, testimony, and readings?F.S.Mead*
Testimonial 2C:
a public profession of the healing or uplifting effect of religious experience upon the life of an individual
似乎中文里就翻译成“见证”,有一个网站就叫“中国基督教见证网”。
至于awaiting for their confirmation的there指的是什么,我也不敢确定;但直觉还是偏向于我前面的观点,
15:22:10 来自: nc 我本来的确是这么理解testimony的。不过一个困难是,很难把“them”即奥义书和佛经里的教诲直接认为是泰戈尔的own special testimony——要说他的life/preaching是special testimony倒是很合理,可是语法上就更乱了……所以上次看到翻逆兄给出的另一种testimony的解释,我觉得这样也能讲得通。
23:10:08 来自: 翻译即反逆 但愿答问能有wordreference那么sophisticated的功能,从此ddd兄不再把这里当成涂鸦板了 - 这不,下午刚起的几层楼又不见了。
如果nc兄也同意我第一次关于testimony的看法,那么their confirmation的their似乎更应该是指of God, Buddha and other prophets?
23:13:24 来自: charmingleo 我的理解是这样的:
出自于伟人们亲身体验的活生生的文字的含义,永远都不能被任何一种逻辑解说系统做出完全彻底的阐述。它们必须由一条条鲜活的生命的论著去做出无穷无尽的解释。它们在每一篇新的启示录中都获得了一种新增的神秘。在我看来,奥义书的诗句、佛陀的教诲始终都是精神上的东西,因此它们被赋予了无限的生机;它们对我有着特殊的含义,如同对其他人(也有特殊含义)那样。我把它们运用在我的个人生活和讲经说法之中,并等待着它们被证实,(以此来作为)我自己特别的验证。因为是个人的验证,所以必定有它的价值。
01:58:05 来自: nc @翻逆兄 说实话,这句话我不管怎么试图诠释都会遇到困难……目前最倾向的还是语法上比较零乱的testimony=testimonial=life and preaching,their=others'……
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,...
感谢楼上诸位朋友的帮助。我倾向于nc兄的意见,原文表述似乎有点问题。
如下系我在大家帮助下的初译,诚邀斧正,谢谢!
对我而言,《奥义书》经文和佛教教义具有独特意义,一直是我的精神财富,一直赋予我无限的生命力,已被我运用于生活与讲学之中。我亲身体验而得出的结论,虽然有待于他人的亲证,但对他人而言,必定具有其独特的价值。
原文如下:
To me the verses of the Upanishads and the teachings of Buddha have ever been things of the spirit, and therefore endowed with bo and I have used them, both in my own life and in my preaching, as being instinct with individual meaning for me, as for others, and awaiting for their confirmation, my own special testimony, which must have its value because of its individuality.
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,...
这是商务印书馆日版:人生的亲证(宫静&&译&&章坚 校)译本的译文:
对我来说奥义书的诗篇和佛陀的教导永远是我的精神财富,因此它赋予我无限的生命力,我已经将它们贯彻到我自己的生活和我的言论中,它犹如天性对于我有独特含义;对于别人同样也期待着他们的证实。而我自己特殊的证明一定会有它的价值,因为它有个性。
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,...
感谢 兄提出的如下斧正意见:
06:17:50 来自: charmingleo 我认为从语法角度看,growth不是说的“我”,而是 verses of the Upanishads and the teachings of Buddha ;boundless growth指的是后人们对奥义书和佛经根据个人的理解所作出的新的解释。
06:29:57 来自: charmingleo 而且,我还觉得confirmation说的是 verses of the Upanishads and the teachings of Buddha ,而不是others
重译泰戈尔之一:《飞鸟集》
译者:新浪微博@长安伊沙
来源:.cn/s/blog_489db0970102eabk.html
夏日迷失的鸟群来到我的窗前歌唱然后飞去...
这看不见的其火花是繁星的黑暗的火焰是什么?
82                    
&&&& 让生命美如夏花,死如秋叶。
83                    
善者正在叩门,仁者见门洞开。
                    
&&&& 死,多变为一;生,一变成多。         
&&&&&&&&&& 神圆寂时,众教合一。
85                    
&&&&&&艺术家是大自然的情人,因此他是她的奴隶和主人。
 86                    
&&&&“哦果实,你离我有多远?”                   
&&&&&&&& “哦鲜花,我藏在你心中。”
 87                    
&&&&这种渴望是为了那在黑夜中感觉得到在白天里却见不着的某人。
88                    
&&&&“你是荷叶下的大露珠,我只是较小的另一颗。”露珠对湖水说。
89                    
&&&& 刀鞘在保护刀剑锋利的同时对自己的迟钝心满意足。
90                    
&&&&&&在黑暗里,一现身为一;在光明中,一现身为多。
91                    
&&&&&&大地借助于连天的芳草显示她自己的热情好客。
92                    
&& 树叶的生死是逆流的急转,它更广阔的旋转是在群星之间缓缓移动。&&
93                 
权力对世界说:“你是我的。”             
世界便把它囚禁在她的宝座之下。
爱情对世界说:“我是你的。”
世界便给它在她的屋宇内走动的自由。   
              
94                    
&&&&&&浓雾仿佛大地的欲望。                       
&&&&&&&&&& 它隐藏起太阳,因为太阳是她哭喊的对象。
95                    
&&&&安静,我心,这些巨树都是祈祷者。
96                    
&&&&&&转瞬即逝的噪音在嘲笑永恒不朽的音乐。
97                    
&&&& 我想起那些漂浮在生命、爱情、死亡的忘川上别的时代,于是我便感觉到了远离尘世归天的自由。
98                    
&&&&&&我灵魂里的悲哀是她新婚的面纱。                
&&&&&&&&&&它等待着在黑夜里揭开。
99                    
&&&&&&死亡的戳记给了生命的硬币价值,使其能够用生命买到那些真正的宝物。
100                    
&&&&&&云彩谦恭地立于天空的一角。                     
&&&&&&&&&&早晨用壮丽为其加冕。
 101                   
泥土受到侮辱,却回报以她的鲜花。
 102                   
不必逗留采摘保存鲜花,而是继续前行,鲜花会在你全部的道路上兀自绽放。
 103                   
根乃地下有枝。                           
枝乃苍穹之根。
              
104                   
远去的夏天的音乐, 飘荡在秋天四周,寻觅着它的老巢。
105                   
莫要侮辱你的朋友——把你自己口袋里的功劳借他。
106                   
不可名状的日子的感怀,攀援到我心上,仿佛老树附近的苔藓。
107                   
回声嘲笑她的原声,试图证明她是原声。
108                   
神羞愧难当,当繁华自诩得到他特别的偏爱。
109                   
我投我影兮在我之路,我有一盏兮未点之灯。
110                   
一人走进聒噪的人群,淹没了他自己沉默的呼声。
打死也不能说
领略了!!!很美!!!
谢谢鼓励!
http://pro.yeeyan.org/translation-q-n-a/topic/view?id=12900
兹将如上网址的讨论搬到这里:
17:43:08 来自: dingdingdang with individual meaning for me修饰them不可能,...
05:11:29 来自: nc Justice兄是要翻译这本书出版啊,恭喜啦。这本书的译本其实至少还有一种,就是2009年译言跟江苏文艺合作的诺贝尔获奖者文集中的泰戈尔文集之一部分:/subject/4160558/
The Realization of Life这个标题译为“成就人生”——可能不准确。
10:22:02 来自: 翻译即反逆 最早的译本可能是上世纪20年代王靖 钱家骧译、泰东图书局出版的《人生的实现》。关于书名,《人生的亲证》的译者在其译后记中做了说明:
《人生的亲证》是1912年罗宾德拉纳特·泰戈尔访问美国时的演讲集。原名《Sadhana》,梵文含意是:将人生引向正确的道路。英译名为《The Realisation of Life》,根据英文名称我国学者在二十年代曾有多种译法,如钱家骧、王靖译为《人生之实现》,冯飞译为《生命之实现》,近年来黄心川同志译为《生命的亲证》。作者改译为《人生的亲证》,原因是“人生”比“生命”更具有明确的社会性,而“亲证”比“实现”更能体现印度宗教哲学的特性,即强调人的直觉作用,亲身证悟人生的真谛。
《人生的亲证》是依据1921年莱比锡英文版翻译的,在翻译过程中曾参照二十年代的中译本和1981年东京出版的日译本。
令人不解的是,尽管译者知道这本书”是1912年罗宾德拉纳特·泰戈尔访问美国时的演讲集”,他在序言中还是将I take this opportunity of expressing my gratitude to Professor James H. Woods, of Harvard University, for his generous appreciation which encouraged me to complete this series of papers and read most of them before the Harvard University.错翻译为“趁此机会我向哈佛大学詹姆斯·H.伍兹教授表示谢意,由于他公正的评价才鼓舞我去完成这本文集并在我去哈佛大学之前阅读了其中的大部分”。
11:29:06 来自: jiantou && 在我去哈佛大学之前阅读了其中的大部分
英文理解能力只到这个程度,翻译出来的东西有什么价值可言?
感谢 兄、 兄、 兄等,提供了那么丰富的信息。
以前我只知道两个中译本:一个是商务印书馆的版本,一个是泰东图书局的版本。
呵呵,在此之前,我并未注意到商务印书馆版本译后记中的有关说明。
感谢@nc 兄、@翻译即反逆 兄、@jiantou 兄等,提供了那么丰富的信息。
以前我只知道两个中译本:一个是商务印书馆的版本,一个是泰东图书局的版本。...
在我看来,《奥义书》和佛教的经文,始终是精神财富,始终具有无限生机。就如对其他人一样,那些经文,对我具有独特意义,已经被我运用于生活与讲学之中。虽然它们有待于人们亲证,但是,我亲身体验而得出的结论,必定具有其价值。
___________
以上系根据
等朋友的意见,作出修改后的拙译,谢谢!请诸位继续提供斧正意见,谢谢!
感谢@nc 兄、@翻译即反逆 兄、@jiantou 兄等,提供了那么丰富的信息。
以前我只知道两个中译本:一个是商务印书馆的版本,一个是泰东图书局的版本。...
欲再把上述拙译作如下修改,诚邀斧正:
在我看来,《奥义书》与佛教经文,始终是精神财富,始终具有无限生机。那些经文,就如对其他人一样,对我具有独特意义,已经被我运用于生活与讲学之中。虽然它们有待于人们亲证,但我的一家之言,料必有其价值。
感谢@nc 兄、@翻译即反逆 兄、@jiantou 兄等,提供了那么丰富的信息。
以前我只知道两个中译本:一个是商务印书馆的版本,一个是泰东图书局的版本。...
在我看来,《奥义书》与佛教经文,始终是精神财富,始终具有无限生机。那些经文,就如对其他人一样,对我具有独特意义,已经被我运用于生活与讲学之中。虽然它们有待于人们亲证,但我的一家之言,料必也有其价值。
:拙译的泰戈尔《萨达那:生命的顿悟》(光明日报出版社)已印刷完毕,很快上市,欢迎各位关注、斧正。
因时间安排不过来,拙译《飞鸟集》只好押后翻译。
:恭喜恭喜!为何这次没有单发一篇文章,举例比较各种译本不同?那个一向有看头!
:哦,感谢大哥的提醒,会的,因为有旧译本可以比较。
:拙译泰戈尔《萨达那:生命的证悟》纸质书已出版,如下网址有电子书(中英对照版)下载:
/book.php?id=7054
:没有在译言看到 钟译和经典版本对照细解 么 钟兄
奇怪,上周我发现,无法在译言发布原文以及译文。点提交原文,结果显示的页面内容是:
apache error
怎么回事?
:现在还有这个问题吗?也许是网络障碍;又或者是恰逢服务器更新。
还没有人赞过这篇文章
钟书峰,译著《旧制度与大革命》《社会契约论》《论法的精神》《萨达那:生命的证悟》《美国财产法精解》《不动产》等中法英、中英对照版电子书下载地址:/book.php?id=7054。
联系方式:新浪微博@钟书峰
Copyright & 2014 yeeyan.org
公司全称:北京译言协力传媒科技有限公司
公司地址:北京市朝阳区阜安西路望京SOHO-T1-A座-2202室
联系方式:010-
京ICP备号&&京公网安备99号
&&|&&&&|&&&&|&& &&|&& &&|&&&&|&&}

我要回帖

更多关于 飞鸟集第82首 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信