推荐一下仓央嘉措诗集经典句子的传记方面的书吧

谈仓央嘉措道歌隐意
【导读】仓央嘉措道歌到底有多少首?为什么叫道歌而不能称为情歌?网传的《见或不见》等讹传的诗歌为什么不是大师所作?道歌在情歌的形式下到底隐含着什么实际内容?且看下文:(已修改)
谈仓央嘉措道歌隐意
卡尔拉 嘎玛赤列格列
拉萨河畔的密咒&译
梗概:《仓央嘉措道歌》不仅是西藏民间流传非常广泛的著作,而且对其不同的释义也较多。本文以仓央嘉措在世期间的历史背景为依据论释了《仓央嘉措道歌》是利用特殊的创作方法而作的诗词这一观点。
关键词:仓央嘉措 道歌 隐意
道歌之云腾空升而泛起涟漪千层浪
深奥隐意如电而令无知愚昧者悚然
对着善于讹传情歌雷声而受宠孔雀
终现讲解道歌诗词之谜语的这一天
迄今为止出现了很多研究《仓央嘉措道歌》的不同民族的学者,他们发表了很多观点千差万别的作品,综合这些作品,大概形成了六种观点。本人初步分析这六种观点后对仓央嘉措的真实历史和其道歌做了研究,认为正当仓央嘉措情系西藏佛教和众生利益而行政时,奸官拉藏汗为了实现其统治西藏的政治阴谋,意识到必须破坏仓
央嘉措与西藏人民之间骨肉般的关系,于是对仓央嘉措的业绩上施以无中生有的诬告陷害。之后有一部分人也跟着放弃了对西藏宗教和文化的廉耻之心,像无理瞎吠的狗,彼吠亦吠地学着别人人云亦云,施以反驳到至今。而且现在有一部分人的做法与拉藏汗的阴谋如出一辙,认为仓央嘉措是反佛教的“英雄活佛”、“进步人士”,以这样的阳奉阴违明褒暗贬骂其为藏民族、藏传佛教的败类和叛徒,还称从仓央嘉措的淫荡可以看出佛教上层人物的行为如何如何等等诸如此类不尊重民族宗教政策的“左倾”言论由于险恶居心促使,频频进行没有确凿证据的毒刺般的言论攻击,并想方设法使这种谬论继续存在下去。此般犹如给仓央嘉措大师供奉了牲畜和人血的祭品,诽谤和诬陷的帽子比文革期间所扣的还重。因此一部分人认为此道歌是本民族和宗教的耻辱,抑或对其持怀疑态度,有此道歌的作者并非仓央嘉措之说;也有部分人无据推断此道歌为门巴族文学,此类犹如假装威风的胆怯狐狸,却在用各种谬论浪费着纸墨。尤其是谈到道歌暗藏的隐意时,一部分人无视仓央嘉措道歌的喻体和隐体,进行随心所欲的解释等等在释义方面存在着诸多错误,因此本人奋笔写了《仓央嘉措道歌的隐意之镜》一方面是为了让迄今为止一直在研究《仓央嘉措道歌》的学者们写的相关论文得以取精去糟;另一方面是想以科学的态度和确凿的理论依据、以“平反翻案”的方式为《仓央嘉措道歌》进行“拨乱反正”。
我们研究一件作品时研究分析其背景和作者历史是非常重要的,同时弄清作品是运用了何种写作手法、写了什么内容也非常重要。正确分析研究《仓央嘉措道歌》最起码要对仓央嘉措的生平历史、当时的社会背景应有所了解,同时还要精通修辞学、隐喻、谜语等各种文学修辞手法。例如仅因七世班禅丹白尼玛所著《卡其教言》中“咱之语言——‘叩拜真主’”之句而很多人错将整部作品当成伊斯兰宗教内容、错将作者当成穆斯林,那么不用说对《仓央嘉措道歌》的各种见解观点定会如繁星一样。因此现代出现了很多对《仓央嘉措道歌》的研究者。本人认为不妥的观点有以下六种:
一部分人认为此道歌系门巴族之作而非藏族之作的狡辩自负之观点不妥。一是因为这部分人对“门巴”系藏族的一分支之新称谓这一渊源不够了解;二是读此道歌会明显感觉到此歌的节奏、韵律具有藏族民间歌曲的特色,比如藏北羌塘民歌:“用绿松石所做,大湖玛旁雍措。转此圣地之人,若是鄙人多好。”。藏族民间歌曲:“吉祥之地山里,丝旗风之装饰。白色旗锦漂亮,美如空中雄鹰。”、“纯田净土之地,水草自然丰美,水草丰或不丰,请问那些牛羊,牛羊如若肥壮,水草丰盛之标”等等枚不胜举,从中何有一个门巴文学之分?故此想告诫:不要因为不懂辽阔西藏高原上的民歌和谜语而坐井观天盲人摸象。总之,无论哪一个民族的文学作品,没有一个是脱离本民族的民歌和寓言故事之渊源的。
一部分人对圣人的礼义廉耻如同云消雾散的旱季,从各个方面用荆棘般无耻恶语将《仓央嘉措道歌》视为男女间的淫言秽语。因视道歌为言情之作而将其作者亦视为淫荡者,此观更为不妥。一个作者创作一部作品,此作者不一定非要是与此作品内容有关联的作者。【本文作者在西藏人民广播电台的讲座中补充道:若是这样,那么比如一个作者写了一篇英雄传记那这个作者也应该是一位英雄。另外将仓央嘉措说成是一个与女有染者的说法更是不妥:当时别说达赖、班禅,就是一般的普通喇嘛都不能如此乱来。自认定以后,这些喇嘛从早上起床开始就有专人伺候穿衣、饮食,连衣服的穿着都有很多专人监督。尤其达赖班禅等喇嘛想去个什么地方都身不由己。仓央嘉措从15岁登基到25岁坐床执政10年期间,自己无权做主,权利都被拉藏汗和徳斯·桑结嘉措所霸占,身沦上述两人的政治斗争的漩涡,始终受人监督。这样一个没有权利、年纪又轻、对行政事务不熟之人,想去个什么地方都去不了。】尤其将仓央嘉措说成是一个淫棍嫖客、将拉萨周边的多处黄色房子说成是仓央嘉措宿姘密友之地、这些散布各处的秽语谣言只是追随附和奸官拉藏汗胡言乱语之举,并不与事实相符。西藏在很早的时候,如法王松赞干布等系列赞普及莲花生等萨、格、宁、嘎各派大师的行宫、修室、佛堂、密室都有用黄色涂料粉刷墙面的习俗。另外有效仿顺治帝给五世达赖喇嘛特别修建的黄寺而将达赖、班禅驻锡地的部分房子刷成黄色的习俗。特别是多次迎请过七世达赖喇嘛格桑嘉措的拉萨扎雪甲萨仓、江东仓、丹玛康斯等达赖喇嘛父母居所的亲室和同乡官宦的住处都有涂黄色涂料之俗。出生在四川理塘的七世达赖喇嘛格桑嘉措、十世催陈嘉措的出生地故居直到1960年前都是黄颜色的。故认为那些无稽之谈者总以“拉萨的这些黄色房子就是仓央嘉措与密友姘居之地”这一拉萨部分群众中世代讹传的民间八卦传闻做为依据和佐证是完全有悖于科学的言论。这正如:近三百年来,任何佛经都未见记载的“蒙人牵象”【画名,译者注】如你还在信以为真般在西藏代代讹传为“三相护佑”【观世音、文殊、金刚手,译者注】的化身象征之画。【译者注:关于此画之论另见本文作者所著《初谈蒙人牵象之画并非三相护佑之象征》一文。】
另外上述这部分人因为不好全面解释《仓央嘉措道歌》所有的诗词,从而粗选其中六段余诗词,固执地以此论证“仓央嘉措有密交之女”之说,想方设法求证此说却论据无力。如对《仓央嘉措道歌》中:
“人家对我说的
心纯可以保证
小伙轻巧三步
飘进鸨女客栈”
这一首有这么一种解释:“从此首诗词可以知晓仓央嘉措的功绩受到了蒙藏很多民族的不忠和污蔑,人们如实的批评被他所接受,体现出他的本心之善”。这般释义连该诗词的用辞、段落断接都没有弄懂,这般释义是连昨生小孩都听不进去的狂言耀辞。为什么这么说呢?因为他没弄懂“人家对我说的”这第一句的末词。其实这首诗的意思是:“人家对我这么说:可以担保仓央嘉措之本心是纯善的”以这样的表面赞美却暗骂他是喜欢找女人的人,更赤裸地讲就是:“小伙轻巧三步,却进鸨女客栈”——将其当成淫棍嫖客。说明白了就是拉藏汗等人为了政治阴谋的实现,以“鸨女”之说将这样一个淫棍的帽子正在扣向“我”的意思,而绝非“仓央嘉措自己愿意承认淫棍之罪名,接受人民的批判”之意。
还有《浅析六世达赖仓央嘉措历史》一文中的:“白天仓央嘉措以学习修密者的身份自居,入夜后化名成‘唐桑旺布’,以不明显的方法潜入酒馆和拉萨市井中”这种不仅不懂诗词所表达的真意,而且自上而下出现了那么多不能按道歌中诗词的词意去鉴别察意的现象,这到底是为什么呢?尤其“达赖受到蒙藏各族众多民众的各种不忠和污蔑”之说纯粹是歪曲历史之言,有悖于沈祖超(音)所著《清实录》中:“皇室受徳斯·桑结嘉措所封达赖势力的影响较大,蒙藏广大人民心向达赖,即便将其当成假达赖,但因冠了达赖之名故蒙古人民非常爱戴,皇室了解了这些情况之后……”等等历史记载,故可鉴真伪,此处因恐篇幅变冗故辩之至此。
(三)还有一部分人因愚昧泯灭了自己的天性,将道歌的表意与社会、政治挂钩曰:仓央嘉措是一位进步者和一个反佛教的“英雄活佛”。曰从其不轨的淫荡行为便可以看出佛教高层人士的行为如何。这些随心所欲、主观臆断的言论充分暴露了对道歌背景和对仓央嘉措历史的毫无了解以及宣扬自己诋毁别人的思想。尤其这些如荆棘般恶毒的、违背民族宗教政策的、如诅咒般的言论与当时的拉藏汗又有何区别?总之上述这种论文充其量只能是小儿之舌战或狡辩而已。
(四)也有一部分人很是疼爱仓央嘉措的样子,看到诸如道歌中的:
在布达拉宫时
仁增仓央嘉措
在拉萨市井时
淫棍唐桑旺布
等等诗词时紧紧张张地连忙辩称此诗是其他人强加在仓央嘉措道歌里的。还有一部分人认为此类诗词作者并非仓央嘉措,其实上述诗词与
“人家对我说的
心纯可以保证
小伙轻巧三步
飘进鸨女客栈“
所言之意没有区别。“在布达拉宫时,仁增仓央嘉措”实际上是说奸官拉藏汗等恶人在西藏人民面前对仓央嘉措尊称“桑瓦阿吉仁巴增巴”【持密宗之智者。译者注】,实际将他说成一个喜欢与女人姘居之人。“在拉萨市井时,淫棍唐桑旺布”中将仓央嘉措说成了一个淫棍渣子。与之关联的:
柔肤被窝里的
心肝多情之女
为骗小伙之财
是否狡猾做戏
中讲的是如同卖身女用以狡猾的甜言蜜语骗取年轻小伙的钱财一样拉藏汗等人为了夺取仓央嘉措的政教之权,用以将其说成淫棍的奸计。而绝非仓央嘉措自己称自己是一个有名的淫棍,也绝非是承认自己有去市井酒家客栈的行为。因此笔者不禁想说:那些不循词汇所必须遵循的语法、不依据叙述的先后顺序,打乱整诗而从中断章取义、不了解诗词修辞学中诸如谜语、隐喻、隐语手法而对此道歌不以辩证的看待和明智地分析鉴别的这种种可怜又可悲之举还是放弃为好!
一部分学者将《仓央嘉措道歌》中的百分之十与自己的主观意志结合后称道歌通篇表达了深刻的佛教思想。这种观点也觉得不妥:原因一是此论无视了诗歌的风格后解释诗歌、发表观点;二是此说论证无力;三是此论将古老的木刻版中一部分出处不详的民歌认定为仓央嘉措的道歌,并依此释义;四是对大部分难以解释的道歌诗词没有做释义。
还有一部分人将道歌称之为仓央嘉措的新意境,与道歌的词意韵味全然相反地做了解释,此处例举三首:
恒交你的心里
若无羞耻之感
戴之头顶松石
它又不会言语
这一首被解释成:你们如若不遵师嘱,不将祈祷上师本尊与积善修行并行,即便你的本质是乐空智慧法体之心,但它也不会开口说:“我是智慧法体”。还有:
所盖黑色图章
不会开口言语
廉和耻的印章
请盖各自心上
此首有:“即便黑白颠倒,各自的心无论如何也不能颠倒”的奇怪解释。另外:
粗壮蜀葵之花
若入供品之列
年轻蜜蜂我也
带入佛堂里吧
这首有:“现全境都有众生之需,定要行之各处,请上师三宝保佑协助‘四行’【四行为:水火土风。译者注】所铸之躯无碍而心想事成”等随心所欲的解释。认为此类不依据道歌的用辞和意境的解释,是西藏解文事业中一种非常过分过激的恶性解释法。
另外,对仓央嘉措的圆寂方面,有不同的很多观点,但本人觉得依据道歌中死亡临近之兆的第五十七首和预言的诗词四首可知仓央嘉措仅活了25岁;认为《秘史》系仓央嘉措的一些崇拜者为了洗清诸如社会上给仓央嘉措所扣的“淫棍”之帽等污蔑和诽谤的罪名,由圣人君子阿旺曲扎执笔所撰传记。理由是《秘史》中所提仓央嘉措之名与本名不一;从巴塘、理塘出发后不用经过芒康就到了青海嘎玛如,然后就到了拉萨,这些具有很多矛盾。欲知这方面的内容,请参阅其他论文。特别是对仓央嘉措随意蔑称为假达赖的做法非常不妥。一是除了仓央嘉措之外再没有一个所谓的“真达赖”的第六世;第二是因为认定仓央嘉措之时有徳斯·桑结嘉措和拉藏汗、西藏政府尤其有中央皇家所派西藏的钦差江加霍拓铎等官员参加了在布达拉宫举行的登基典礼,并献上了无数无价之礼,认定他为无疑的达赖转世。
《诗镜》曰:“为写某物而用与之相似的事物替而归含的方式描写叙述,这叫归叙之写法”;“将所隐之事物用修辞隐去叫谜语”。【译者:中国古代《书经》中也有::“时日曷丧?予以汝偕亡。”用隐晦曲折的隐喻歌谣反对帝王的暴虐之文体。】仓央嘉措道歌系用《欲经》的技法和谜语的手法所写,其所隐之意为:
(一)是写给像慈母深爱病中之独子般自仓央嘉措年轻时就时刻教养他的恩师,是体现对恩师情感的情歌;
(二)是与恩师生离的心痛之声;
(三)是与西藏僧众别离的悲歌;
(四)是与造福佛众之两制地位的别离忧曲;
(五)是讽刺拉藏汗为首的霸毒恶官、腐败者、奸臣、拉藏汗的狗腿子等势不两立一方恶行的雷鸣闪电;
(六)是卷入尖锐紧张的徳斯·桑结嘉措与拉藏汗之间政权纷争漩涡的沉落之声;
(七)是对“淫棍”的诬陷之帽无法容忍的怒吼风暴;
(八)是预知未来的预言之碑;
(九)是给智者们临终遗言的神音圣乐;
(十) 是将历史真相用隐语揭露的宝藏空行道歌。
总之道歌中的第六十三首:
鸟儿巧舌鹦鹉
请您闭上嘴吧
林中百灵大姐
只得改了妙音
中写出了道歌无法像鹦鹉那样如实表述,而只能像大姐或百灵鸟变化声音一样将本来要真实描绘的事情只能用隐语、谜语改变成另一种文体了。用此首道歌明证了道歌隐含的真实含义。
仓央嘉措道歌中主要体现隐意的诗词归类
(一)隐含思念大师恩情的诗词有:第一、十七、十八、十九、三十二、三十三、三十四、三十五、四十六首,共九首;
(二)隐含讽刺拉藏汗的诗词有十首:第八、十三、十四、十五、二十八、三十、四十一、四十三、四十七、四十八首;
(三)隐含讽刺拉藏汗的狗腿子们的诗词有:第十二、二十五、二十六、二十七、三十、三十七、三十八、三十九、四十、五十五首,共十首;
(四)隐含仓央嘉措与他的大师间政教两种关系和业绩的诗词有六首:第二十一、二十二、二十三、二十四、四十九、五十二首。
(五)隐含失去政教两权的诗词有两首:第九和第三十一首;
(六)隐含抗议的诗词有三首:第七、十六、六十四首;
(七)隐含仓央嘉措被扣“淫棍”之诬陷黑帽的诗词有三首:第五十三、五十四、六十首;
(八)暗示道歌隐意的诗词有一首是第六十三首;
(九)隐含仓央嘉措与他的恩师生离的诗词有:第三、四、五、六、十一、五十五等六首;
(十)隐含对仓央嘉措忠诚者的诗词有一首是第五十首;
(十一)暗指仓央嘉措一方无任何强势的诗词有第二首;
(十二)隐含迫于拉藏汗的霸权,无人敢支持仓央嘉措所处境遇的诗词有:第十首;
(十三)隐含悔恨的诗词有:第二十、二十九、六十一、六十五等四首;
(十四)预言性的诗词有四首:第四十二、五十六、五十九、六十二首;
(十五)祈祷的诗词有:第四十四;
(十六)隐含仓央嘉措仅活二十五岁的临终预兆之诗词是第五十七首;
(十七)呼唤的诗词有:第四十五首;
(十八)尾声的诗词有:第五十八首。
仓央嘉措道歌所有六十五首诗词的隐意
近来,有一部分人正在将很多民歌混杂于仓央嘉措的道歌之中堂而皇之地吟歌献曲着,有些机构和部门将《仓央嘉措道歌和与其相似的民歌混编成有两、三百首的所谓《仓央嘉措道歌》①。这种做法有些欠妥:一看似这个美化作者之举实则暴露了对作者的不尊重;二此举可能会导致对作者历史的歪曲;三此举体现出对民间作品不负责的态度;四此举是对历史作品不负责的做法。
在这里为了有理有据,特以古代木刻版拉萨短传中所录的六十五首为根据,不失道歌固有的本意和风格,对所有六十五首诗词所隐含的意义做了清晰明了的解释。【作者广播讲座补充道:拉萨这一木刻版所记录的是正宗的《仓央嘉措道歌》】。
在那东山顶上
升起皎洁月亮
非生身之母脸
心中时常挂念
笔者认为此首将徳斯·桑结嘉措比喻成为仓央嘉措消去酷暑之痛的皎洁月亮。“脸”是比生身母亲还要恩重之人的脸庞,“心中时常挂念”是心里思念的意思,“在那东山顶上”应该理解为西藏的中心拉萨。仓央嘉措为何对自己的师父有如此的深情呢?因为是徳斯·桑结嘉措将年幼的仓央嘉措认定为转世灵童,是他供资教其文字、念诵法、&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
①【译者注:上海新亚细亚月刊社1932年出版后被2003年西藏人民出版社出版发行的《六世达赖仓央嘉措情歌及秘史》所编录的刘家驹所译《仓央嘉措情歌》注脚有:“原标题是《西藏情歌》,作者说其中有一般民歌,但没有标明——编注”】
法德、文学等,也是这位大师将15岁的仓央嘉措赐封为六世达赖喇嘛,并亲自主持了登基仪式。是这位大师亲自或间接地为仓央嘉措灌顶、教诫、引导的。在仓央嘉措的衣食住行方面徳斯·桑结嘉措的恩情胜过了其亲生父母,因此仓央嘉措对大师如此情深。
【本文作者面授:印度派诗歌修辞手法中惯用“月亮”象征、代表给人消暑、凉意者;纀罧纍︽纏︽纀︽
音译:玛吉阿妈,直译:非生身之母。非生身之母的意思是没有将自身亲自被生下却胜过亲生母亲之人。此诗中非生身之母是指仓央嘉措的恩师徳斯·桑结嘉措。有人将诗中的非生身之母理解为“恋人”,这是不对的,在当时夫权思想严重的封建社会里,将恋人当成比生身母亲还重要的人是要遭唾骂和训斥的,何况一个当时执掌西藏政教之权的僧人?此诗中为什么将恩师比作非生身之母呢?上师在藏语里是喇嘛,喇嘛一词的本意或深层意思是“重”,包含两个方面的内容:恩重和智慧之重。上师的授恩之重如母亲,所以将授业解惑的大师徳斯·桑结嘉措比为非生身之母。
去年所种青苗
今年干枯秸堆
俊郎衰老之身
比那南弓僵硬
此诗意为:犹如去年所种的青苗果实成熟后便沦为将要被烧毁的或者被遗弃的秫秸堆,我虽是被赐封为西藏政教要职的年轻之郎,但却变得比老旧的南弓还要僵硬,致使面对恶官拉藏汗,我已毫无反抗的缚鸡之力。
吾心向往之人
若成永久之伴
如同潜入海底
寻宝一样困难
此诗前两句表达了仓央嘉措渴望自己向往的善于政教之业的贵人徳斯·桑结嘉措能成为自己的盟友或者永久的知心朋友这样一个愿望,然而拉藏汗已经杀害了自己的恩师,这些愿望无法实现,就用了“海底捞宝”这第一个比喻表达心情。
偶遇路上伊人
飘香芬芳女人
犹如拾获松石
重又复失之感
此诗用了第二个比喻和第三个比喻:像路上偶遇邂逅飘着芳香的心上人但转即又擦肩而过的失落感;抑或像某人捡获一颗昂贵的绿松石,感到短暂的喜悦后又因为丢失了绿松石后的非常不快之感。
贵人达官千金
闭月羞花之容
仿佛桃树高端
所结蜜桃之果
此诗意为:达官贵人的千金虽有闭月羞花之容,但对于底层的垂涎者来讲只能干瞪养眼,无法真正拥有,这正如看到结在高高桃树之端的桃果。这是第四个比喻。
因心被伊占据
夜晚为伊失眠
白天不能得手
令人丧志失望
此诗意为:如垂涎者或贪恋者对倾心的美女爱慕得夜晚为她失眠,白天因为不能得手而失望一样,这是第五个比喻。用以上五个比喻暗示了当时仓央嘉措为了不让上师的性命受到危害,他委托色拉、哲蚌、噶丹三寺的方丈到拉藏汗处求情,但不管如何克服重重难关去奔波,最终无果而感到绝望之极。
花季惨淡消失
蜂儿岂能悲伤
失去伊人之缘
我可没有悲伤
此诗意为:如同蜜蜂们没有因为花开季节的逝去而悲伤一样,失尽了与恩重如山的大师相聚的缘分我是没有悲伤啊,以此表达了在敌人面前无所畏惧的态度。【译者注“繳臮︽腫繴︽舙纀纍︽繽︽纀︽罫︽
”中“纀︽罫︽”在词意上有“莫要悲伤”之意也有“未曾悲伤”之意。】
花果降霜之上
袭来寒风使者
花蜂间之关系
断者定是斯也
此诗意为:仓央嘉措花果一般的政权突降诬告陷害的冰霜,在此之上,像强行侵袭来的寒风般又受到拉藏汗的入侵,这斯一定是断恩师之花与仓央嘉措之蜂儿间关系的屠夫。
鸭儿因恋泥池
想做片刻停留
无奈湖面结冰
只能了断念头
此诗意为:野鸭般的我仓央嘉措恋恋不舍着芦苇泥塘般的政教之职,欲为法众的利益想做停留,无奈西藏政教的湖面已被拉藏汗的冰层所封冻,夺走了仓央嘉措的权利,我也只能了断消停了此念头。
小船虽无灵魂
马头却会回眸
不义负心伊人
对我头也不回
此诗一方面指出顽固的拉藏汗等人以诬告陷害的手段废除了仓央嘉措后在他临别拉萨时,虽然他已失去了政教之权但广大僧众丝毫没有动摇对对他的爱戴这一真实历史;另一方面表达了因为仓央嘉措曾经在职期间时常关爱过的许多僧俗官宦,在他被诬陷后蒙受巨大冤情这一危难时刻他们连看望和慰藉都没有给予,对此卑劣的行为感到的伤心和失望的心情。【译者注:马头指古时船首上的马头】。
第十一首:
我和集市姑娘
三句誓约之结
未能束住花蛇
却让各自散了
此诗意为:就像贸易会集市上多情的单身汉遇到了心上人一样,我仓央嘉措和恩公徳斯·桑结嘉措自从相遇后,“将恶官拉藏汗逐出西藏”这三句政务之誓约之结不仅未能束缚住毒蛇般的拉藏汗,反而像活结各自松开一样,落得个仓央嘉措与徳斯·桑结嘉措各自分离的下场。
第十二首:
竹马之交所送
经幡挂于树梢
护林僧俗总管
请您不要投石
此诗意为:“竹马之交所送经幡”,指的是从幼年时期就一起相处的徳斯·桑结嘉措所赐西藏政教之旗;“挂于树梢”指的是树立在广大西藏人民之中;“护林僧俗总管”指的是一些负责监视仓央嘉措的拉藏汗所派狗腿僧俗头人;“请您不要投石”指的是你们这些叛徒奸细不要图谋危害西藏政教的伟业的意思。
第十三首:
所书黑豆小字
被水滴得消迹
未书心之美图
消也消不掉啊
此诗意为:虽然我仓央嘉措在全藏被认定为第六世达赖喇嘛的“所书黑豆小字被水滴得消迹”一样被拉藏汗废黜销毁了,但未用笔书写的前世之遗传本性的美图是你拉藏汗消也消不掉的啊。更确切地说就是仓央嘉措学习文化和习作练习时,令人惊奇的是在作品的笔迹字体和措辞风格方面明显有前世即第五世达赖喇嘛的痕迹和遗风,故如是说。
第十四首:
所盖黑色图章
不会开口言语
廉和耻的印章
请盖各自心上
此诗意为:皇府和拉藏汗、徳斯·桑结嘉措都一致无疑地认定仓央嘉措为五世达赖喇嘛的转世后西藏政府盖了认定灵童的黑色图章,这个图章不会开口说:“仓央嘉措确定无疑是转世,因此不许反对背叛他”。仓央嘉措到底是怎样的一个人?在拉藏汗等你们反派的心里像盖了私章一样清晰,所以对此应该感到羞愧,应该有些廉耻之心。
【作者面授:有人将“印章”理解为男女婚约,这是不对的,当时男女婚约没有拿结婚证盖章子之说。诗中的意思和我们常说的“有着法律效力的证明材料盖着章子在那里,如果执行者不斌公执法那么那些章子又不会开口主持公道”类似。】
第十五首:
粗壮蜀葵之花
若入供品之列
年轻蜜蜂我也
带入佛堂里吧
此诗意为:“像没资格成为三圣供品的蜀葵一样,强壮的蒙族拉藏汗如佛的供品一样能当西藏政教利益的护佑官的话,何况能为别人给予极具甜美和营养之如蜜佛法甘露的蜜蜂般年轻的我理所当然可以被带进西藏政教的殿堂。
确切地说,此诗意为:蒙族拉藏汗若能掌握西藏政教合一的政权的话,何况作为一个藏族、一个僧人的我当然可以掌握西藏政教合一的政权了。
【作者面授:诗中“粗壮”一词是一种修辞手法,具有隐意,现实中蜀葵并不粗壮,手一抓就可以折断。另外民间有“凡花皆可入供品,唯独蜀葵花不能”之说。】
第十六首:
心爱姑娘如若
一心皈依佛门
俊朗我也不住
直奔山上修行
此诗中“心爱姑娘”的隐意是心里的靠山徳斯·桑结嘉措。整诗的意思为:如果我心里的靠山徳斯·桑结嘉措也只能放弃西藏政权的话,我这年轻人也不再任西藏政教的要职而直奔山上修行。这首诗反映了仓央嘉措为了表示反抗拉藏汗的入侵,在二十岁的时候将戒律敬还于五世班禅,暂时返穿俗服的一段真实历史。
第十七首:
去拜得道高僧
请授心戒之道
可心无法守魂
直奔伊人之处
此诗意为:仓央嘉措24岁时去拜著名的得道高僧班禅洛桑益西请授佛法心戒,但是无论如何静修悟法,心总是无法守住灵魂,直奔已经受了迫害的徳斯·桑结嘉措之处。
第十八首:
观想上师之容
心境无法显现
不念伊人之容
意中楚楚动人
此诗意为:在瑜珈修行时必须观想的瑜伽传授师之容无法显现在修行者的心境,而不去观想的伊人徳斯·桑结嘉措的脸庞却在心中很清晰地显现出来了的意思。其中“伊人”的隐意为徳斯·桑结嘉措,“意中楚楚动人”的意思是清清楚楚地显现在心中的意思。
第十九首:
如此魂牵梦绕
若能用于佛学
一生一世就能
修成正果成佛
此诗意为:如果我的心像魂牵梦绕地想念恩师徳斯·桑结嘉措那样一心只想着佛法那么这一生一世就能修成正果得道成佛的啊!以此阐述自己日夜只思念恩师徳斯·桑结嘉措,除此之外无法将精力用于其他事物上。
第二十首:
圣净晶山雪水
龙妖金刚之威
精华名药酒母
酒娘空行益西
如若立誓饮尽
不受恶趣之苦
此诗后悔地说道:在充满圣洁如水晶般雪山的雪域,政教之雪水受到愤怒的龙王和残暴的妖怪之猛暴金刚之威胁时,如同它的克星——手持消毒精华名药酒母的酒娘空行母益西用武力的誓言将其一饮而尽那样,如果当初将蒙族拉藏汗驱赶得一干二净的话,那么现在就不必受这种如落恶趣般的痛苦了。
【译者:此诗中的第二句:“贒︽繿輂繻︽輎︽耑臥︽臛纋︽繽︽
”词典中“贒︽繿輂繻︽輎︽耑”是一个整体的中药名词:意为高山党参,但在此解中被作者拆开解释成:龙王和妖怪以及金刚;“臛纋︽繽︽”在词典中的翻译为甘露,但,光“臛纋︽”一个字也有威慑的意思,在此解中被作者理解成了“威慑”
。作者解释说:仓央嘉措道歌的隐意就是用这种语意双关的手法完成的。】
第二十一首:
鸿运倍升之时
插上招运经幡
十善窈窕淑女
邀我去家座宾
此诗意为:我如同在鸿运倍升的花样年华像插上了招运经幡,借着福气被善于政教的徳斯·桑结嘉措像邀我去做座上宾一般将我认定为六世达赖。其中“鸿运倍升之时”为“花样年华的年轻佳期”的隐喻;“淑女”的隐意为善于政教的徳斯·桑结嘉措;邀请去家做座上宾的隐意是认定为转世灵童。
第二十二首:
白齿肌肤皮笑
虽对宴席公众
眼角含情脉脉
却向俊郎之脸
在寻访转世之时,徳斯·桑结嘉措将白齿肌肤的皮笑虽然对着在座的很多活佛,但此恩人眼角含情脉脉的眼神唯独抛向了我这年轻人的脸上,将我认定为五世达赖的转世。
第二十三首:
因为一往情深
故问能否结伴
答曰除非死别
绝对不会生离
此诗意为:当时因为兴奋得热血沸腾一往情深,故问:“能否与至高无上的达赖之位结伴?”徳斯·桑结嘉措等人答曰:“这一生除非死别,不然活着时绝对不允许离开达赖的宝座”。
第二十四首:
依了淑女之意
会断今生佛缘
入山近坟修行
又背姑娘之心
此诗意为;如若依靠淑女——贤智的西藏政教制度,武力解决拉藏汗等敌对势力,虽然是可以解决的,但是又可能会断了今生的佛缘。若放弃了政务进入安静的山坟修行,又违背了徳斯·桑结嘉措的心。此诗阐述了也曾有过一段举棋不定、进退两难的时间。“淑女”是政务的隐喻;“姑娘”是徳斯·桑结嘉措的隐喻。
第二十五首:
工布男孩心智
如蜂落入蛛网
陪睡三个夜晚
却念终究佛法
此诗意为:我遇见了一位工布籍的品质极其恶劣的人,他是恶官拉藏汗的奸细,以此人的奸诈和诡计可以让任何人都变成落入蛛网的蜜蜂。此人陪同我睡三夜期间严重阻碍了我政教的思想和行动,令我不得不想起终究要投身的佛法。
第二十六首:
恒交你的心里
若无羞耻之感
戴之头顶松石
它又不会言语
此诗意为:如果平常一直相伴的噶伦大臣和公务员等你们这些拉藏汗的狗腿子心底没有羞耻之感而对我如此残暴的话,戴在你们头顶发髻上代表官衔品级的顶珠绿松石又不会开口说出合情合理合法的话。
第二十七首:
露齿皮肉之笑
许是俊郎引诱
有无心底疼爱
请发海誓山盟
此诗意为:对于一些人只好说:“露出白齿微笑着装出一副很委屈的样子看来只是引诱我这年轻人的行为,你们对我的心疼和关爱是否发自心底请发个海誓山盟来证明”。
第二十八首:
钟情如鸟遇石
贩酒婆所做媒
若生业债孽代
抚养则求您来
此诗意为:像卖酒的媒婆牵线搭桥铸成如鸟遇石的情侣般我与钟情的政教之职是被徳斯·桑结嘉措所结合,像前生的业債报应般如果有背于前世达赖丰功伟绩的传记之处,那么请拉藏汗你把西藏政教大权抚养好!
第二十九首:
心话未告父母
却诉竹马之交
伊人冤家多杂
私语被敌窃获
此诗意为:我把西藏政教大业治理之道的一部分心里话对父母般恩重的徳斯·桑结嘉措等恩师都没有讲过却讲给了一位竹马之交的公务员,因为这个公务员也说了过多的热心话,致使所有私语都被敌人拉藏汗给听到了。【译者:诗中續︽輥︽一词在词典中解释为“仇敌”,也有“性伴”之意,但此文作者将其理解为“热心话”、“关爱之话”,故译成对似恨实爱的情人的昵称“冤家”。】。
第三十首:
美人伊卓拉姆
虽是猎人我抓
却被威霸官人
诺桑杰布抢占
此诗中:“美人伊卓拉姆”是政教合一的隐意,“虽是猎人我抓”意为:是仓央嘉措我按照政教合一的传统担负起了西藏政教的重任并以此为自豪着将其发展。“却被威霸官人诺桑杰布抢占”是西藏政权被拉藏汗抢走了的意思。此诗反映了拉藏汗用武力杀害了徳斯·桑结嘉措又废黜了仓央嘉措然后篡夺了西藏政权的一段真实历史。【译者:“伊卓拉姆”和“诺桑杰布”、“猎人”是同一剧目藏戏《曲杰诺桑》的人物,此诗引用了该剧目中猎人抓获天仙伊卓拉姆,后来天仙成国王诺桑杰布之妃的故事情节。】
第三十一首:
宝在自己手时
不懂宝贝价值
宝落别人手时
恼气直冲胸膛
此诗意为:西藏政教合一大权这宝物握在自己手中时,像不懂宝贝价值一样不懂、不善理教治政,当政权的宝物落入拉藏汗的手中时,恼气直冲胸膛。此诗表达了仓央嘉措的一种极大的不快感。
第三十二首:
疼爱我的伊人
被人接为伴侣
撕心裂肺内伤
使人憔悴消瘦
此诗意为:如拉藏汗所愿疼爱我的伊人徳斯&桑结嘉措身首性命已经不能由己,因此导致的强烈不满感如同撕心裂肺,让人变得憔悴又消瘦。
第三十三首:
伊人被贼窃了
该算卦求佑了
情深意切姑娘
梦中连连相见
此诗意为:政教之权的“伊人”不仅被贼窃走了,连我自己的性命都受到了威胁,在这该算卦该送礼求佑的时候,由于极度伤心,常常想起恩重的徳斯&桑结嘉措,致使梦中也经常梦到。“伊人”是政教之权的谜语;“情深意切姑娘”是徳斯&桑结嘉措的隐意。
第三十四首:
姑娘若无亡期
佳酿便会不尽
小伙永久之依
托此肯定准行
此诗意为:如果恩人徳斯&桑结嘉措没死亡,政教大业便不会受到如此的灾难,因此我这小伙如果把终身永久的托靠徳斯&桑结嘉措那么一定准行。“姑娘”是徳斯&桑结嘉措的谜语;“佳酿”是政务的谜语。
第三十五首:
姑娘不是娘生
难道生自桃树
厌旧喜新之快
胜过桃树花季
此诗意为:难道恩人徳斯&桑结嘉措不是非人之母体所生而是生自桃树的吗?因为相遇喜新之快感驷马难追地消失了,而死亡离世快如桃花之季,这真是太不合理了。“姑娘”是徳斯&桑结嘉措的谜语。
第三十六首:
青梅竹马姑娘
难道与狼同族
即使皮交肉交
仍欲私奔上山
此诗意为:如青梅竹马姑娘般的僧俗宦官及随从们像狼族一样仅仅贪念着自己的权力和生活,虽然我对他们像皮交肉交般无微不至地栽培关爱,他们却以最卑劣的手段欲奔向威武如山的拉藏汗那边。
第三十七首:
驷马逃至山野
可用绳索套住
情人一旦背叛
其心无法捕捉
此诗感叹道:放逐于山中的驷马可以用绳索套住,可是相处已久如情人般的僧俗官臣和公务员却站在拉藏汗一边背叛了我,这些人的心境和想法到底如何真没搞懂。
第三十八首:
岩石伴着疾风
损磨雄鹰毛羽
装腔作势奸徒
令我折磨刺耳
此诗意为:如岩石般的拉藏汗和疾风般的叛徒结伴磨损着如雄鹰般的仓央嘉措我政教的毛羽,不仅如此,外表恭敬、正直、向我地装腔作势着,暗地却是狡猾奸诈之徒,他们以各种奸计折磨着我。【作者面授:雄鹰指的是仓央嘉措自己,两双翅膀代表着政教两权。】
第三十九首:
云朵表黄里黑
霜与雹之根源
片迪非俗非僧
佛与法之敌人
此诗意为:就像表面黄里面黑的云朵是霜和冰雹的根源一样,布达拉中享有片迪政臣、噶伦大臣、大管家、大主持之官衔的公务员以及俗人中享有会计、扎萨克【译者注:扎萨克为蒙语,一官职之名】、四品、机关办事员之官衔的一些非僧非俗之人实在是对佛法危害极大的敌人。此诗讽刺了当时的叛徒恶官。【译者注:“片迪”繿繼︽較︽梵语意为僧侣】。
第四十首:
这地表融底冻
马儿不敢放行
密交情人耳畔
心语不敢妄说
此诗意为:就像表面融化底层冰冻的路面上不敢让马儿行走一样,结交秘密的政务之伴时不敢将政治方面的掏心实话讲给那些卑劣的公务员。“密交情人”是那些公务员的谜语。【译者注:此文所用诗版的第三句为:繳纍繴︽羗繳纍︽輦纀纍︽繽︽
密交情人;另外一些诗版为繳纍纊︽羗繳纍︽輦纀纍︽繽︽新交情人,一字之差。】
第四十一首:
看着貌似就是
十五佳期圆月
但是月中之兔
佳期之后才有
此诗意为:如同十五的满月一样,看着你拉藏汗似乎已经占满了西藏的政权,但就像月中的兔子是佳期过后才会显现一样,虽然政权被你拉藏汗抢夺了,可是教权你没能拥有,所以你并没能拥有西藏政教合一的完整权力。【译者注:很多译文将第三句误译成:“月中之兔寿命已尽”。】
第四十二首:
此月要去那边
下月便回这里
吉祥白净满月
月初之时再见
此诗意为:我这个月将要去那边另外一个世界,下个月便会来摄政,在无闰日差日的吉祥之月的月初佳期,我们再相会。这是预示仓央嘉措圆寂之期、转世灵童格桑嘉措诞生之月的第一首预言诗。【译者注:藏历月份多有闰日和差日以调节月份大小。】
第四十三首:
中立须弥山啊
请您坚定莫摇
日月绕您之轨
恐怕不会错越
此诗意为:如同四大洲中矗立不倒的须弥山,你拉藏汗如果能将西藏政教合一的大权驾驭好的话就必须坚定不移地掌握把持好,如若能这样,那么就像日月绕行的轨道不会错误地越轨一样西藏政教的良好本性与合理而令人神往的本质能够持续,西藏僧俗人民也会敬重而不会反其道而行,可惜你不具备这些优点。
第四十四首:
初三白色月亮
微白一闪而过
能如十五圆满
请许愿誓盟约
此诗意为:如同初三的月亮只不过像是稍微被染过一点白色转瞬即逝那般,我仅仅在很短暂的时间里掌握了西藏政教合一的大权,然后只能离开它,愿未来西藏政教大业能够像十五日的满月般圆满,请许愿发誓。如是许愿也。
第四十五首:
居于十地中央
信誓金刚护法
你若真有法力
请度佛教之敌
此诗意为:向护法呼唤:居住在十地中央的守信誓言者金刚护法啊!请听我讲,你们真如佛经中所说的那样具有法力,那么请你们度走佛法之敌拉藏汗等黑恶势力吧!
第四十六首:
杜鹃从门地来
季节满地养分
我与伊人相见
身心变得舒坦
此诗意为:如同杜鹃鸟从门玉之地来到雪域高原的季节正是雨季滋润大地的佳期一样,当初我和伊人徳斯&桑结嘉措两人在门玉之地相见并把我认定为转世灵童之后,使西藏当时斗争的混乱局面变得安定,开始了一段僧俗群众身心舒坦的时间。
第四十七首:
如虎如豹之狗
喂食便会相熟
家中花纹母虎
越熟越会威霸
此诗意为;即便是如虎如豹的猛獒,只要喂一口糌粑团便能使其成为熟悉的朋友,但是在西藏政务方面有着如虎花斑般阴谋花招的拉藏汗是越熟悉越会变得威猛霸道。
第四十八首:
即便皮肉交媾
难测伊人心扉
地上画图推算
也知空中星相
此诗意为:虽然对政务上如皮肉交媾般长期一起相处的拉藏汗有段时间曾难测心扉,但后来犹如在地上画图推算星相时辰一般对他的一切奸计了如指掌了。
第四十九首:
我与伊人相约
洛荣门巴林子
除了巧舌鹦鹉
谁和谁都不知
此诗意为:我和伊人徳斯&桑结嘉措当初一起相约的地方是罗荣门巴的一片林子里,当时根据五世达赖喇嘛的谕旨有着许多关于西藏政权的秘密盟约,这些除了巧舌的鹦鹉之外无人知晓。仓央嘉措阐述道:如此也有过一段双方都要守口如瓶不得外泄的秘密谈话。
第五十首:
拉萨人群芸芸
琼结人品纯善
我所拥有竹马
就在琼结佳地
此诗意为:在拉萨信奉爱戴我的人群芸芸众多,但赤心忠诚地跟随我的是人品纯正的那些琼结人,所以我所拥有的竹马之交——前世父业父府中的人等赤心忠诚者都在琼结。第三句中的“竹马”系前世达赖喇嘛父府中的亲属之谜语。
第五十一首:
名曰胡子之狗
灵性比人更强
别告深夜出行
黎明归来之事
此诗意为:也有一段这样央求告诫的事情:如同布达拉宫名曰胡子之狗的灵性一样拉藏汗的一个留有络腮胡的看守比贵人们还要聪明敏锐,所以只能央求告诫此人不要像狗一样告诉妖王拉藏汗关于我深夜出去找徳斯&桑结嘉措黎明时归来的事情。
第五十二首:
夜半去寻伊人
黎明却降大雪
密保不保一样
脚印全在雪上
此诗意为:某个夜半我秘密去会伊人徳斯&桑结嘉措,黎明却遇降雪,这密保不保都已经无济于事了,监视的人都说:“你的脚印全在雪上”。
第五十三首和第五十四首:
在布达拉宫时
仁增仓央嘉措
在拉萨市井时
淫棍唐桑旺布
柔肤被窝里的
心肝多情之女
为骗小伙之财
是否狡猾做戏
此两首意为:为了让西藏人民不再信仰、爱戴我,狡诈的拉藏汗在布达拉宫时表面赞美说我是密咒高深得有资格纳密妃的仁增仓央嘉措,语意双关地暗骂我是包养女人者【译者注:仁增臱繳︽纈轃繼︽在《格西曲札藏文辞典》中有“持明,身持明者,不舍此人身,即得与欲界天相等之幻身。”之解。】,另外在拉萨市井城区时将我说成是渣子奸夫淫棍唐桑旺布,这是不是像被窝里柔肤多情的卖淫女一样为了抢夺骗取小伙仓央嘉措的政权之钱财,狡猾地用奸计做戏?在前一首诗里将仓央嘉措说成“奸夫淫棍”、“包养女人者”,用后一首诗说明此称是拉藏汗所用的奸计,而绝非仓央嘉措自称奸夫淫棍,绝非自己承认进入鸨女客栈。所以在此不得不告诫大家:阐述仓央嘉措绝无与女有染、绝无淫乱行径之意的这两首诗应该连接起来理解其意。
【作者面授:“唐桑旺布”一词有淫棍中的淫棍,奸夫中的奸夫,超级嫖客、顶级浪荡之人的意思。“仁增”一词隐含着有资格纳密妃或有资格男女双修者的意思,拉藏汗用在仓央嘉措身上就是说仓央嘉措与女有染。】
第五十五首:
乌纱戴在头上
乌辫甩在脑后
吾曰请您慢走
答曰请您安在
此诗疑为仓央嘉措与徳斯&桑结嘉措两人最后别离时的道别辞。当徳斯&桑结嘉措将帽子戴在头上,像把辫子甩在脑后般将西藏的政权甩在身后奔向拉藏汗之妃次旺杰姆处投降时,仓央嘉措曰:请您慢走!徳斯&桑结嘉措答曰:请您安在。仓央嘉措曰:心会伤悲的。徳斯&桑结嘉措以为自己的性命不会受到伤害便曰:早日会见到的。可不幸的是拉藏汗的妃子在堆龙深山一刀子下去就将徳斯&桑结嘉措的头颅砍了下来,害了其性命。
第五十六首:
鸟儿白色仙鹤
请借翅膀于我
不会飞得太远
转完理塘就回
此诗意为:向白色仙鹤呼唤:请您借我您的翅膀。以纯善的心预示道:我的智慧法身不会飞向太远的地方,只是转完康区理塘就回来做第七世达赖的灵童。这是之前就预示了第七世达赖喇嘛格桑嘉措出生地在理塘的第二首预言诗。
第五十七首:
死期清楚现于
幽冥阎罗明镜
此处有些不妥
此处需要办妥
此诗意为:死亡的临期可以从幽冥界的阎罗王明镜中清楚地看到,我鉴于近期的死亡征兆,觉得这段岁月有些不妥,所以从此段时间开始需要注意。
第五十八首:
箭儿射中靶心
弹头深入地里
遇见竹马之交
心儿跟随其后
此诗意为:我把政教之箭射向了该射的地方,也射中了它该中的靶心,犹如弹头入地一般。尤其是遇见了该在此遇见的如青梅竹马般的徳斯&桑结嘉措,所以我现在的打算和未来的理想只是跟随他,再没有其他的想法了。
第五十九首:
印度东之孔雀
工布地的鹦鹉
家乡故乡不一
聚地佛境拉萨
此诗意为:来生之时像印度东部孔雀般的徳斯&桑结嘉措和像工布深处的鹦鹉般的小伙仓央嘉措两人虽然出生之地故乡不同,但会像鹦鹉和孔雀一样相聚于佛轮永转的拉萨。此诗预示了仓央嘉措与徳斯&桑结嘉措两人的转世会相遇在拉萨,是第三首预兆性诗词。
第六十首:
人家对我说的
心纯可以保证
小伙轻巧三步
飘进鸨女客栈
此诗意为:最近在西藏民间流传着拉藏汗等坏人对我进行的造谣诽谤之词:“仓央嘉措的心是自然纯洁的,这个可以保障,但小伙仓央嘉措的行为老是飘进鸨女的客栈酒廊”。此诗揭示了某些人表面以“仁增”、“心纯”等词眼夸赞仓央嘉措,但实际上却污蔑诽谤他老是飘进鸨女客栈的奸夫淫棍。说明白了,此诗第一句“人家对我说的”是训释词,是引释义之词。【译者注:仁增臱繳︽纈轃繼︽在《格西曲札藏文辞典》中有“持明,身持明者,不舍此人身,即得与欲界天相等之幻身。”之解。】
【作者广播讲座中补充道:“人家对我说的”是拉萨口语中的一种习惯用语,如果研究者对拉萨话不甚熟悉,对正确理解其意可能有阻碍。这句话的意思是:“与我们观点不一样的人肯定会这么说的:……”,而并非“人家都这么说”、“大家都一致以为”的意思;“心纯可以保证”是说“仓央嘉措的思想是正确纯洁的”意思,对此很多释文和译文误解此诗意为:“人家对我说的这些是正确的”其实此诗第一句话是做为引释义之句,它引出了下面的三句诗词。此文法在藏语称为:轘繳︽繿繵纍︽。此诗正解应该是:人家对我说,说了什么呢?说仓央嘉措的思想是正确纯洁的,但这小伙老是进窑子嫖娼
】。【译者注:藏语称为轘繳︽繿繵纍︽的文法相当于标点符号中的冒号的作用】
第六十一首:
树心爱上了鸟
鸟心爱上了树
相爱若能和睦
鹞鹰蒙人耐何
此诗释义:“树”是西藏人民的谜语。“鸟”是仓央嘉措的谜语。“爱上”从仓央嘉措的角度是爱,从人民角度是支持的谜语。如若双方都像相爱和睦一般在西藏政务上能够团结一致,或者如若全体西藏僧俗群众都能够团结在仓央嘉措左右支持协助他的话,鹞鹰般的蒙古人拉藏汗怎么能够夺得了我政教合一的权力?惭愧的是当时一致彻底拥护仓央嘉措的人仅占少数,反而出现了很多上述的添乱者和叛徒、奸细、骗子、拉藏汗的狗腿子。
第六十二首:
在这苦短今生
话就说到此处
来世鼠年之时
还看能否相遇
此诗意为:在今生短短的二十五岁生涯里,吟诵了具有谜语隐意的道歌这么多,来世鼠年之时即公元1708年时,能否与诞生在理塘甲玛城中的身之变化相转世格桑嘉措相遇?
此诗预示了仓央嘉措的转世第七世格桑嘉措的诞辰年份,此诗系第四首预兆性诗词。
【作者面授:诗中“来世鼠年之时”中的“輧纍︽繽︽”一词很多人将其理解为“儿童”、“少年”,在天文历算法中“輧纍︽”与“
輧︽”两字是同义词,是“鼠年”之意。此诗创作之年的来年1708年正好是鼠年,也是仓央嘉措的转世格桑加错诞辰之年。】
第六十三首:
鸟儿巧舌鹦鹉
请您闭上嘴吧
林中百灵大姐
只得改了妙音
此诗意为:将人语如实学说的巧舌鹦鹉请您闭上嘴的隐意是道歌主题和核心意义直述成通俗易懂的文体因受时代时事所迫不得不放弃。道歌所要阐明的主题就像林中的百灵大姐之声般不得不变成情歌的形式。
如此将道歌具有的隐意玄机用此首诗做了如刻岩石般的释义和谜底暗解。
我们应该知道的是:如果仓央嘉措将此道歌如鹦鹉学舌般直述其意,那么因当时的时政所迫,这个道歌也不会流传至今。
第六十四首:
背后龙妖恶煞
凶恶狰狞无济
面前砂糖苹果
那是必须摘的
在我身后的龙妖凶神恶煞拉藏汗你面目再凶恶再狰狞都无济于事,因为我面前的这些政教事业之砂糖苹果该摘的摘,该吃的吃,该分的分,该施舍的施舍,总之我第六世达赖的政教之事已经全都干完了。
第六十五首:
第一未见多好
不必魂牵梦绕
第二未熟多好
不必患此心病
此诗意为:总之我在这一生中第一如果没有与徳斯&桑结嘉措相见该多好,故曰第一未见多好。因为我的心就不必魂牵梦绕地念着徳斯&桑结嘉措。第二如果我与此职务官位没有相熟该多好,那么就不必受此失去官位离开职权的心疾之痛了。
至此仓央嘉措道歌隐意解释全部结束。
迄今为止,很多藏学研究者发表了诸多关于仓央嘉措道歌的论文并取得了很好的成绩,但是分析这些论文时发现大部分论文对道歌六十五首诗词只做了笼统的、针对个别诗词的、片面的解析,并未见通俗易懂、入木三分、切中要害的解析。有一篇解释了道歌所有诗词的《道歌意义新解》的文章,此文中的道歌诗词或缺失很多或多出很多,尤其上述新解等大部分涉及道歌的论文存在无视道歌词句与立意风格、随心所欲地按照自己的主观臆想解释的大毛病。另外觉得在“揭露拉藏汗等恶人给仓央嘉措扣淫棍之帽的三十二首诗词中重点的第十五、三十八、六十一、六十四首;仓央嘉措用情歌的表面形式揭示道歌有隐意的诗词——第六十三首”等这些方面没有一篇掷地有声、一箭穿心、入木三分的释文。故此本人为了将仓央嘉措头上被扣了三百年并正在变成化石的“淫棍”冤帽磨成粉,为了鼓励更多的支持本论的师生以不失仓央嘉措道歌风格为原则做出新的道歌隐意解释,亦为了抚平仓央嘉措的亡魂,特此辛勤笔耕了这篇《谈仓央嘉措道歌隐意》,以论文特有的驳、立、弃三种方法,以正确的引经据典确保己论立足,谨望本文成为研究藏学者的参考资料,亦望有助于五省区大中学关于仓央嘉措道歌之课程和诸多国外藏语课中涉及仓央嘉措道歌课程的教学,特将道歌六十五首每首都做了隐意的解释。《萨迦格言》曰:“智者虽学富五车,不耻学人小知识”、“格言即使从幼处,智者们亦不耻学”。对于将上述格言付诸实际的智者,此篇以良好的动机偶带刺耳之声冒以论文的之名写之,还望博学智者们坦予批评和意见。
参考文献:
1.1987年《西藏研究》,杰姆珠巴 著
《论仓央嘉措》。
2.1993年10月中国藏学出版社恰配次旦平措
《若干与仓央嘉措道歌相关的真实历史》。
3.2002年中国藏学出版社 同噶洛桑赤来所著
《同噶大辞典》。
4.1982年 《西藏研究》黄华与吴佩云(音)
《浅析六世达赖仓央嘉措历史》。
5.1996年民族出版社 多尔希东珠
《打开仓央嘉措道歌实意之钥匙》。
6.1997年西藏人民出版社 格桑顿珠
《仓央嘉措道歌新解》。
7.旧书《大智者阿旺曲扎白桑布光辉事迹之妙音达木热神弦
&&&&&&&&&&&&&&&&&&△接原稿时间:
《西藏大学学报》第一期&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
很多来藏旅游的女士一踏上藏区就会很“入乡随俗”地戴上一顶卷着边儿的礼帽,将发结成一咎一咎的细辫子垂于鬓角脑后(见上图),身披一款莫名的披肩,屁颠儿屁颠儿游走在藏区各个景点间,也许她们认为入藏就应该是这种行头扮相,是一种“入乡随俗”,因为在自己居住地她们还是跟主流行头一致,或工服或牛仔T恤高跟鞋。然而她们这种“入乡随俗”的行头在当地人眼里又是另外一种符号——来藏的“驴友”,因为当地人并不这么穿,这个“入乡随俗”于是就“入”得不伦不类,:“随”的俗也莫名其妙。
无独有偶,正当电影《非诚勿扰》里冒牌仓央嘉措诗歌《见或不见》在非藏文化圈里如火如荼地吟唱之时,很多藏语界的人们却不知所云,不知出处,不知道仓央嘉措何时又偷偷给中国大片写了这么一首很现代的诗歌?虽然《读者》杂志对此讹传事件道了歉,但讹传的波及面已势不可挡。很多人对仓央嘉措道歌的认识和对大师本身的认识与评价被浪漫主义观点占了主导地位,而孔方眼里的商家们借大师所谓的“情歌”煽情地带动着一些地方的餐饮旅游经济。被炒作者披上浪漫主义色彩的《仓央嘉措道歌》像一头被强制雇佣的毛驴,正在埋首牵拉着身后重重的涂着黄色涂料的旅游餐饮经济!
为了以正视听,为了传达大师真正的声音,早在本世纪初就有西藏著名的学者、西藏文学院教授嘎玛赤列老师研究发表了《谈仓央嘉措道歌隐意》的学术论文。然而教授所著的藏语论文因受语言的“防火墙”限制,影响面无法波及到另一些语言界里的领域。
虽然上个世纪30年代开始就有仓央嘉措大师诗歌的汉译作品,但是做为略懂汉藏两种语言的人看来,译作实在有很多不尽人意之处:比如1930年国立中央研究院历史语言研究所于道泉所译《第六代达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,此译标题就有误:纀羇纊︽羛︽“道歌”被译成
“情歌”纀纄纈︽羛︽,之后的很多翻译家也重蹈覆辙了这个错误。于道泉所译仓央嘉措诗歌:
“草头上严霜的任务,
是作寒风底使者。
鲜花和蜂儿拆散的,
一定就是‘它’啊。”
译者于道泉注脚称:“第一句意义不甚明了,原文中的rtisi-thog一词乃达斯氏《藏英字典》中所无……最后我将rtisi当作riswahi字的误写,将kha字当作khag字的误写,乃勉强译出。”仓央嘉措的诗歌在于道泉的手里经过了三次翻译即译者先将藏文译成英文,再将英文译成汉文,在藏英字典中找不到的词,他就“不甚明了”地强行翻译,甚至替原作“改错”。于道泉不仅边改“错字”边翻译,还替仓央嘉措重新调整词句的位置,调到自己满意之后再翻译,如他的译作中有“五十A、五十B、五十C”的译诗章节,并注脚:“按原文,五十B节中第1、2行与五十C节中3、4行为一节;五十B节中3、4节与五十C节中1、2行为一节——编注”。
于道泉的译作中有很多自己“不甚明了”然后让读者也“不甚明了”的莫名诗词,他甚至将原作根本没有的“初六月亮”硬加入译诗中,鉴于于道泉同学的译作貌似边改边译边创作的,所以在此不想多费笔墨口舌,就让这位翻译家在翻译中继续品尝修改原作的幸福感,在修改原作中感受创作的激情,不打扰他自得其乐的翻译事业了。
和于道泉译作一起被西藏人民出版社《六世达赖仓央嘉措情歌及秘史》一本中编排的还有刘家驹的译作冠名为《仓央嘉措情歌》,又注脚曰:“原标题是《西藏情歌》,作者说其中有一般民歌,但没有标明。——编注”刘家驹将仓央嘉措的诗歌译成:
“贵族们的姑娘,
好似仙桃的核儿;
但是高树上的桃,
也有成熟期吧?”
因为刘家驹在译文上多加了原作没有的“核儿”,又多问了原作没有发问的“有成熟期吧?”,将原作原意问得面目全非不知所云。另外这位刘家驹翻译家将原作“粗壮的蜀葵”译成“美丽的鲜花”、译作中还添油加醋地篡改、添加了原作本没有的很多词句,使得很多原作诗句无法被正确表“达”出来。在这里也不一一举例,等这位先生将仓央嘉措的诗歌从众多的民歌中“标明”了再议。
西藏人民出版社《六世达赖仓央嘉措情歌及秘史》中共有十个版本的汉译《仓央嘉措诗歌》,其中最文绉绉的当属曾缄的译作。他将仓央嘉措大师的六言体诗译成了七言四句体文言文版汉语古体诗:“
弦望相看各有期,本来一体异盈亏,
腹中顾兔消磨尽,始是清光饱满时。
曾译者在宋体译文的后边紧接着用仿宋体注释:“此与杜子美所却月中桂,清光应更多同意。藏中学者,谓此诗以月比君子,兔比小人,信然。原文甚晦,疑其上下句有颠倒,余以意通之,译如此。”
前月推移后月来,暂时分手不须哀,
吉祥白月行近看,又到佳期第二回。
藏人依天竺俗,谓月满为吉祥白月。”
吟着曾缄同志七字一句的译文,我也想过把七字瘾,我也摇头晃脑地曰:“曾缄同学真勤奋,原文甚晦还翻译,原作没有你也译,弄得译文远本体”。曾缄的第四十一首意思上与原作的意思因为原文的“晦涩”或“颠倒”而已经相去十万八千里;第四十二首又没弄明白原文说的是此月我去,后月来,认为是因为“前月推移使得后月来”,这前月如果不推后月还来不了?“暂时分手不须哀,”原文根本没提这个。
西藏人民出版社《六世达赖仓央嘉措情歌及秘史》中编录的十个版本译文还有一个版本的译者署名
苏朗甲措周良沛,看着名字貌似是汉藏翻译家联手翻译的,这种搭配组合的力量应该所向披靡吧?也不尽然:首先原文的六言体节奏没有在译文中体现,再次还误会了原文的内容:
“虽然无心过渡,
渡口还对我张望;
没有情义的爱人啊,
头也不回就远走他方!”
原诗写的是:“虽然木船无思想,但船首的马头向我回望”根本没什么“渡口”的事也没提“不想过渡”之事。
纵观这些翻译家的译文,能感受到翻译家对藏文化的欣赏,也能体会到大家对仓央嘉措大师不同角度的仰慕之情,更能理解和同情翻译家翻译过程中饱受的艰辛和迷惑,但是诗歌是形式为基础的文学样式,他不仅关注“说什么”,更关注“怎么说”,其精致严谨的形式(如格式、节奏、韵律)等难以翻译的内容,恰恰是诗美的构成要素。而上述译文中有很多诗歌译作不仅“形不似”而且“神也不似”!首先很多译文有诸多“不达”之处,或是因为没有读懂原文,或是因为自己的再创作,像是读《仓央嘉措道歌》后有感而发的另外一首首诗,有些更是天马行空的再创作,干脆命其名曰《大话仓央嘉措道歌》好了。其次所有这十个版本的诗歌译文都没能体现原诗六言体的韵律节奏。
Denhen说:“译诗不是把文字译成另一种文字,而是把诗译成诗。”黄石理工学院的硕士翻译家李金妹说:诗歌文体的翻译既要追求“神似”,又要追求“形似”。诗歌翻译家的职责是尽可能的缩小译作与原作之间的差异,力求两者之间的近似。《仓央嘉措道歌》中绝大多数诗歌每首四句,每句六个字,其内容是高度浓缩的,诗中每一个字都承载着大师赋予的特别的信息,用24个字表达一种意境一种状况一段历史,需要高度浓缩,所以字字很金贵,每一个字都是经过大师反复推敲斟酌、然后精挑细选的。我们在翻译过程中由着自己的性子由着主观擅自偷换字、添加字或减少字都会让原作诗歌发生极大的变化而连生歧义甚至完全变质,可谓牵一发而动全身!原本仓央嘉措大师所写的很有西藏诗歌特色的有很强节奏韵律感的《道歌》被译成词句长短不一、参差不齐的所谓“《情歌》”,读着总感觉没有诗歌的美感,更体会不到原作的魅力。“把诗译成诗”不是把文言文解析成白话!
上述这些十个版本的译文是我自己在翻译完《谈仓央嘉措道歌隐意》这篇论文之后才看到的,虽然错过了借鉴上述译文的机会,但也没有被其影响。虽然埃文斯说过:“想把语境当成均质的网格,以为对象可以被毫发无损地搬来搬去,基本上是个幻想”,但我在翻译《谈仓央嘉措道歌隐意》论文期间,凡是汉译《仓央嘉措道歌》诗句时严格要求自己尊重原作,力求既达意又重节奏,既“形似”又“神似”,在不歪曲原意,准确地“达”原文之意的同时,将原作仓央嘉措道歌本身所特有的六言体诗歌的节奏、韵律、风格最大限度地翻译过来,让读者真正感受到原作的“形神”魅力。在翻译嘎玛赤列老师道歌解文之时,除了翻译论文导言部分时做到“形似”“神似”,将作者刻意用十五言体所写导言诗形式上翻译成十五言的汉语诗又将导言内容准确无误地体现出来外,在解文正文翻译上力求准确地将作者嘎玛赤列老师的意思翻译出来。
将藏译汉的译文稿子呈交给论文作者嘎玛赤列老师后,老师认为译文在推广正确论点方面功不可没,允许译者将其公开发表。
《谈仓央嘉措道歌隐意》作者嘎玛赤列老师
作者简介:
1953年嘎玛赤列老师出生于西藏拉萨市。(老家是四川省甘孜州理塘县)被第十六世嘎玛巴活佛取名为《嘎玛赤列格列》,全名为卡尔列·嘎玛赤列格列。
嘎玛赤列老师在1963年上了小学一年级,但在1959年西藏叛乱和1962年中印战争及文化大革命的影响下,他只能读到小学四年级,再也没机会上学读书。连参加工作以后单位培训和进修学习都没去过,直到现在可以说是自学成才。
嘎玛赤列老师,从始至终都是边打工边自学,特别是1970年至1985年之间学习文化知识和很隐蔽地学习并研究佛学。(当时偶然的机缘下,得到了高僧指点和他的坚强意识后,开始接触及学习大藏经)1985年从拉萨市面粉厂调到了西藏大学以后,连小学都没毕业的他,直接担任教学业务成了大学的人民教师。特别是他研究的大藏经《甘珠尔·丹珠尔》等几千部藏学的知识,精通了不少佛学、历史、文学、自然科学、古代学、民族风格等各方面的知识,达到了能独立研究,见解与分析藏学多方面的水平。一直以来,完成了不少的科研成绩,科研方面他研究大藏经等多方面写下了论文37篇,获奖过省、国家级20多项。大藏经中记载的生物学方面等,发表了专著11本。
他从17岁开始自学和研究大藏经过程中发现了,《大藏经》中(哪卷哪页都详细地记录在他的笔记本)不仅有开颅手术治病的这一方面,还记载着爱因斯坦相对论及达尔文进化论等很多科学观念。特别是记载了如今才发现的生物学等很多自然科学方面。所以他这么多年来没有一天离开过学习和研究大藏经,至今都重复而重复地学习并研究大藏经中奥秘的科学知识。他肯断定《大藏经》是科学中的上等科学。曾经爱因斯坦也说过:"如果有一个能够应付现代科学需求,又能与科学相依共存的宗教,那必定是佛教"。"佛学是一切真正科学的原动力"。
《人民日报海外版》曾这样报道:西藏大学文学院副教授嘎玛赤列在3年的时间里用8种藏文书体书写了长130多米的大型藏文书法卷轴,近日被列入大世界基尼斯之最藏文书体最多的作品。从日到日的3年时间里,嘎玛赤烈在这一书法卷轴上总括了1200个字形的8种字体大型书写方法,共有1万字的五体藏文小型书写方法。3月16日,西藏大学文学院副教授嘎玛赤列向同事介绍藏文书法卷轴创造经过。
  2012年嘎玛赤列老师的著作《嘎玛赤列文集》和《萨迦格言解读》由民族出版社出版发行。&&&
由于先进的网络对藏语过敏性乱码,部分附图:
上图为存在诸多翻译错误的书籍之一
书籍中的翻译错误内容。
上图为 仓央嘉措像
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 仓央嘉措诗集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信