现代文翻译成古文为古文

古文中翻译成去的有哪些_作业帮
拍照搜题,秒出答案
古文中翻译成去的有哪些
古文中翻译成去的有哪些
古文中的“去”与现代汉语相反,是离开的意思.如“去国”,是离开京城;“去城十里”,是距离城市十里.那么,用什么词表示现代人说的“去”呢?如“去北京”?一般用“赴”或“往”,赴京、往约等.古文典籍目录古文翻译_百度百科
关闭特色百科用户权威合作手机百科
收藏 查看&古文翻译
北齐有人姓苏,?鼻。实不仕,而自号为郎中。嗜饮酗酒,每醉輙殴其妻。妻衔悲诉于邻里。时人弄之:丈夫着妇人衣,徐步入场,行歌每一叠,旁人齐声和之云:“踏谣和来,苦和来。。。”以其且步且歌,故谓之踏谣;以其称寃,故言苦。及其夫至,则作殴斗之状,以为笑乐。今则妇人为之,遂不呼郎中,但云阿叔子。调弄又加典库,全旨。或呼为谈容娘,又非
古文今译有和两种方法。
1.关于直译
所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:
原文:请 学 稼, :“吾不如老农。”
译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。”
原文: 请学为圃。 子曰:“吾不如老圃 。”(《》)
译文:又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”
上面的译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等。
但对直译不能作简单化的理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整或增补词语也是必要的。例如:
原文: 逐 之 ,三不注 。(《》)
译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。
译文在“追赶”前补上了省略的主语“晋军”,按照现代汉语的表达习惯,把状语“三”调整为补语。如果拘泥于原文,译成“追赶他们,三圈围绕华不注山”,就不符合“达”的要求。
2.关于意译
所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。例如
凌余陈兮躐余行,
殪兮右刃伤。
霾两轮兮絷四马,
援玉枹兮击鸣鼓。
天时坠兮威灵怒,
严杀尽兮弃原野。(《楚辞·九歌·国殇》)
阵势冲破乱了行,
车上四马,一死一受伤。
埋了两车轮,不解韁,
擂得战鼓咚咚响。
天昏地黑,鬼哭神号,
片甲不留,死在疆场上。(《》)
由上面的译文可以看出,意译不强求字、词、句的对等,而着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由。但对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:
原文: 齐师伐我。公将战,请见。(《》)
译文:军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:
原文:无适小国, 将不女容焉 。(《郑杀申侯以说于齐》)
对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。
调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。
原文:谁为为之? 孰令听之?(《》)
宋·蒋捷《》
对译:谁为做事?谁让听我的?
调整:为谁做事?让谁听我的?
原文:邴夏御齐侯。(《》)
对译:邴夏驾车给 。
调整:邴夏给齐侯驾车 。
原文: 晋侯饮酒。(《》)
对译: 晋侯饮赵盾酒。
调整: 晋侯使赵盾饮酒。
原文:先生不羞,乃有意欲为于薛乎?(《》)
对译:先生不羞耻,竟然有意想为我收债到薛地吗?
调整:先生不觉得羞耻,竟然有意想为我到薛地收债吗?
例(1)的“女”是前置宾语,翻译时要调到动词“容”的后面。例(2)的“谁”、“孰”是疑问代词作前置宾语,翻译时要移到介词“为”和动词“令”后面。例(3)的“御齐侯”也是一种特殊的,宾语不是行为的目的物,而是动词为宾语而动,翻译时词序应调整为“给驾车”。例(4)中“饮”与“”之间是古汉语特有的动宾关系——,今译时,词序应调整为“使赵盾饮酒”。例(5)的“羞”是意动用法,“于薛”是补语,翻译时要调为状语。
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。例如:
原文: 一鼓作气,再而衰 ,
对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落,
增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落,
原文: 三而竭 。(《曹刿论战》)
对译:第三次 便泄尽了。
增补:第三次〔击鼓〕〔士气〕便泄尽了。
原文在“再”、“三”之前承前省略了谓语动词“鼓”,在“衰”、“竭”前面省略了主语“士气”。翻译时分别补出“击鼓”和“士气”,这样才能使语意清楚。
增补词语时应该慎重,要“惜字如金”,只有在不增补词语原意就无法表达清楚的情况下,才能增补。
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。例如:
原文:狼度之去远 。(《》)
译文:狼估计已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如:
原文: 初,娶于申, 曰,生 庄公及。
译文:当初,郑武公从娶妻,称为武姜,生下庄公和公叔段。(《》)
原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。(《》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
原文:。(《老子》)
译文:“道”可以用言词表达的,就不是“常道”。
原文(1)中的人名、国名都保留不译;原文(2)中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是年号,也保留不译;原文(3)中的“道”、“常道”都是具特定含义的哲学概念,也保留原貌。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。古文今译常见的错误有以下几种:
1.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,、词的本义和引申义、与今义、与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。例如:
(1) 齐国虽褊小,吾何爱一牛。(《》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自,三顾臣于草庐之中。(《》)
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。例(1)中的“爱”字正是吝惜义。“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。例(2)的“卑鄙”是个词组。“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。可译为“地位低下,见识浅陋”。如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。例如:
(1) 孔子登东山而小鲁。(《》)
(2) 少时,一狼径去,其一犬坐于前。(《狼》)
例(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。例(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。例如:
(1) 故有所览,辄省记。通籍后,俸去书来,落落大满。(袁枚《》)
(2)举进士,连不得志于有司。(《送董邵南序》)
例(1)的“通籍”,意思是做官。古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。不了解就会误译为“精通书籍”。例(2)的“举进士”是“被推举参加考试”。如果不了解唐代的,就会误译为“中了进士”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。所以要想准确通顺地,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
新手上路我有疑问投诉建议参考资料 查看古文翻译_作业帮
拍照搜题,秒出答案
巧诈不如拙诚,惟诚可得人心 选自《韩非子·说林上》 直接翻译为现代话说就是“奸巧诡诈,不如笨拙诚实” “巧诈”是指欺狂而表面掩饰的做法.“巧诈”乍看之下,好像是机灵的策略,但是时间一久,周围的人怀疑甚至远离的可能性会提高.相反的,“拙诚”是指诚心地做事,行为或许比较愚直,但是会赢得大多数人的心.韩非子认为,与其运用巧妙的方法来欺瞒他人,不如诚心诚意地来对待别人. 附:《韩非子·说林上》节选 乐羊为魏将以攻中山.其子在中山,中山县其子示乐羊,乐羊不为衰志,攻之愈急.中山因烹其子而遗之羹,乐羊食之尽一杯.中山见其诚也,不忍与其战,果下之.遂为文侯开地.文侯赏其功而疑其心. 孟孙猎得谟.使秦西巴持归,其母随而鸣,秦西巴不忍,纵而与之.孟孙怒而逐秦西巴.居一年,召以为太子傅.左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以为太子傅,何也?”孟孙曰:“夫以一而不忍,又将能忍吾子乎?”故曰:巧诈不如拙诚.乐羊以有功而见疑,秦西巴以有罪而益信由仁与不仁也. 译文: 乐羊是魏国大将攻打中山国.乐羊的儿子在中山国,中山国悬挂乐羊儿子给乐羊看,乐羊并没有因此而减弱进攻的意志,攻打更为猛烈.中山国于是将乐羊儿子烹了之后送羹给乐羊,乐羊喝干了一杯.中山国看到了乐羊的决心,不忍心和他对战,终于拿下了中山国.于是成为文侯发迹的地方.文侯欣赏他的战功,但怀疑他的内心. 孟孙打猎捕获一只貘.让秦西巴拿着回家,貘的母亲一边跟一边鸣叫,秦西巴不忍心,放了貘给母貘.孟孙(因此)发怒放逐了秦西巴.一年过后,召回秦西巴做太子的老师.旁边的人说:“秦西巴对君王是有罪的,现在又任命他为太子傅,为什么?”孟孙回答:“他能因为一只貘而不忍心,又怎么能忍心我的儿子啊?”所以说:巧妙的奸诈不如拙朴的诚实.乐羊因为有功而被疑心,秦西巴以有罪而更加得到信任,原因就在于仁与不仁的差别啊.
乐羊是魏国大将攻打中山国。乐羊的儿子在中山国,中山国悬挂乐羊儿子给乐羊看,乐羊并没有因此而减弱进攻的意志,攻打更为猛烈。中山国于是将乐羊儿子烹了之后送羹给乐羊,乐羊喝干了一杯。中山国看到了乐羊的决心,不忍心和他对战,终于拿下了中山国。于是成为文侯发迹的地方。文侯欣赏他的战功,但怀疑他的内心。 孟孙打猎捕获一只貘。让秦西巴拿着回家,貘的母亲一边跟一边鸣叫,秦西巴不忍心,放了貘给母貘。孟孙(...
原文: 乐羊为魏将以攻中山。其子在中山,中山县其子示乐羊,乐羊不为衰志,攻之愈急。中山因烹其子而遗之羹,乐羊食之尽一杯。中山见其诚也,不忍与其战,果下之。遂为文侯开地。文侯赏其功而疑其心。 孟孙猎得谟。使秦西巴持归,其母随而鸣,秦西巴不忍,纵而与之。孟孙怒而逐秦西巴。居一年,召以为太子傅。左右曰:“夫秦西巴有罪于君,今以为太子傅,何也?”孟孙曰:“夫以一而不忍,又将能忍吾子乎?...学习为先的文言文翻译_百度知道
学习为先的文言文翻译
提问者采纳
它的弊病是说话尖刻刺人:“由也,它的弊病是容易被人利用,其蔽也狂。好仁不好学;好直不好学?”子路回答说!女闻六言六蔽矣乎①:“未也,其蔽也乱⑤。爱好仁德却不学礼度;爱好讲诚信却不学礼度。”孔子说;好知不好学。” 《论语&#8226、勇。”“居②。 ②居!我告诉你?”对曰、直,它的弊病是放荡不羁,其蔽也绞④;爱好聪明才智却不学礼度;爱好勇敢却不学礼度:指说话尖刻,危害:“坐下来;爱好直率却不学礼度、智,吾语女:小指捣乱闯祸、刚六种品德,其蔽也愚。 ③贼!你听说过六种品德和六种蔽病吗;好刚不好学,它的弊病是会变得愚蠢,害己害人,其蔽也荡,大指犯上作乱。 ⑤乱,其蔽也贼③。 ④绞:“没有;阳货篇》 【注释】 ①六言;好信不好学:坐。 【翻译】 孔子说;好勇不好学。这是下文说的仁:六个字:“仲由啊,它的弊病是胆大妄为、信:害;爱好刚强却不学礼度,它的弊病是捣乱闯祸【原文】 子曰
提问者评价
其他类似问题
62人觉得有用
为您推荐:
文言文翻译的相关知识
其他2条回答
【原文】 子曰:“由也!女闻六言六蔽矣乎①?”对曰:“未也。”“居②,吾语女。好仁不好学,其蔽也愚;好知不好学,其蔽也荡;好信不好学,其蔽也贼③;好直不好学,其蔽也绞④;好勇不好学,其蔽也乱⑤;好刚不好学,其蔽也狂。” 【翻译】 孔子说:“仲由啊!你听说过六种品德和六种蔽病吗?”子路回答说:“没有。”孔子说:“坐下来!我告诉你。爱好仁德却不学礼度,它的弊病是会变得愚蠢;爱好聪明才智却不学礼度,它的弊病是放荡不羁;爱好讲诚信却不学礼度,它的弊病是容易被人利用,害己害人;爱好直率却不学礼度,它的弊病是说话尖刻刺人;爱好勇敢却不学礼度,它的弊病是捣乱闯祸;爱好刚强却不学礼度,它的弊病是胆大妄为。”
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁}

我要回帖

更多关于 古文翻译 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信