翻译《马致远的天净沙秋思.秋思》

您的位置: &
《天净沙·秋思》四种译文赏析——兼谈诗歌翻译的可译性限度
摘 要:诗歌翻译中可译性和可译性限度问题是人们讨论的焦点。文章通过比较《天净沙.秋思》这首广为传诵的元曲作品的四种英译,以此说明诗歌翻译中存在可译性限度。《天净沙.秋思》的翻译 内容详尽,但请以实际操作为准,欢迎下载使用
扫扫二维码,随身浏览文档
手机或平板扫扫即可继续访问
《天净沙.秋思》的翻译
举报该文档为侵权文档。
举报该文档含有违规或不良信息。
反馈该文档无法正常浏览。
举报该文档为重复文档。
推荐理由:
将文档分享至:
分享完整地址
文档地址:
粘贴到BBS或博客
flash地址:
支持嵌入FLASH地址的网站使用
html代码:
&embed src='/DocinViewer-4.swf' width='100%' height='600' type=application/x-shockwave-flash ALLOWFULLSCREEN='true' ALLOWSCRIPTACCESS='always'&&/embed&
450px*300px480px*400px650px*490px
支持嵌入HTML代码的网站使用
您的内容已经提交成功
您所提交的内容需要审核后才能发布,请您等待!
3秒自动关闭窗口从“功能对等”角度分析《天净沙·秋思》的两种英译本
一、引言元代马致远的《天净沙.秋思》是元朝散曲小令中的杰作。由于该小令的形式新颖,仅用一些名词和一句话就写成了整个小令,给读者留下了很大的想象空间。王国维将《天净沙.秋思》列为元朝小令的“最佳者”,并评说“纯是天籁”。关于这个小令的分析,目前已有对它的意境美的分析,从模糊性角度,关联理论等方面对它的译本的对比分析等。本文作者将从翻译“功能对等”的角度对这首小令的两种英译本进行分析和比较,尝试探讨“功能对等”在文学作品翻译中的重要性。二、关于“功能对等”“动态对等”(Dynamic Equivalence)是奈达(E.Nida)从交际学方面探索翻译中的对等问题提出来的一个概念。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,并进一步解释说在上述定义中有三个关键术语:1.对等——对原语信息而言;2.自然——对目的语而言;3.最切近——尚属两者的结合,以达到最高度近似。“动态对等”的理论基础是“效果...&
(本文共1页)
权威出处:
尤金·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一,他的翻译思想和翻译理论在翻译界产生了巨大影响。他根据翻译的本质,并从语言学的角度出发,提出“功能对等”翻译理论,为翻译研究注入了一种新的活力,引进了新的概念和方法。《水浒传》是中国四大古典文学名著之一,它开创了白话章回小说的先河,具有极高的思想价值与艺术成就。这部小说中,施耐庵运用了大量的修辞手法,在增加了艺术感染力的同时,也给小说的翻译增添了难度。上海外语教育出版社与香港中文大学出版社2011年出版的汉英对照《水浒传》是英国翻译家登特·杨父子的最新译本——The Marshes of MountLiang,是目前《水浒传》英译本中独一无二的一百二十回本,对于文学翻译和中西文化交流的研究具有重大价值。本文以登特·杨父子合译的《水浒传》新译本(以下简称登译本)为例,运用奈达的功能对等理论分析了《水浒传》英译本中常见修辞手法的翻译处理。以期望对文学翻译工作者有所启迪,为进一步推动...&
(本文共4页)
权威出处:
本文基于功能对等理论,从汉英修辞习惯和汉英文化差异两方面探求杨宪益和戴乃迭夫妇《长生殿》英译本的特色与得失。囿于中西方文化差异,译者无法将昆曲的曲牌特色传递到译文中。虽译入语有相对应的修辞习惯,但是由于汉英语言结构上的不同,译者无法实现对源语的修辞习惯的对等翻译,而只是进行了近似翻译,尽可能地塑造与源语修辞习惯相同的艺术效果,使得目的语读者能最大程度地感受到《长生殿》作者的思想情感。在对书名、人名、地名以及人称代词的翻译中,译者并非寻求简单的语言符号的转换,而是着力挖掘其内在所指,再以自己的理解将其内涵再现给读者,力求扫清读者的阅读障碍。然而,译者对含有文化内涵的词语的译释用力不均,使得目的语读者对一些名称典故的理解模糊甚至产生误解。但总体上来说,译者已经较为成功地实现了功能对等,即实现了译入语读者在阅读译文时对译文的理解与源语读者对源语文字的理解的最大程度上的对等。同时本文认为,译者在对文化因素的处理上应该融入更加细致精准的解...&
(本文共59页)
权威出处:
自二十世纪六十年代以来,翻译中的对等概念在国内外翻译界中产生了巨大影响,美国翻译理论家Nida是其中的代表之一。他提出的功能对等理论是我国较早被引进的具有广泛影响的理论之一,在一定程度上对国内译学界起到了指导作用。本文旨在从功能对等的角度研究《围城》中人物刻画的翻译,一方面评价赏析茅国权和珍妮·凯利译本的得与失,另一方面也使译文读者更好的理解和欣赏译作,领略原文作者博大精深的文字驾驭能力,同时也在功能对等理论的指导下,领会到译者精妙的翻译技巧。功能对等理论与以往翻译理论的不同之处在于它将翻译纳入了语言学研究领域,与此同时,它还将文化以及西方文论中的读者反应纳入到翻译研究的领域。奈达认为,读者的客观反应是衡量译品好坏的标准,功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译入语读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本一致。奈达从源语的风格、意义出发,把翻译对等分为最高对等和最低对等。他认为,“最好的翻译看起来不像是翻译”。这说明读者反应...&
(本文共60页)
权威出处:
《三国演义》是中国最伟大的古典小说之一,它为我们展现了一幅广阔而生动的社会历史生活画面。小说的一个鲜明特点就是它那它浅近的文言,其中包含了大量的成语。据粗略统计,《三国演义》中有400多个成语,这些成语用来描述人物,战争及事态发展变化,因此《三国演义》中的成语的翻译的好坏对整个小说的翻译质量有着重要的影响。但是,人们以往对于《三国演义》的研究大多数集中在对其作者身份,主题及成书年代,而对于《三国演义》的英译研究却很少见。所幸的是,近年来,人们开始重视《三国演义》的英译研究,并取得了一些成绩。但是至今,对于《三国演义》中成语的翻译却仍然无人问津。由于成语数量之多且在小说中的作用之大,因此本文试图从功能对等的角度分析罗慕士的英译本《三国演义》中的成语的翻译。功能对等理论是尤金.奈达最为重要,最具影响力的翻译理论。它强调贴近原文最自然的对等,首先是意义,其次是风格。不过,此理论也强调形式的重要性。另外,与只重视诸如语法,句子结构等语言...&
(本文共96页)
权威出处:
诗歌属于文艺美学范畴之一,它能带给读者美的享受。诗词美的丰富性赋予了诗歌文本的文学性。诗歌文本呈现的是一个以语言为媒介的审美世界,而审美意境是审美世界里最重要的组成部分。从接受理论视角来看,译者在翻译时再现的审美意境是其作为读者在阅读过程中通过欣赏诗歌文本建构出来的审美意境,它是译者的视野与文本视野、诗人的视野融合后得到的审美意境。诗歌汉译英的过程实质是再现其反复欣赏后得到的审美意境,使译文本成为另外一首成功的英语诗歌。诗歌文本崇尚语言的陌生化,追求在意象与意象之间给读者留有自由联想的空间。这种陌生化主要通过句法里的主语省略与词性活用等形式彰显。修辞格的运用随时可见,象征和典故是两种重要的修辞格。此外,诗歌是蕴蓄于文字中的音乐,诗歌文本中独特的平仄节奏和押韵格式造就诗句之内、诗行之间那欲断还连、欲连还断的语言音乐美。在接受理论里,文本空白占有重要的一席之地。本论文将着重探讨诗歌的文本形式在接受理论视角下的一系列的文本空白的英译处...&
(本文共59页)
权威出处:
扩展阅读:
CNKI手机学问
有学问,才够权威!
出版:《中国学术期刊(光盘版)》电子杂志社有限公司
地址:北京清华大学 84-48信箱 知识超市公司
互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
京ICP证040431号
服务咨询:400-810--9993
订购咨询:400-819-9993
传真:010-
京公网安备75号安典瑟天百度影音_天猫维邦瑟斯_天瑟时装UFO 天安庆典 主-孝恩 饭拍版 13/10/26 - Stellar
请学习吧 天安庆典 主-敏希 饭拍版 13/10/26 - Stellar
【猴姆独家】太屌了!安妮海瑟薇和肥伦激情献唱经典热单百老汇版!
【五月天】经典MV 【Top50】 带你走进五月天的感动世界 请收下这份安利!
儿童歌曲视频大全连续播放
Rocket Girl 天安庆典 主-佳英 饭拍版 13/10/26 - Stellar
奥斯卡盛典隆重举行
李安二夺最佳导演[娱乐乐翻天]
穿越经典__性感天使:安吉丽娜 朱莉
【大森】安妮 海瑟薇和jimmy Fallon激情献唱经典热单百老汇版!爆笑改编串烧Snoop Dogg、50 Cent、Kendrick Lamar等歌手经典饶舌热单《Gin and Juice》、《In Da Club》、《Bitch Don t Kill My Vibe》,女神恶搞的好欢乐!
微观天下:《现代汉语词典》取消“lu”读法
“六安”你怎么看?
经典红歌舞
浙江温州文成天圣山《安福寺》开光大典花絮
UFO 天安庆典 主-侑莉 饭拍版 13/10/26 - Stellar
安徽卫视国剧盛典 主持:杨澜/窦文涛/周群/余声。发行:"安典瑟天" 详细介绍《天净沙.秋思》全文翻译及赏析《天净沙·秋思 》马致远     枯藤老树昏鸦,   小桥流水人家,   古道西风瘦马。   夕阳西下,   断肠人在天涯。   译文:   枯藤缠绕的老树栖息着黄昏归巢的乌鸦,   小桥旁潺潺的流水瑟的组词萧瑟 瑟瑟发抖天净沙秋思意思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 赏析: 这支散曲以精炼的语言、巧妙的构思,把老朽的树、枯干的藤、暮色中的乌鸦、简陋的小桥、清冷的溪水、稀疏的人家、荒凉的道路、寒冷的昨天的天天向上中的那个美女组合叫什么就是那个少女组合天娱组的新女团“ime” 继打造男子组合“至上励合”后,天娱传媒已秘密在中、韩、泰三国挑选出的5位少女,成员女子组合I Me,成员包括中国成员李媛希、刘美含、易易紫,韩国成员泫京,泰国成员那琳。五位少德者,人之所得乎天,而虚灵不昧,以具众理而应万事者也解释和说出出处,所以继天立极,而司徒之职、典乐之官所由设也敬止,言其无不敬而安所止也。引此而言圣人之如切如磋者,道学也;如琢如磨者,自修也;瑟兮同是天天涯沦落人相逢何必曾相识的意思琵琶行·并序 白居易 (同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。) 整句: 琵琶行·并序 白居易 元和十年,余左迁①九江郡司马。明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者。听其音,铮天净沙
秋思《天净沙 秋思 》 中“天净沙”为
“秋思”为
。2、凤凰柱:或是瑟柱上雕饰凤凰形状。 3、蜀琴句:旧注谓蜀琴与司马相如琴挑故事有关。按:鲍照有“蜀琴抽白雪”句。 白居易也有“蜀琴安膝上,《天净沙.秋思》马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯!此一词中,寄寓了词人多少种情感?这是一首描述羁旅游子的极品,以其意境高远而为千百年来传唱不朽。 整篇二十八字,由十一个意象构成,看似杂乱, 实则经过精心布置排列在一 起,孤立的景物就构成有机整体,显现出一派萧瑟与黯淡。前三句十八字之求二战德军毛瑟98K步枪的枪管膛线数量、缠距、度数,阳线、阴线的精确口径的准确资料!有图更好,谢谢!  产地:   德国   制造商:   毛瑟 兵工厂   类型:   手动步枪 手动,单发   运作方式:   毛瑟旋转后拉枪机式   供弹方式:   5发内置弹仓   重量:   3.9 千克 (无(一)天净沙 秋思用现代文翻译急急西边,一轮残阳从荒山上斜射过来,地面的一切都罩在一片模糊的血色之中。 瑟瑟的秋风无情地向我袭来,也同时侵蚀着我的灵魂。 我孤独地行走在异乡,陪伴我的只有那匹朝夕相处、瘦骨如柴的老马。经过多天的流浪,它}

我要回帖

更多关于 天净沙秋思ppt 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信