我想取一个家常菜店名,跟苗字有关的,五个字内,谢谢

苗而醇 茗茶社 润雨苗秀 茶店 橘绿苗儿 茶铺
秀苗雨润 见世生苗 绿水苗

你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是?

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。

}

简单理解,假名就是我们的拼音.完全使用假名是不影响日文的表达的,以前的游戏机因为机能限制就大多采用纯假名来描述剧情对话,比如口袋妖怪什么的.而且因为假名就是发音,对于识字不多的低龄儿童来说,假名反倒是更容易理解.同音不同字的情况很多,看汉字可以很容易理解,但不用汉字影响不大.

同样的同字不同音的地方也很多,尤其在姓名上.比如中文中就经常有你不知道X茜该读qiàn还是读xī的时候,日语名字中这种情况更多,甚至有无聊到考据出一个上古时代的读音的或者令人发指地使用英文读音的.比如死亡笔记的主角夜神 月(やがみ ライト、Light Yagami)汉字是月,却读作Light的日文发音 ライト 的.所以光知道汉字还不行,必须要请教读音.不得不提一下,我们一教授点一同学名的读音错了一年,每次点名都要那位同学被纠正=3=

ライト来说,你可以很明显的看到平假名やがみ和片假名ライト两种写法.日文当中的两种假名其实就只是换了一下字体而已,所以只用其中一种其实也是可以交流的.日常中片假名一般是近代社会欧美外来词的日文发音(当然近代传过来的少量中国词汇按读音译的也基本使用片假名).而平假名则一般使用在日语中自古传下来的发音以及以前中国传来的发音.之所以要区分成两种,很大原因是为了让文章更有可读性.不过即使有两种拼音的写法,你也不会觉得一篇没有空格的中文或者日文有很高的可读性,这时候汉字就体现作用了.

实际上日文中很多可以写作汉字的地方都写成了假名,一是方便,还有一方面是日本人记的汉字不如国人,又不得不提一下我们很多教授经常板书写着写着忘了汉字怎么写的XD 写错别字的时候也不少

也有没事找事把一般用假名的写作汉字的,常见的夜露死苦其实就是よろしく(请多指教)硬生生写成汉字的做法,因为暴走族们觉得这样很cOOOOOOOl

正常使用中都是汉字假名混用的,这样才有可读性,当然将某些东西故意写成片假名表强调的情况也很多.

至于米国,一般这样写也是由于汉字比较好阅读,而采用英文的日语读法アメリカ则是因为比较好读.

韩语只学了十五课时混分,基本忘了,不过就没事看维基知道的一点以及听韩国留学生的只言片语.韩国其实也有提议恢复汉字的,韩国人也认识不少汉字的(程度大概是没学过英语的也至少看得懂卡拉OK).

}

我要回帖

更多关于 开家常菜餐馆不知道取啥名好 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信