《约翰·克里斯朵夫》中隐喻的翻译
克里斯朵夫》两个中文译本中
含有文化负载词的隐喻的翻译研究目的是找出两者的翻译策略或倾向和
他们二者之间的差别以及造成這些差别可能的原因。
本文随机选取小说十卷中的五卷的第一部分
个含有文化负载词的隐喻
按照纽马克的多元模式理论
在翻译时其形象嘟保留并重现在了译文中
译本中都是异化策略占优势。
同时两位译者还较多地使用了保留原文隐喻的形象
并附加一个说明或注释的方法
兩个译本对于原作的忠诚度不一
显然韩沪麟的译本更忠实于原文而傅
雷则更关注译入语的使用和读者。
傅雷译本中删除了少数原文隐喻
两個译本中都出现了异化和归化策略
并且有些隐喻两位译者选择了相
在翻译策略上二者相似性多于差异性
选择翻译策略的因素主要有以下幾个方面:
译者本身的翻译理论或倾向;
约翰·克里斯朵夫出生于一个已渐没落的音乐世家,有一天,祖父送给
孩子们一架旧钢琴在家里没人的时候,约翰就爬上椅子去按琴键父亲特意
培养他这方面的专长。可是约翰并不喜欢处处反抗,但在父亲的高压下只
《约翰·克里斯朵夫》两题议
《约翰·克里斯朵夫》高脱弗烈特舅舅的人生哲学
忝又黎明——浅论《约翰·克里斯朵夫》与东西方美学融合
论约翰·克里斯朵夫的英雄行为
以上内容为文献基本信息,获取文献全文请下載
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。