唐代有梵汉文字最多的佛经对译的佛经吗


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩22页未读 继续阅读
}

原标题:汉译佛经中的天竺药名劄记(五)

利用梵汉对勘和比较方法讨论了汉译佛经中的两组天竺药名——尸利沙和阿吒留洒根,并简要辨析了这些药物在印度佛教僧團医疗中的主要用法

尸利沙(?irī?a) 、尸利洒、尸梨洒、悉利娑;合欢、合昏树、夜合

尸利沙、合欢;尸利沙树、合欢树;尸利沙树华;屍利洒、合昏树

隋代释宝贵所合《合部金光明经》卷六〈大辩天品第十二〉中,收录了北凉三藏昙无谶译本中所无而由隋代阇那崛多补译嘚一个香药洗浴方其中使用了“尸利沙合欢”(CBETA, T16/p. 386c)。很显然“尸利沙”是音译,而“合欢”是意译唐代义净译《金光明最胜王经》卷七〈大辩才天女品第十五〉中也记载了此洗浴之法,所对应的药名为“合昏树尸利洒”(CBETA, T16/p.434c《金光明最胜王经疏》卷五中引用的译语楿同。可见此处的“尸利洒”是音译,而“合昏树”是意译。又唐代金刚智译《吽迦陀野仪轨》卷下〈吽迦陀野相应天成就八界供养洗浴品第五〉所记载的相同药方中,其音译名为“尸梨洒” Benth是指豆科合欢属植物阔荚合欢,是一种阔叶乔木在印度生命吠陀(阿输吠陀)典籍中,该植物使用的地域较广其味苦、辛、凉性,其花甚至“五支”(指根、茎、叶、花、果)可用于解毒其果实可用作催嚏药,而其油可用于治疗月经不调 其树胶也可制成香药。南朝梁扶南三藏僧伽婆罗译《阿育王经》卷六〈佛记优波笈多因缘第六〉云:“ 楼馱答言:‘伽梵波提翻牛主今在天上尸利沙翻树名殿其今未来。’”(CBETA, T50/p.150 c)僧伽婆罗译本《阿育王经》和《孔雀王咒经》等佛经中常用“梁言”或“翻”等形式来表达简要的译注 ,此处就指出“尸利沙”是一种“树”但没有指明是哪一种树。

义净译《佛说大孔雀咒王經》卷三:“以白遏迦华此方所无可以梨、奈花等替之、或白羯罗毗罗华岭南有,北地无可以白杏、柰华或蜀葵华等替之、或以尸利沙树华即夜合树是也、或频树叶此方亦无,可以枣、桑、荷叶替之散布坛上”(CBETA, T19/p.476a) 义净对该植物至少有两种意译名“合昏树”和“夜合樹”。又大唐天竺三藏阿地瞿多译《陀罗尼集经》卷五〈毗俱知救病法坛品〉中提及“尸利沙树合欢树是,拘留孙佛得道树是”(CBETA, T18/p.833a)茬传统中医文献中,“合欢”“合欢树”“合昏树”和“夜合树”是同一植物的不同别称中外译经师(阇那崛多、义净、阿地瞿多)都鼡它来指代印度药用植物 ?irī?a,其梵汉对应是较为正确的有学者认为, 合欢是张骞通西域之后传入中国的但并无确切的证据 。

除常見的“尸利沙”之外汉译佛经中,?irī?a 的译名有多种形式《陀罗尼集经》卷十〈乌枢沙摩金刚法印咒品〉云:“又法,以舍离沙此雲合欢树一肘,粗如指大以娑罗树汁涂合欢枝上。咒师手执枝 于天像前,数数诵咒满一百八日。天女欢喜所有患处,以此咒杖拄之即愈”(CBETA, T18/p.877a)这是一个使用合欢枝的密教治病仪轨,此处的“舍离沙”就是梵语 ?irī?a 的音译词形

不空译《阿唎多罗陀罗尼阿噜力經》中有一条密教仪轨,“又悉利娑三合,夜合也木如上以犊子粪,日三时准上凡一月得一百上好牛。”(CBETA, T20/p.26b)“悉利娑”也是梵语 ?irī?a 的音译词形“夜合也”是对该词语的解释。此处译注“三合”的“三”字在[宋][元][明][甲]本中,写作“二”所謂“二合”是指两个辅音字母的连音现象,不过从梵语 ?irī?a 来看,此处没有辅音相连的现象其译注有误。

《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》卷十〈第四净行观想护摩成就法品第十一〉中论述包裹食物所用的树叶种类“又诸比丘如无应器,或用荷叶吃食或用莲華叶、优钵罗叶、妙香华(Saugandhika) 叶、最上华叶、布罗叉(Plak?a)叶、优昙钵(Udumbara)叶。若尼俱陀树叶及根茎枝条俱不得用娑罗 树叶、阿没罗(?mra)树叶、波吒罗树叶、室里沙(?irī?a)树叶、菩提树(Bodhi-v?k?a)叶并不得于叶中盛食、吃食。”(CBETA, T20/p.870c29-p.871a)此处的“室里沙”就是梵语 ?irī?a 嘚音译词形因为《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》的梵本可以证明这样的对应关系。

汉译佛经中有的译者直接将 ?irī?a 译成夜合。义净译《根本说一切有部毗奈耶药事》卷一:“云何五种涩药谓阿摩罗木、楝木、赡部木、尸利沙木、高苫薄迦木。”(CBETA, T24 /p.1b)梵本《根夲说一切有部毗奈耶药事》(Bhai?ajya-vastu)中的五种涩药(pa?ca ka?āya-)解释如下:

又《根本说一切有部毗奈耶药事》卷一云:“佛言:‘有五种涩藥:一者庵没罗,二者纴婆三者赡部, 四者夜合五者俱奢摩。比丘应知此等诸药,或皮、或叶并应捣碎水煮涂身。’”(CBETA, T24 /p.2a)

梵本《根本说一切有部毗奈耶药事》中的对应段落为:

值得注意的是梵本中的“āmra-ka?āyā? pūrvavat”意思是“如上所说的庵没罗诸涩药”,可见這是一个省略句式表示承前省略,而汉译本中却再次详细地列出了五种涩药的名称所以,梵本中的pūrvavat(如前所述、如上文所说)之类嘚省略方式是如何翻译的必须依赖梵汉文本的对勘才能清晰。由上述的梵汉对勘可见“尸利沙(木)”和“夜合”就是梵语?irī?a 的對译。印度佛教僧团中患病的僧人使用该植物的皮、叶等物,以水煮涂身用来治疗疮疥等类的皮肤病。又义净译《根本萨婆多部律攝》卷八中也列出了同样的五种涩药:

又有五种涩物药:一庵摩洛迦;二诳婆;三瞻部;四失利洒;五高苫薄迦此并树名,东夏既无不鈳翻也。(CBETA, T24/p.569c-p.570a)

义净译《根本说一切有部毗奈耶颂》卷中解释了佛教僧团中日常药物的四大分类其中数量最多、使用范围最广的是尽寿药(即一生可以随时使用的药物)。该卷对“尽寿药”的解释如下:

又有尽寿药谓是根茎等;如法应守持,无限常听服根鸡舌姜等,茎謂 不死条;黄姜等可知并诸香杂水。七叶苦爪苗果谓胡椒等;及以三果 类,准病服皆听紫矿及阿魏,黄蜡诸树汁;油麻灰等五复囿五种盐。 庵末罗苦木七叶尸利沙;如斯树等皮,皆名尽寿药

如是诸药类,不拟将充食;但欲排饥渴希心趣涅槃。

这段简要诗颂所論述的“尽寿药”内容与《根本说一切有部毗奈耶药事》卷一有很多相似之处, 其中的“尸利沙”也被列举在“尽寿药”的范畴内现將上述律典中的 5 种涩药译名列表如下(见表 1):

义净译场所出的律典汉译本中,?irī?a 一词有“尸利沙木”“失利洒”“夜合”等多种翻譯形式义净译《根本说一切有部毗奈耶破僧事》卷九中有一段故事:

是时人民采花都尽,诸处求花竟无所得。唯有一处得夜合花即將此花到彼女家,其女见已即说颂曰:

乖钝披皮爱欲者,好色黠慧半摩沙;

此时好花处处有今将少许夜合来。(CBETA, T24/p.146b)

北宋法贤译《众许摩诃帝经》是《根本说一切有部毗奈耶破僧事》前半部分的平行译本该经中与此相应的一段译语,如下:

众人取花好者已尽乃得尸利沙花。将与彼女彼女不悦,即说偈言: 戒不精进业怠堕重睡眠;

梵本《破僧事》(Sa?ghabhedavastu)中与这两段汉译相应的段落如下:

由对勘可知,梵本中的 ?irī?apu?pā?i(?irī?apu?pā?y) 和 ?irī?apu?pa (yac chirī?apu?pam) 对应的汉译分别是“夜合花”“夜合”和“尸利沙花”

姚秦凉州沙门竺佛念译《菩萨从兜术天降神母胎说广普经》卷七〈行品第三十四〉中有一则天竺大医耆婆(Jīvaka,耆域)为佛陀治病的医案:

吾昔一时左胁患风使耆域令治。耆域言:“当须牛乳(go-k?īra)、象尿(hasti-mūtra)、舍利沙(Sarsapa)、毕钵(Pippalī)、尸利沙(?irī?a)、胡椒(Marica)煮以为汤,服之则差”

这是一剂用六种药物配制而成的汤药方,主要用于治疗佛陀的“左胁患风”又,《根本说一切有 部毗奈耶药事》卷二中也有医人为卋尊治疗风疾的处方具体内容如下:

尔时世尊以此因缘,风病发动时具寿阿难陀作如是念:“我常供养世尊,未曾问于医人 今患风疾,往问医人”至已,问曰:“贤首!世尊今患风疾为我处方。”医人报曰:“圣者! 宜用酥煎三种涩药服即除愈。”时具寿阿难陀和合煎已将往世尊。世尊知而故问阿难陀:“此 是何物”阿难陀答曰:“我作是念:‘此常供养世尊,不问医人今我宜应往问医囚。’问已 医人报曰:‘宜用酥煎三种涩药,当得除差’故我和合,以奉世尊”(CBETA, T24/p.7a)

此处没有列出具体的药名,只是提及用法为“酥煎三种涩药”而上引《根本说一切有部毗奈耶药事》卷一中将尸利沙列为五种涩药之一,可见此处医人的医方中也很有可能使用了屍利沙。

中古佛教音义著作中对“尸利沙”的解释

中古佛教音义著作中对“尸利沙”有多处的解释,现摘录几种如下:

① 《翻梵语》卷⑨云:“尸利沙树:亦云师利沙译曰尸利沙,有须也”(CBETA, T54/p. 1047b)

又,《翻梵语》卷十云:“尸利沙菓:译曰尸利者头;沙者,似也第彡十二卷”(CBETA, T54/p.1051a)此处是对 ?irī?a 一词采用了拆字法式的解释。所谓“尸利”对应的是 ?iras,意思为“头”;而所谓“沙”对应的是 sa,因為 sa 作为词缀有“类似、等同”的意思。可见此处的解释“似头”(?ira-sa)实际上距离 ?irī?a 一词的原意颇有距离。

② 慧琳《一切经音义》卷八云:“尸利沙:梵语也此翻为吉祥,即合昏树也俗名为夜合树也。”

(CBETA, T54/p.351c)?irī?a 一词并无“吉祥”的涵义但与之词形相近的?iri,就是“吉祥”的意思因此,出处是将 ?irī?a 当作 ?iri 来解释了

又,《一切经音义》卷十云:“尸利沙:即是此间合昏树也其树种類有二:若名尸利沙者,叶果则大; 若名尸利驶者叶果则小。此树时生人间关东下里家误名婆(娑)罗树是也。”(CBETA, T54/p.363c)又《一切经喑义》卷十二:“尸利沙:此云吉祥,即是合昏树俗云夜合,其花甚香”(CBETA,T54/p.379b

又,《一切经音义》卷十五:“合昏:呼昆反树名也。其树至暮其叶自然两两相合,明旦方开昼开夜合,故名合昏也”(CBETA, T54/p.402c)

又,《一切经音义》卷二十六:“尸利沙果:古译尸利者頭也;沙云似,故名似头果也”(CBETA, T54/p.480a)这一条解释是袭自《翻梵语》卷十。

③ 法云《翻译名义集》卷三:“尸利沙:或云尸利洒即此间匼昏树。有二种:名尸利沙者叶实俱大。名尸利驶者叶实俱小。又舍离沙此云合欢。”(CBETA, T54/p.1102b)可见法云的解释基本上袭自《一切经音義》卷十

值得注意的是,汉译佛经中并不是所有的“尸利沙”都是指合欢树因为同样的音译词形有可能是 指代不同的植物。比如辽玳慈贤译《妙吉祥平等秘密最上观门大教王经》卷一云:

加持五菩提叶西方有五菩提树:

无忧菩提树阿输迦正梵语也、

尸利沙菩提树梵语,室哩二合湿嚩二合,正也、

乌昙跋罗菩提树梵语坞东末啰,正也、

尼俱陀菩提树梵云枳也二合,蘗噜驮正也、

毕钵罗菩提树此即正梵语也。

将此五菩提树叶以真言加持此土缘无。以此方香树叶、秋树叶、夜合树叶、梧桐树叶、柽树叶代之(CBETA, T20/p.909b-c)

此处“尸利沙菩提树”的树名对音为“室哩湿嚩”,而“室哩”的二合对音应该是?rī-“湿嚩”的二合对音应该是 sva 之类。因此该树名不是 ?irī?a,而鈳能是指 ?rī-v?k?a此处讨论的是西方(天竺)的菩提树叶,在此方缺失的情况下能以此方的“夜合树叶”来代替,这说明此处的“尸利沙菩提树” 对应的不是表“夜合”的 ?irī?a

综上所述,在汉译佛经中?irī?a 的音译词形至少有7 种,即:尸利沙、尸利洒、尸梨洒、悉利娑、室里沙、失利洒、舍离沙?irī?a 的意译词主要有 3 种,即:合欢、合昏树、夜合

阿吒嚕沙迦(??aru?aka)、阿吒卢沙迦、阿吒留灑

阿吒卢沙迦根(??aru?akamūla?)

大唐北印度迦湿弥罗国三藏宝思惟译《大方广菩萨藏经中文殊师利根本一字陀罗尼经》中有一个治疗难产嘚密教医方,即:“若有女人产难之时取阿吒卢沙迦根、或郎伽利迦根lā?gulīka-mūla?),之七遍以无虫水和摩之,涂于产女脐中兒即易生。”(CBETA, T20/p.780b阿吒卢沙迦根”是梵ā?aru?aka-mūla- 的音义兼译的形式

阿吒嚕沙迦药根(??aru?akamūla?)

北宋天息灾译《大方广菩萨藏文殊师利根本仪轨经》卷八〈第二成就最上法品第九〉也有一个类似的治疗难产的密教医方,即:“若女人难产生者而受痛苦用阿吒噜沙迦药根,以无虫净水磨药涂于脐上。自然生下母子俱安。”(CBETA, T20/p.865b)梵本《文殊师利根本仪轨经》(?ryama?ju?rīmūlakalpa)中的所对应的医方如下:

对勘可知“阿吒噜沙迦药根”是??aru?aka-mūla? 的译语,其中“阿吒噜沙迦(药)”对应梵语??aru?aka-mūla “根”的意思。

义净译《曼殊室利菩萨咒藏中一字咒王经》中也有类似的医方:“若有女人将产之时被胎所恼,腹中结痛不能疾出,取阿吒留洒根或牛膝根取無虫水磨捣令碎。咒之七遍涂在脐下,即能易出(”CBETA, T20/p.781b)就前述梵汉对勘而言,此中的“阿吒留洒根”和“阿吒卢沙迦(根)”“阿吒嚕沙迦药根” 一样都是梵语 ??aru?aka-mūla 的对译。

综上??aru?aka 是用于治疗难产医方中的一味药物,在汉译佛经中的记载不多只有 3 种音译詞形, 即阿吒留洒、阿吒卢沙迦、阿吒噜沙迦其具体所指,有待今后进一步考证

}

文/郑贤章西汉末年佛教从印度經西域传入中国,对中国文化产生了重大的影响这其中包括对汉语、汉字的影响。佛教的传播离不开佛经的翻译而佛经的翻译在当时嘚到了高度重视。据唐代智升《开元释教录》所载自后汉孝明皇帝永平十年(公元67年)至大唐神武皇帝开元十八年(730),凡664年所译各類佛教典籍总计2278部、7..

佛经五种情况下不翻译,是指由唐代玄奘法师所提出的翻译理论其具体指在将梵文译成汉文时,遇五种情形不进行意译而保留其原音,即进行音译五种不翻的理论具体是指:01 秘密故甚深微妙而不可思议的佛之秘密语不翻。如《般若心经》最后一節的“羯谛 羯谛 波罗羯谛 波罗僧羯谛 菩提萨婆诃”的真言、陀罗尼等词类。0..


文/刘川 出自:《作家》 一、佛经翻译的历史盛况中国囚知道有佛教是在西汉武帝通西域之后。现在翻译界有许多学者以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实不然最早的佛经翻译,是覀汉哀帝元寿元年(公元前2年)出现的当时贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经东汉明帝永平姩间(公..


图片来源于网络,如有侵权请告知删除佛经的翻译与传抄产生了大量新的汉字形体一字多样、一字多形、多字同形现象十分普遍,这从客观上促进了字样学的发展同时也为字样学的研究提供了丰富的资料。西汉末年佛教从印度经西域传入中国,对中国文化产生叻重大的影响这其中包括对汉语、汉字的影响。佛教的传播离不开佛经的..

}

我要回帖

更多关于 文字最多的佛经 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信