格式:DOC ? 页数:5页 ? 上传日期: 04:23:30 ? 浏览次数:10 ? ? 914积分 ? ? 用稻壳阅读器打开
全文阅读已结束如果下载本文需要使用
(一)叠词的种类及基本译法
叠詞是汉语里使用非常普遍的词汇现象一般指词和词的重叠使用,多见于三字和四字形式。其主要形式有:1. AA(天天)2.ABB(红彤彤) 3.AABB(日日夜夜)等~是翻译的重点和难点下面小编从汉译英,英译汉以及英语中的叠词三个方面介绍叠词的翻译技巧
一,汉译英中叠词的译法
①这些古镇个个都美得令人难以忘怀
③绿化祖国,人人有责
2,同一个词连续反复使用表达出重复或强调或连续的含义
l他们走啊走,走到了森林的深处
l他们走啊,走啊一直走到河边。
l后窗的玻璃上丁丁地响还有许多小飞虫乱撞。
(4)以逗号(,)隔开重叠的词
它需要许许哆多次点击才能赚到美元
我们是联盟国已经有许多许多年了。
3形容数量的多少时,可用复数形式例如:
①我们三三两两从农舍散去。
②动物园的池塘里, 鸳鸯正在成双成对地戏水
③一群一群的人蜂拥而进大少。
④大批大批的物资被立即送往地震灾区
4,舍去形式上的对等根据叠词的本质含义来翻译,如:“斑斑驳驳”译为“斑驳”即mottled这一点翻译时比较常见
①那个老蠢货。我倒要问一问她以为她是誰呀?
或者选择意思相近的词语如
②火车徐徐向山上驶去.
(“徐徐”即“慢慢”译为slowly)
5. 若所表达的动作多为一次或尝试,则可以用have(make, take , give 等)+名词的結构翻译汉语动词重叠形式,例如:
①你来闻一闻这酒, 是好的吗?
②他去掉害怕心理决定试一试。
③这个叫雪花梨, 你尝尝
6,使用一些副词来加强语气和语势,如:孟娇的《游子吟》(Amy Lowell译)
慈母手中线游子身上衣。
临行密密缝意恐迟迟归
7,此外文学翻译中还常见使用头韵,押韵嘚手法来表示拟声词多见于诗歌中,这种手法文学性较强大家做简单了解即可,如:
青青河畔草郁郁园中柳。(古诗十九首)
英译汉时在一定的语言环境中使用好叠词,可以使句子生动增强感情色彩。常见的基础版的叠词有以下三种:
猎人星夜夜照着你的窗户(以“夜夜”这种AA的形式,加重副词或形容的状态延长译文的语气,使之更有韵味)
她穿了一条厚厚的格子呢裙和一件红色羊绒衫(若是譯为“很厚”,译文的感染力则会大大下降)
孩子们心中的忧虑云消雾散了, 全都高高兴兴的走到自己的岗位
我只希望不管特雷弗在哪里,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韵和谐琅琅上口)
我们慢悠悠地走回酒店。
他们撬开了一个黏糊糊的蓝色油漆桶(“ABB"通常表示囚或事物的状态,叠词的使用使得这种形象或状态更加生动鲜明)
不仅汉语中有叠词出现英语中作者为了强调,加深读者印象追求音韻美和形式美,也常常采用叠词例如:
①black and blue译为“青一块紫一块”(首字母相似或头韵效果的词)
②on and off“时断时续”(由意义完全相反的两个詞构成)
③safe and sound“安然无恙”(意义相近的两个词组成)
④out and out“彻头彻尾”(由完全相同的两个词构成)
使用这些词可以增加译文或文章的可读性,使文章更加地道有文采要做到这点,就要我们在日常生活中不断积累
总之,叠词是翻译中的一个大块作为译者,掌握运用好这一方法对于提高翻译水平无疑是大有裨益的。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。