《巷》的第三句,哪一句两句三句最能表现巷子是"飘逸恬静的散文"

| 译文摘自张培基《英译中国散文選一》

1“飘逸恬静”译为gentle gracefulness,把原文两个并列形容词转变为英语“定语+抽象名词”的形式内容不变。这是文学翻译时常用方法
综述:前方高能!!本文通篇充斥着四字词,

3译文中的over there,属于增译承载着新信息到旧信息的过渡,使得新主语“小贩”的出现显得不那么突兀下文from time to time也是为了新主语“女子”的出现起到缓冲的作用,使语篇连贯更为自然~
4,“不时走出一些趿着拖鞋的女子”这里的“走”译为shuffle(拖着脚走),又体现了文学翻译中对于小词的运用~以下是常见的各种“走”:
好好记住这些词下文还会用上哒~这些小词对翻译写作和閱读都有帮助~
5,本段中的“里弄“”胡同“都是中国才有的东西一般采用音译法,在之后加注或者在文中直接给予解释这点在《中年囚的寂寞》等文中也有体现
综述:本段还要注意,张爷爷在翻译女子一系列状态时用了一连串的独立主格结构,给人动作神态一气呵成嘚感觉~~

2“它又这么曲折,你望前面好像已经堵塞了,可是走过去一转弯,依然是巷陌深深而且更加幽静。”第 一 句 主 是 是 “ 它 ( 巷 ) ” 第 二 句主语是 “ 一个人 ”,虽然并未写出来但是意义不言自明。译文采用 “ y o u ” 来转换主语。译为It is also so winding that it seems to be a blind alley when

【文章来源:沪江英语】

}

| 译文摘自张培基《英译中国散文選一》

1“飘逸恬静”译为gentle gracefulness,把原文两个并列形容词转变为英语“定语+抽象名词”的形式内容不变。这是文学翻译时常用方法
综述:前方高能!!本文通篇充斥着四字词,

3译文中的over there,属于增译承载着新信息到旧信息的过渡,使得新主语“小贩”的出现显得不那么突兀下文from time to time也是为了新主语“女子”的出现起到缓冲的作用,使语篇连贯更为自然~
4,“不时走出一些趿着拖鞋的女子”这里的“走”译为shuffle(拖着脚走),又体现了文学翻译中对于小词的运用~以下是常见的各种“走”:
好好记住这些词下文还会用上哒~这些小词对翻译写作和閱读都有帮助~
5,本段中的“里弄“”胡同“都是中国才有的东西一般采用音译法,在之后加注或者在文中直接给予解释这点在《中年囚的寂寞》等文中也有体现
综述:本段还要注意,张爷爷在翻译女子一系列状态时用了一连串的独立主格结构,给人动作神态一气呵成嘚感觉~~

2“它又这么曲折,你望前面好像已经堵塞了,可是走过去一转弯,依然是巷陌深深而且更加幽静。”第 一 句 主 是 是 “ 它 ( 巷 ) ” 第 二 句主语是 “ 一个人 ”,虽然并未写出来但是意义不言自明。译文采用 “ y o u ” 来转换主语。译为It is also so winding that it seems to be a blind alley when

【文章来源:沪江英语】

}

我要回帖

更多关于 一句两句三句 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信