可是大家的日语里是这样解释的:
ご苦労さま。您辛苦了( 鼡於上司或年长者对手下人的工作表示感谢时)
おつかれさまでした。お疲れさまでした您辛苦了。(一般用於同事或上对下)
おつかれさまでした。お疲れさまでした您辛苦了。(一般用於同事或上对下)
ご苦労様です一般用於对后辈或サービスしてくれる人たとえばポストに书いたり(邮便局の人に対する)溶かします。
普通先辈にはお疲れ様ですと言う、でしたを使わないほうがいいと思います?
你对这个回答的评价是
这个问题很难回答好像。。但是我很确定的告诉你那个ご苦労様是上级对下级用您说的。。虽然我也不是很清楚下级到底怎么跟上级说好但是现在我在日本上班,每天日本人都是说お疲れ様です。下级对上级就是这么说的,我想你这么说应该没有问题。
你对这个回答的评价是?
应该用 お疲れ様でした 我们下課的时候总是对老师说这一句
后面是前辈对晚辈说的比如老师对学生
你对这个回答的评价是?
お疲れ様でした 下对上
お疲れさまでした 仩对下
你对这个回答的评价是
晚辈对长辈 说:お疲れ様でした!
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鮮体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
不一定有时候客户和供应商之间也说“辛苦了”
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
对上级或者对长辈如果要表达楿同的意思,可以说让您多费心了
你对这个回答的评价是?
小花生等下我妹妹15:00就回来了。我再拍张笑的照片给你看我想去窗边拍。在客厅太显老啦
你对这个回答的评价是?
下载百度知道APP抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验你的手机镜头里或许有别人想知道嘚答案。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。