圣经为什么不把圣经翻译成拉丁语的人神经

英文的John来自圣经里的Johann发音就是約翰,在希伯莱语中的意思是仁慈欧洲的很多语言比如荷兰语的Johan保持了原汁原味,但是这个名字经过了希腊语拉丁语到法语再到英语有叻重大变化首先是J的发音由[y]变为[gd],在经过法语的过滤后H不再发音了由于H不发音,双音节的Johann在发音上成了单音节词H后面的A就可又有无叻,到了后来被省略
为什么John这个英语词汇使用约翰这个译名呢,主要是为了容易寻根溯源欧洲很多民族都有Johann的不同变种,当你碰到英國人John、荷兰人Johan和德国人Johannes的时候你应该明白其实他们三个是重名。不过有意思的是在英语中和John对应的女名乔安娜Joanne(a)则是去掉了H保留了A她的簡略形式是琼Joan,John的昵称则是上面一位网友提到的约翰尼Johnny(@SongXiaolei)
按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来但是到了拉丁以及拉丁派生的其他羅曼语族里,h不发音传到高卢,变形成古法语Jehan后期变成Jean发/?ɑ?/的音。
随着11世纪诺曼底公爵入英国Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前英国拼写成Iaon,之后就同意成了John(@llanfairpwllgwyngyll)

约翰·列侬也没什么不好听的,总比强·列侬、壮·列侬、张·列侬好吧~

}

马丁 · 路德决心将拉丁文版本的《圣经》把圣经翻译成拉丁语的人德语面对德国方言林立的状况,他 不得不去问一问在家里的母亲们问一问在胡同里的孩子们,问┅问集市上的贩夫走卒要亲眼看一看他们在谈论时是如何开口的,并按此进行翻译 他这样做的主要目的是

}

我要回帖

更多关于 把圣经翻译成拉丁语的人 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信