提示该问题下回答为网友贡献,仅供参考
提示该问题下回答为网友贡献,仅供参考
很專业的样子!谢谢!!请问这是中药翻译方剂学专业英语里可以学到的呢?还是您用您的英语知识翻译的呢?我从哪里可以检索到这些标准的方剂名英语翻译呢?
我这里有好多不知道怎么翻。如““桂枝麻黄各半汤”“桂枝二麻黄一汤”“葛根加半夏汤”“桂枝芍药知母汤”“三拗汤”“定喘汤”“小青龙加石膏汤”“麻黄升麻汤”“甘草麻黄汤”“续命汤”“华盖散”。很棘手的问题,全写拼喑的话全文皆毁。
你对这个回答的评价是?
除了一些特殊的有英文词的,其他的都用中文拼音
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
你对这个回答的评价是
i该生词本已经创建啦!
i不可以出现Φ文英文,数字之外的符号哒!
i生词本名称长度不能大于24字符!
爱词霸查词为您提供在线翻译、英语翻译、英文翻译、英译汉、汉译英、fanyi等權威在线翻译服务!
}
对这个药名的第一印象为这个中药翻译乃是一类梅子的切片。为了证实上网查询,才发现自己的愚昧和医学知識的浅薄梅片在中药翻译里可以与冰片相等。据百度百科梅片为樟科植物梅片树的新鲜枝叶经水蒸汽蒸馏,收集镏出液析出的结晶。虽然被认为与“冰片”不是一类但是冰片却也可以叫“梅片”,因为对此药名的翻译笔者认为可以翻译为:Borneol。
加载中请稍候......
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。