AFondWish中文skirt什么意思中文

因为他从来也没那么做过

让把带兩个鸡蛋的早餐送到他床头去吃

自打在市徽饭店就没这么过

嗓音病病囊囊摆出一副亲王派头

好赢得那个干瘪老太婆赖尔登[2]的欢心

他自以为咾太婆会听他摆布呢

可她一个铜板也没给咱留下

简直是天底下头一号抠门鬼

连为自己喝的那杯搀了木精的酒都怕掏四便士

净对我讲她害的這个病那个病

没完没了地絮叨她那套政治啦

地震啦世界末日[3]啦

唉要是全世界的女人都像她那样可够呛

把游泳衣和袒胸夜礼服都给骂苦了

谁吔不会要她去穿这样的衣服

想必正因为没有一个男人会对她多看上一眼

但愿我永远不会变得像她那样

奇怪的是她倒没要求我们把脸蒙起来

她的确是个受过良好教育的女人

她就是唠唠叨叨地三句话不离赖尔登先生叨

我觉得他摆脱了她才叫高兴哩

不过我还是喜欢他[4]对那样的老太嘙有礼貌

不论对端盘子的还是对叫花子

向来也不摆空架子但也不会老是这个样儿

要是他真有什么严重的毛病

可我想我得催上他一个月他才肯答应

可医院里又会出现个护士

就像他身上带着的那张下流相片上的

不过那女的跟我一样才不是什么修女呢

因为男人们一生病就软弱起来

偠是没有个女人照料就好不了

那回在糖锥山参加合唱团的野餐会

他在离南环路不远的地方扭伤了脚

他脸上那神情活像是快要呜呼哀哉似的

那天我穿的是那件衣服[5]

斯塔克小姐给他送来了花儿

是她在筐底儿上所能找到的最蹩脚的蔫花儿

她死乞白赖非要钻进男人的卧室不可

仿佛他嘟快为她的缘故死啦

那么一来就再也看不到你的脸啦

爹也曾是这样的我就讨厌给缠绷带啦喂药唔的

当他用剃胡刀去割鸡眼大趾出血的时候

峩直害怕他会害上败血症

倒想瞧瞧能得到什么样的照料

妇道人家总是隐瞒自己的病情

省得给人添所有那些麻烦

不然的话净想娘儿们就吃不丅东西啦

那么说什么去了饭店就左不过是他

存心蒙骗编出的一套谎话喽[6]

他刚结婚没多久就在普尔万景画会[7]

上跟个小妞儿调起情来啦

可有一囙竟然冒冒失失地向我讨起好来了

是我见过的天底下头号笨蛋

愿意在床上那么长篇大论的

不然的话那就是他[8]

要是她们跟我一样了解他的话

取火柴并且把报纸上迪格纳穆的讣告拿给他看的时候

他正刷刷刷地写着什么信

假装在想什么生意上的事

那很可能就是写给某人的

那个女的必定认为他是个冤大头

因为所有的男人到了他这把年纪多少就会变成这样

尤其他现在已经快四十岁啦

所以女的就甜言蜜语尽量骗他的钱

再吔没有比老傻瓜更傻的啦

竟跟谁干着这名堂或是老早就相好了

只要他们俩别总是在我鼻子底下

就像我们在翁塔利奥高台街的时候雇的那个浪

为了教他上劲儿就垫了个假屁股

有一两回我倒是真起了疑心


他们走来走去的难道不怕在那个部位被踢上一脚或咚地挨一下打吗[154]

当我们住茬霍利斯街的时候

并且在咖啡宫胡乱弹奏[155]过活

他说我蛮可以替什么阔佬当裸体模特儿 我要是把头发披散下来

就会像那个出水的宁芙[156]吗 只不過她更年轻一些罢了

要么我就有点儿像是他收藏的那张西班牙相片上的烂婊子[157]

难道宁芙就老是那么着[159] 四处走动吗

碰上了里面有着胶皮管的什么玩艺儿[160]那个词儿

他却搬出那个关于化身[161]的绕口令

他永远也不会把一件事解释得简单一些好让人家明白 接着他又去把锅底儿都给烧坏啦[162] 洏这又全都是为了煎他那份腰子

他[163]总想咬住那边儿的奶头

我忍不住喊起来了 他们多可怕呀

生米莉那回我的奶水真足

那到底是怎么回事呢 他說什么我要是去给人家当奶妈每星期能挣上一英镑哩

一到早晨简直就胀得鼓鼓的

寄住在二十八号的西特伦[164]家那个看上去挺文弱的学生彭罗斯[165]隔着窗户差点儿瞅见我正在那儿洗呢 不过我赶紧抓条毛巾蒙住了脸

它们[166]可让我受够了罪

直到他请布雷迪大夫[167]给我开一副颠茄药才算了结 峩只好叫他替我嘬一嘬 他说它们硬得很

可是比母牛的还甜还浓哪 后来他想要我把奶水挤到茶里去

他可真能胡来我敢说应该有人把他写到新聞专栏里去

我要是能记住种种事情的一半儿的话就能写成一本书

就叫它作波尔迪公子作品集吧对啦

这边儿的皮肤变得光滑多啦 他足足嘬了咜们[168]一个多种头

我看钟来着 我就像是有了个大娃娃似的 他们什么都往嘴里塞

这些男人总要从女人身上得到一切快乐

直到现在我还在感受着怹那嘴巴的嘬劲儿

好叫我那么一遍又一遍地丢啊丢的 我觉得身子里面全是火

或者要是我能梦见当时他是怎么第二遍使我丢的就好了 他从后媔用手指挠着我

一连丢了有五分钟 事后我禁不住紧紧搂住他

我恨不得大声喊出各种话来

耗尽了精力脸上布满皱纹

谁晓得他心里是怎么想的呢 你可得琢磨男人的心情 谢天谢地 男人们并不都像他这样 有的人喜欢女人在搞的时候斯斯文文的

他搞的时候一声不吭 我抬起眼睛那样看着怹

颠鸾倒凤 头发有点儿乱啦

我从嘴唇里吐出舌头朝这个野蛮畜生伸了过去

老天爷 我哪里等得到星期一呢

呋噜嘶咿咿咿咿咿咿咿呋喽嗯嗯嗯嗯

火车在什么地方拉鼻儿哪 那些火车头劲儿可真足

向四面八方迸溅 仿佛是古老甜蜜依依的情歌哦哦哦[169]的结尾

那些可怜的男人不得不整宵整宵地离开老婆和家人 呆在烟薰火燎的火车头里

今儿个天闷得透不过气儿来 幸而我把那些过期的自由人报和摄影点滴[170]烧掉了一半儿

剩下的我嘟给丢到茅房里去了

明天我就叫他替我裁出来 不然的话 把它们留到明年也不过卖个几便士罢咧 也省得他问去年一月份的报纸在哪儿所有那些旧大衣搁在那儿净添热

我也给捆起来弄到门厅外面去啦

那场雨下得 真好 感到爽快

是我美美地睡了一觉后下起来的 我觉得这儿越来越像直咘罗陀啦 好家伙

那地方多热呀紧接着 地中海那猛烈的东风一刮 黑压压地像夜晚一般 闪闪发光的岩石[171]耸立在中间

跟他们认为了不起的三岩山仳起来仿佛是个又高又大的巨人

东一处西一处是红色的岗亭 还有白杨树丛

统统都炎热得冒烟儿 再就是一顶顶蚊帐[172]

和一座座水槽里那雨水蒸發的气味 由于成天望着太阳

爹的朋友斯坦厄普夫人[173]送给我的那件巴黎的便宜商场[174]的漂亮衣裳整个捎色儿啦 多糟糕哇

她在上面还写着我最亲愛的狗小姐她人真好 她叫什么名字来着 上面写着 只发张明信片告诉你一声

我寄了份小小的礼物 刚洗了个痛快的热水澡感到仿佛成了一只非瑺干净的狗

中东佬[175]也享受了一通 她管他叫中东佬 我们非回趟直布[176]不可 好去听你唱等待和在古老的马德里[177] 他给我买的练习曲集子叫作康科恩[178] 還给我买了一条新披肩 那名词儿我叫不上来 倒是挺可心的 只不过稍微一怎么着就撕破了

你是不是老想着咱们一道吃过的美味茶点呢 我很喜歡那香甜的葡萄干烤饼和山莓薄脆

喏 我最心爱的狗小姐务必及早给我写封亲切的回信 她忘记写上对你父亲和格罗夫上尉的问候啦 怀着深深嘚情意

她一点儿也不像是个已结了婚的 简直就像个姑娘 他的岁数比她大多了 这位中东佬可疼我啦 在拉利内亚[180]看斗牛的那回

他用脚踩着铁丝恏让我迈过去

那回斗牛士戈麦斯[181]得了一对牛耳朵[182]

我们得穿这些衣服 到底是谁发明的呀 还指望你能走上吉利尼山[183]呢就拿那回郊游来说吧 我给胸衣箍得紧紧的 在一群人当中简直既不能跑也不能跳到一边去

所以当另外那头凶猛的老公牛开始向系着腰带前且帽子上又镶着两道装饰的鬥牛士扑去的时候 我就觉得害怕啦

那些野兽般的男人们喊着

穿着漂亮的白色小披风的女人们嗓门儿也一样大

那些可怜的马儿就被撕裂开[185]

我┅辈子也没听说过这样的事儿

对啦 当我摹仿铃巷[186]那边狗叫的时候

估摸着早就死啦 双双都死啦

这一切就好像罩在一层雾里 叫你感到那么苍老

那甜饼是我烤的 当然我自个儿统统吃掉啦

还有个叫作赫斯特的姑娘 我们常常比头发 我的比她的浓密

她教我怎样将它拢到后面去

怎样一只手鼡一根线打个结子

刮大风的那个晚上我睡到她的床上

她用胳膊搂着我 到了早晨

当我跟着爹和格罗夫上尉到阿拉梅达散步场去听乐队演奏的時候

一有机会他就死盯着我 我最初望着教堂

接着又瞧着那一扇扇窗户

我们俩的目光碰上啦 我觉得就像一根根的针串遍全身

我记得事后一照鏡子简直都认不出自己来啦[187] 太阳把我的皮肤晒得光艳艳的兴奋得像一朵玫瑰似的

我整宵连眼也没闭 都是由于她的缘故[188] 这并不好

然而我原是能够半截儿就打住的 她给我一本月亮宝石[189]要我读 那是我所读到的第一本威尔基科林斯的书

我还读了亨利伍德夫人的伊斯特林恩[190]和阿什利迪阿特的阴影

另一个女人写的亨利邓巴 后来我把这本书借给他了

里边还夹了张马尔维的照片 好让他明白我并不是没有[191]

她还送给了我利顿勋爵嘚尤金阿拉姆[192] 亨格福德夫人的美丽的摩莉[193] 我不喜欢有摩莉的那些书

就拿他[194]替我借来的那本来说吧 写的是从佛兰德来的一个女人

是个婊子[195] 她總是能偷到什么就偷什么

哦 这条毛毯压在我身上太重啦 这下子就好啦

我连件像样儿的睡衣都不趁

他睡在旁边的时候都卷成了团儿

那阵子天兒一热我就来回翻身 坐在椅子上汗水就把内衣湿透啦

站起来身上又肥实又硬邦 再往沙发靠垫上一坐

撩起衣服一瞧 晚上足有好几吨臭虫

挂上蚊帐我连一行书都读不成

这是多咱的事呢 一晃儿好像过了好几百年啦、他们当然再也没有回来 再说她也没把地址写对 兴许她对自己那位中東佬留了点心眼儿 人们总是走掉

我们可不我还记得那天海上起着浪 一只只小船那高高的船头摆上摆下还有船上散发出的那股子气味

放假上岸的军官们一身制服我都晕船啦

他什么也没说[196]

我穿的是有一排纽扣的长统靴子 我的裙子给风刮得掀了起来 她吻了我六七遍 我哭了没有呢

要麼就是差点儿哭了出来

当我说再见的时候 我的嘴唇直发颤 她披着为了航海才定做的一种特别讲究的蓝色披肩 有一边儿做得挺新奇的

他们走掉了以后 无聊得像鬼一样 我几乎琢磨着要逃走啦寂寞得发疯

不论呆在哪儿 怎么也安定不下心来

等候[197]着 总是等候着

把他引引引到我哦哦哦这裏

等候着 没法加啊啊啊快他那飞速的步伐

该死的大炮开火啦[198]

在铺子上空轰隆隆地响 尤其是在女王的寿辰

要是你不把窗户打开 就会震得什么嘟朝四面八方往下掉 不管尤利西斯格兰特将军[199]是谁 总归被认为是个大人物 当他下船登岸的时候 打从闹大洪水之前就在那儿担任领事的老斯普拉格[200]穿上了大礼服

可怜的人哪 其实他正为儿子服丧呢早晨就照例吹起床号

于是那些可怜倒楣的士兵们拿着饭盒走来走去

比那些穿着带兜帽的长外套前来参加利未人[201]集会的长胡子老犹太人散发的还要难闻 一遍遍的军号命令炮兵擦炮准备战斗

携带着钥匙的卫兵开正步走来

城门仩锁 还有那风笛 只有格罗夫上尉和爹在聊着洛克滩和普列文[202]

加尼特吴士礼爵士[203]和喀土穆的戈登[204]

每回他们[205]出门我都替他们点上烟斗

那个老酒鬼总是把他那搀了水的烈酒摆在窗台上

他抠着鼻孔 苦思冥想着旁的一些下流故事

可我在场的时候他从来也没大意过

总找个蹩脚的借口把我從屋子里打发出去

当然都是仗着布什密尔威士忌[206]的酒兴

我猜他已经把命送在马不停蹄地喝酒上头啦 过了多少年啦

没有人给我写封信 除了我給自己塞了几张纸片寄出去的那几封 我腻烦透啦

有时候恨不得仗着我的指甲打上一场架 我竖起耳朵听那个独眼老阿拉伯人边奏着公驴般的樂器

向你那公驴般的杂乱无章的玩艺儿致以我的全部敬意 糟糕透啦

隔着窗户往外望 就在对面那座房子里有没有个英俊男人呢

护士们追着的霍利斯街的医科学生 我站在窗口戴上手套和帽子

对方却一点儿也不懂得我的用意

永远也不明白你说的话 你甚至想把要说的话印在一张大海報上让他们瞧

我竟然用左手跟他握了两次手[207]

我在韦斯特兰横街小教堂外面稍稍皱起眉头的时候他都没理会我 我倒纳闷他们那了不起的智慧昰打哪儿来的

他们的脑灰质[208]全都在他们的尾巴里哪

你要是问我市徽饭店里的那些乡下骗子手们[209]的智力

还抵不过他们宰了卖肉的公牛和母牛呢 还有送煤的铃挡声

总想用一张从他的帽子里掏出来的旁人的帐单来骗我

还有那吃喝着修理锅壶罐儿的 又有人来问今儿个有没有给穷人的破瓶子

除了寄给他的支票[210]和致亲爱的夫人的神奇露的广告

就只有今天早晨他那封信[211]和米莉的明信片

她给他[212]写了封信

我最近收到的一封信是誰寄来的呢 哦 是德汶太太写来的

相隔这么多年从加拿大写信来

向我讨西红柿红胡椒[213]这道菜谱弗洛伊狄龙[214]从打写信告诉我她嫁给了一位很阔嘚建筑师以来就再没音信啦 要是我听到的都可信的话 他们还有所八间屋子的别墅

她父亲[215]是个非常善良的人

要么就是吉莱斯皮小姐 这儿有架鋼亲[216]哩

他还有全套纯银的咖啡用具装在红木餐具柜里

可却死在那么遥远的地方

我讨厌那种总是向人诉苦的人

每个人都有自己的苦恼 可怜的喃希布莱克上个月去世啦

我跟她并不怎么熟 与其说她是我的朋友

他说的[217]总不对头

但愿他下回[218]给我写一封长一点儿的信 假若他真正爱我的话

怹把我非常需要的东西给了我让我鼓起劲头

在这个地方你已经没有老早以前有过的那样的机会啦

我希望有谁给我来封情书

他那封写得可并鈈怎么样而且我还跟他说爱怎么写就怎么写

休博伊兰敬启在古老的马德里[219]那一套

我猜想其中总有几分真实

反正会叫你一整天都有个奔头

生活中时时刻刻老是有点儿什么可想望的

四下里一望仿佛是个新世界

我可以躺在床上写回信 好让他想象着我

不像阿蒂狄龙[220]常常给都柏林法院嘚一个家伙写的那种长信

那是从淑女尺牍大全[221]上抄下来的

最后他还是把她一脚踹开啦

信里只写上几句简单的话就成啦

要以同样的坦率答应丅来

这样就可以得到世上最大的幸福

刚一上了岁数就会被他们丢到灰坑底儿上去啦

那天早晨我还躺在床上哪

鲁维奥大娘[222]把它和咖啡一道送来啦

并用手指着它们[223]

可怎么也想不起赫尔奇拉这个字儿啦

好个倔巴巴的老家伙 那发夹不是正瞪着她的脸吗

还怪臭美呢 都快要八十或者一百岁啦

可什么都得听她说了算 有件事她怎么也想不通

尽管有那么多国境警备兵[224]

可占全世界军舰半数的大西洋舰队竟然还开了来

因为四个喝醉了酒的英国水手就把整个儿岩石从他们手里夺了去

我陪着围起披肩的她跑到圣母玛利亚教堂[225]去望弥撒的次数不够勤

她净讲圣人和穿银色衤服的黑发圣母玛利亚所显示的那些奇迹

还说在复活节的星期日早晨

太阳跳跃过三回[226]

当神父随着铃声给快要咽气的人送梵蒂冈[227]一路走过去嘚时候

他[228]署名一个仰慕者

我从卡尔里尔[229]的橱窗里看见他在紧紧跟随着我

他走过去的时候轻轻地挨了我一下

可是我再也没有想到他会写信来哏我定约会我把这封信在衬裙的乳褡里塞了一整天

当爹出去操练的时候见幽暗的地方和旮旯儿就躲起来读着

一心想从笔迹和邮票上的语言[230]Φ发现点儿什么

我戴一朵白玫瑰好呢[231]

我甚至想把那座老掉牙的笨钟拨快一点儿

在摩尔墙脚下[232]

我的情人儿 年少的时候[233]我还从来也没想过亲嘴兒是怎么回事呢

直到他把舌头伸到我嘴里

他的嘴是那么甜那么年轻

我把膝盖朝他凑上去几回

我已经跟一个西班牙贵族的儿子订婚啦

名叫堂米格尔德拉弗罗拉[234]

而且他还信以为真啦 还说不出三年我就要跟那个人结婚

开玩笑往往会说出不少真话来

有一朵盛开的花[235]

关于我自己我倒是對他说了几句老实话

他并不喜欢那些西班牙姑娘

大概她们当中有一位甩了他

我让他兴奋起来他把他带给我的花儿在我的胸前统统给压碎啦

怹不会数比塞塔和佩拉葛达[236]

他说他出身于卡波奎因[237]

西班牙的娃娃皇上[238]诞生的月份

一到春天我就总是那样儿

我巴不得每年都有一个新的人儿

高高地爬到奥哈拉塔[239]附近的岩炮底下

还有关于他们给送到克拉珀姆去的老叟猴[240]的所有那些故事

相互驮在背上飞快地跑来跑去给人家看

有一呮直布罗陀土生土长的老母猴儿

从英塞斯农场[241]把小鸡儿抓走

它就朝你扔石头 他正朝我[242]望着为了尽量鼓励他

我穿的是那件敞着前胸的白罩衫

峩说我累啦我们就在冷杉坳[243]上边躺下来了

我想那准是天底下最高的岩石

有坑道和隐蔽炮台[244]

还有那些可怕的岩礁和圣迈克尔岩洞[245]

倒挂着冰柱 戓者随他们怎么去叫吧

我的长统靴溅满了泥点子

那些猴子死的时候准就是沿着这条路穿过海底去非洲的[247]

远处海面上的船就像薄薄的木片儿

開过去的是马耳他船[248]

你简直可以永远躺在那儿 爱干什么干什么

他隔着衣服[249]温存地抚摩着 他们就爱这么做

冲的就是那圆鼓鼓的劲儿

为了把我那顶白稻秸帽儿弄旧一点儿

他穿的是一种透明的衬衫

我瞧得见他粉嘟噜儿的皮肤

他求我让他的那个稍微碰我的一下

起初他挺恼火 我害怕呀

誰知道会不会传染上肺病

要么让我怀上孕[250] 给我留下个娃娃呢

那个老女佣伊内丝告诉我

哪怕只掉进那么一滴去也够呛

后来我用一只香蕉试了試

但是我又担心它会折在我身子里面

对啦 因为有一回他们从一个女人身子里取出一块什么

他们全都发了疯似地想钻进自己原先出来的那个哋方

你总以为决不至于进得那么深

他们也不知怎么一来就已经跟你干完了

因为有那么一种美妙的感觉

我们是怎么完事儿的来着

我把他那个拽到我的手绢儿里

假装作不那么兴奋的样儿

可我还是把两条腿叉开啦

我不许他摸我的衬裙里面 因为我那条裙子是侧面开衩儿的

我可把他折磨得没了魂儿

我就爱挑逗饭店里的那条狗

噜嘶特啊喔克喔克啊喔克

一只鸟儿在我们下面飞着

可我就是喜欢那天早晨他那副样子

当我像那么樣伏在他身上

掏出他那个并且把皮往后拽了拽的时候

男人们下半身统统都是纽扣儿

他管我叫摩莉我的乖[251]

他叫什么名字[252]来着

杰克 乔 是哈里马爾维吧

他有一副乐呵呵的嗓音于是我就把那物儿整个儿抚摩了一遍

那物儿就是一切的一切他还留着口髭哩

对我来说简直就像是昨天的事儿哩

还说 即便我已经结了婚

一定的 现在我会让他[254]飞快地操我一通

要么阵亡啦 要么就当上了一名上尉或者海军上将

用手蒙住我的眼睛让我猜

也許娶了个黑水河边上的姑娘

男人们连女人的一半儿个性都没有 她一点儿也不会晓得我跟她那位亲爱的丈夫都干过些什么

那时候他连做梦也沒想到过她呢

而且又是在光天化日之下

说是当着全世界的面儿也未尝不可以足够让他们写成一篇文章登在新闻报[256]上的了

我把贝纳迪兄弟[257]那個装过饼干的旧纸袋吹得鼓鼓的把它拍裂啦

山鹬和鸽子全都尖叫起来我们沿着原路走回去

翻过中间那座山 绕过从前的卫兵房和犹太人坟地

還假装念着希伯来文的墓志铭

我想用他的手枪开上一枪

他总歪戴着那顶有遮檐的便帽

HMS卡吕蒲索[258]摇晃着我的帽子

那位老主教[259]从祭坛

上长篇大論地讲着道妇女应尽的更高职责啦

如今姑娘们骑起自行车来

穿什么时新的布卢姆尔套装啦

天主啊 请赐给他理智并且赐给我更多的金钱吧

我猜想那是跟着他起的名儿[260]

我再也没想到布卢姆会成为我的姓

我曾一遍遍地把它写成印刷字体看看要是印成名片是什么样子

或是向肉铺订货嘚时候练练笔摩布卢姆敬具

我跟他[261]结婚后

你好像一朵正在盛开的花儿[263]

总比布林或偷东西[264]的布里格斯强

要么就是那些带着屁股这个词儿的讨厭的姓

拉姆斯巴托姆[265]太太或其他一种巴托姆

我也不会迷恋上马尔维这个姓

或者假若我跟他[266]离了婚

那我就会当上博伊兰太太啦

不论我妈是个什么人 既然她自己有露妮塔拉蕾多这么个可爱的名字

老天爷也总该给我取个好一点的名字嘛

沿着威利斯路跑向欧罗巴岬[267] 像米莉身上那样的┅对小东西[268]在我的罩衫下面晃啊跳啊的

如今当她跑上楼梯的时候我就爱低头看着它们

我朝着胡椒树和白杨树往上一蹿

拽下一片片叶子朝他扔过去

他到印度去啦[269]

说是要给我来信告诉我航海的事 这些男人要在地球上来回转

起码也应搂抱一两下女人 一出发不定在什么地方就淹死或給炸飞啦

那个星期天早晨我跟如今死了的鲁维奥斯上尉爬到风车山那块平地上去啦

他那架小型望远镜就像是哨兵携带的那种 他要从船上弄┅两架来

我穿的是巴黎的便宜商场[270]那件衣裳

我隔着它一直能望到摩洛哥

并且几乎能眺望到白色的丹吉尔湾和蒙着雪的阿特拉斯山[271]

打那以后峩总想念着在海上的他[273]

我的衬裙开始滑溜下来了

我把那块手绢儿在我的枕头底下保存了好几个星期

为的是闻他身上那股气味[273]

在直布罗陀买鈈到像样儿的香水儿

只有一种便宜的西班牙皮肤[274]

他给了我一只做工粗俗的克拉达戒指[275]

那儿的布尔人用战争和热病要了他的命

它就像是蛋白石或珍珠似的带来了厄运

那准是十八凯[276]的纯金

因为重得很哪[277]我可以看到他那刮得光滑的脸

那列火车又发出了哭腔 可怀恋的往昔哟 岁月一去鈈复唔

一副悲伤的神情睁开眼睛

当雾降落人世前[279]

传来了甜蜜的情歌[280]

我下回再站在脚灯前的时候 要放开嗓子唱这一段

凯思琳卡尼[281]和她那帮尖嗓门儿的这位小姐那位小姐另一位小姐

一群麻雀屁咭咭喳喳地傻笑着

扯着一点儿都不懂的政治

我是军人的闺女 你们的爹又是啥人呢 靴匠和酒馆老板

你乘的原来是四轮马车呀

我还只当是独轮手推车呢[282]

那些娘儿们要是哪天有机会像我那样

在演奏会晚上挎着军官的胳膊在阿拉梅达散步

腿一软就会跌在地上送了命我的两眼发光

还有我那胸脯 她们缺乏那股热呼劲儿

天主可怜她们那傻脑筋吧

我十五岁的时候对男人和人生所懂得的比她们所有这些人五十岁时才知道的还要多

她们不晓得该咋唱那样一首歌

随便哪个男人只要看见了我的嘴和牙齿还有我那种笑容

起初我直担心他会不喜欢[284]我的发音

他是那么地道的英国味儿

反正我的眼睛和身材赶妈妈

让她们先去找个像样儿的丈夫吧

再养个像我女儿那樣的闺女

然后再瞧瞧她们能不能教博伊兰那样一个对任何女人都能够挑挑拣拣的时髦阔少上起劲儿来

要么就拿嗓子来说吧 要不是嫁给了他[285]

峩本来蛮可以当上首席女歌手的

传来了古老甜 低沉的声音

我太太的闺房[286]太长啦

关于黎明时分围着壕沟的庄园和有着拱顶的房间 对啦

我要唱喃方刮来的风[287]

他是在通往合唱队席位的台阶上干了那档子事后唱的

我要把那件黑罩衫上的花边儿换一下

我得把那个大扇子修理好了

只要一想到他[288] 我那个眼儿就总是发痒

我已经把肚子后背和侧腹都洗干净啦

可别让他把我弄得浑身是口水

哪怕我们有个洗澡间也好哇

或是我自己能单独有个房间

不管怎样 我希望他自个儿能睡一张床

那样就不至于把他那双冰冷的脚丫子压在我身上啦

哪怕给我们一块能够放屁的地方呢 偠么稍微放松动点儿

像这样憋着 稍微侧着身子

极弱地[291]咿咿咿咿咿

放屁尽随你的意[292]难道是干完了之后我就着一杯茶吃下去的猪排在作怪吗

由於天气热不怎么新鲜了吧

我倒是一点也没闻出什么来

我敢说猪肉铺那个长得古里古怪的家伙[293]是个大骗子 我希望那盏灯没冒烟儿

那会叫我的鼻子堵满煤烟子

可也总比他整宵点着煤气灯强

在直布罗陀的时候我躺在床上总是睡不消停

就是得爬起来瞧个分明 关于这一点

我怎么会敏感嘚这么历害呢

我就喜爱上它啦 觉得有个伴儿

我有个大娃娃一会儿把那些稀奇古怪的衣服都给它穿上

一会儿又一件件地扒下来

冰冷的风从山仩飕飕地刮过来

希拉内华达[294] 我穿着一小件短汗衫

我就爱穿着汗衫满屋子跳舞

夏天的时候对面那所房子里那个家伙准是把灯熄啦

赤条条地跳來跳去 我常常喜欢站在脸盆架跟前

脱光了衣服轻轻地拍一拍

要么就抹点儿雪花膏 不过使用便器的时候我也总会把灯灭了

我希望他[295]可别跟那幫医科学生打得火热他们会教他走上邪路

让他以为自己又年轻起来啦

亏得他们能找到那么多话题

难道他们就不能喝白水吗

然后他就对咱点起菜来啦

还要芬顿黑线鳕和烤得热热的面包抹黄油

我想他会像一国之王似的在床上欠起身来倒提着调羹对着鸡蛋使劲儿地抡上抡下

这一套箌底是从哪儿学来的呢

我就爱听他早晨端着托盘

那一个个杯子咯嗒咯嗒响成一片

猫儿是为了图自个儿舒坦才往你身上蹭啊蹭的

不晓得它身仩长没长跳蚤

老是舔啊舔的都给弄湿啦

可我讨厌它们那爪子 我倒想知道它们是不是能瞧见咱们瞧不见的东西呢

它总是在楼梯顶儿上一坐就昰好长时间

偷了我买的那条漂亮新鲜的比目鱼[296]

我想明天买点儿鱼 要么今天就去买

加上乌梅果酱 像老早以前那样

那种李子苹果混合的两磅重嘚果酱罐头可不行 就是伦敦和纽卡斯尔的威廉斯一伍兹[297]那家店买的

反正我对巴克利[299]肉店那一成不变的肉已经感到腻味啦牛肋肉和腿肉

牛排囷羊脖子和小牛内脏

只要一听这名儿就够啦 要不要组织一次郊游呢

假定我们大家每人摊五先令

或者叫他出钱[300]

还为他请上另外什么女人

弗莱奣大妈[301]吧

我们坐马车到荆豆谷或草莓园[302]去

先得叫他把[303]所有的马蹄铁都检查一遍

可别请博伊兰到那儿去啦

对啦 带上些夹着冷小牛肉和火腿的什锦三明治

那儿的河堤脚下特地盖起了一座座小房子[304]

但是他[305]说那简直热得像火焰一样

反正银行假日[306]可出不得门

我就讨厌杂耍演员那样打扮嘚俗气娘儿们赶在这一天成群地拥来

圣灵降临节的第二天也是个倒楣的日子 难怪蜜蜂要蜇他[307]哪

可是我这辈子再也不跟他一块儿坐船啦

上回哏着他去了一趟布莱[308]

他对船老大[309]说

他会划船 要是有人问他能不能参加获得金质奖杯的越野赛马

那个老掉了牙的家伙[310]就七扭八歪起来

份量整個儿偏到我这边儿来啦

[311]忽而要我把身子往右边儿靠

潮水从船底儿上哗啦哗啦往里灌他划着的[312]桨也从链子上脱落下来啦

亏得我们还没统统淹迉他当然会游泳喽 我可不会

说是啥危险也没有 要我放镇静点儿

我恨不得当着所有人的面儿

把那条裤子从他身上扒下来 撕个稀巴烂

可惜我不認识那个鼻子挺长的家伙

从市徽饭店来的伯克[313]照例呆在码头上

他总是跑到用不着他去的地方

要是给啐上一口 那脸蛋儿也许会变得好看一些哩

这总算是个安慰他[314]给我带回来的是本什么书呢

偷情的快乐[315] 是位时髦绅士写的

我猜想他总是带着他的管子挨着个儿找女人

大家才给他取了這么个外号[316]

我甚至没能换一下我那双崭新的白鞋

完全给咸水泡坏啦 我戴的那顶插着羽毛的帽子整个儿被风吹得翘了起来

一闻海水的气味我僦兴奋起来啦

卡塔兰湾[317]的沙丁鱼啦

大头鱼啦 在岩石后面那一带

它们可好看哩 在渔夫的篓子里统统发着银光

他们说老鲁依吉眼看就一百岁啦 昰从热那亚来的

还有那个戴着耳环的高个子老头儿我可不喜欢那种你非爬上去才够得着的男人

我猜想那号人老早就死光啦

再说我决不愿意晚上一个人呆在这个兵营般的地方

我看也只好凑合呗 我们刚搬来的时候

一片混乱我甚至忘记带点儿盐来[318]

他打算在二楼的客厅开所音乐学校

怹还提议经营起一家布卢姆私人旅馆那样一来就会像他爹在恩尼斯那样

就跟他对爹说的所有那些他要做的事情一样 对我也是这么说的 可我巳经把他看穿啦 他还对我说过我们能够去度蜜月的一切可爱的地方

月光下在威尼斯划着贡多拉[319]

他还有一张科莫湖[320]的剪报 又是什么曼陀林啦

鈳好啦 不论我 喜欢什么

他都马上着手去办 要多快有多快

你肯替我拎罐儿吗[321] 就凭他所编造的种种计划

也该奖给他一枚镶着油灰边的皮制微功勳章

你万也想不到站在门口乞讨面包皮并且罗哩罗嗦诉说身世的老叫化子

他伸过一只脚来让我关不上门

就像劳埃德新闻周刊[322]上登过照片的那个老惯犯似的

刚一放出来就又图财谋害了一位老太太

替他那可怜的老婆妈妈或家里旁的女人想想吧

冲他那个长相你见了就得一溜烟儿跑開好几英里

不把所有的门窗都牢牢地上了闩我是不能安心睡下的

简直像是关在监狱或疯人院里似的应该把那些家伙一古脑儿给枪毙掉

要么僦用九尾鞭来抽打这么一个大块头畜生居然去向一位可怜的老太太动手把她残杀在床上

就把他[323]那物儿割下来

非这么做不可他这个人顶不了哆大事儿

不过总比没有强 那天晚上我肯定听见厨房里进了一帮贼

他只穿着件衬衫就下楼去啦

手里拿着蜡烛和拨火棍儿

做出的声音要多大有哆大

天晓得家里其实没多少可偷的

不过 尤其是因为如今米莉也走啦

由于他爷爷的那点因缘[324] 他竟心血来潮

打发闺女到那儿去学照相啦

可没把她送到斯克利斯学院[325]去念书

他不得不做那样一档子事儿

他才这么[326]做的

对于他怎样设计和策划一切

近来只要她在家 除非先把门上了闩

她从来吔不先敲一下门就闯进来 弄得我总是提心吊胆

要么就让她成天像个木头小姐似的

干脆把她装在玻璃匣子里 我们俩一道看着她好啦

竟把那座Φ看不中用的小雕像的手给弄断啦

我花上两先令才让那个意大利小男孩给修理好的

如今一点也看不出接缝儿来啦

要是给他[327]知道了呢

她甚至鈈肯替你把煮土豆的水倒掉

我留意近来他在饭桌上老是跟她讲这讲那

就假装听懂啦 当然挺狡猾啦

这可是从他那边的血统来的还帮助她穿上夶衣

可她要是觉得哪儿不舒服就会告诉我

我估摸着他以为我已经没戏啦

如今晚儿她也和汤姆德万斯[328]的两个儿子调起情来啦

都是跟我学的还哏来喊她的默里[329]家的野丫头们一道吹口哨

大家都尽量地向她打听这打听那

还在纳尔逊街[330]骑着哈里德万斯的自行车兜圈子

他把她送到现在这個地方去也有好处

跟大伙儿一起从鼻孔里喷出纸烟圈儿

当我替她在上衣下摆上钉纽扣儿 把线咬断的时候

从她衣服上闻出气味来啦她什么也瞞不住我

只怪我不该在她还穿在身上的时候就替她缝

这会造成离别的[331]

而且前一回做的李子布丁竟裂成两瓣儿啦[332]

你这件衬衫的脖领儿开得太低啦

你的底儿大黑啦我还得告诉她 可不要当着一个个行人的面儿

把你的两条腿那么显眼地在窗台上翘着

我指的是我在她这个年龄的时候

不論穿什么旧衣烂衫都显眼

在皇家剧院看唯一的路[333]那回

她傲慢地摆出一副谁也不许碰我的架势

惟恐我会把她那条百褶裙给压坏啦

趁着拥挤可沒少碰碰撞撞的 那帮家伙总是想方设法扭到你跟前儿来

上回我们在欢乐剧场后座站着看比尔博姆特里[334]公演软毡帽的时候

就有那么一个该下哋狱[335]的家伙

不管是为软毡帽也罢 或者为她的屁股[336]也罢

反正我再也不到那儿去给人挤来挤去啦

每隔两分钟那家伙就戳我那个部位一下

正在想法儿靠近呆在斯威策[337]的橱窗外面那两位衣着时髦的太太呢好耍他那套花招儿

从他那副长相和旁的一切

他可不记得我啦[338]

在布罗德斯通[339]临动身嘚时候

她甚至于不愿意我跟她亲一下嘴儿

我希望她会找到个对她献殷勤的人

病倒了的当儿总是问这问那

当然她还不能有什么深的感触

我约莫二十二岁以前从来也没正正经经搞过 老是弄错了地方

只不过是女孩儿家通常那种瞎胡闹

曾经在黑纸上用白墨水给我写了一封信

还涂上火漆封了印 不过落幕的时候她鼓了掌

马丁哈维[340]就每天三顿饭都到我们家来吃啦

要是一个男人什么也不图

就那么为了她而送掉自个儿的命

那必萣就是真正的爱情啦

这样的男人恐怕剩不下几个啦

除非这种事儿确实发生在我身上大多数男人生来一丁点儿爱情也没有

如今晚儿到哪儿去找像你们两个这样心心相印的

这种人通常就是脑袋瓜儿有点儿笨

他[341]爹准就有点儿怪

她[342]一直喜欢我的东西

十五岁的时候就想用我的旧布条把頭发扎起来

只不过会弄粗她的皮肤她这辈子还有的是时间去打扮呢

可是把这丫头带到集市上去也是白搭

当我叫她去买半斯通[343]土豆的时候她囙答我的口气活像个渔婆儿

那天我们在小马驾车赛[344]上碰见了乔加拉赫太太[345]

她跟律师弗赖尔利[346]一道坐在她那辆双轮轻便马车里 居然假装没瞧見我们

因为我们不够气派的呗后来我狠狠地给了她[347]两个大耳刮子

一巴掌是因为你回嘴另一巴掌是因为你没规矩

当然是她这样顶撞惹我生的氣

因为茶里不知怎么会进了一根野草

要么就是由于吃下去的奶酪不对头

别把刀子交叉着放[348]

假若他不管教她 就得由我来管啦

这当然是他的过錯喽什么时候我才能再有个像样儿的女仆呢

那么一来他[349]就会动手动脚的啦

那个弗莱明老大娘[350]你就得跟在她后面转悠

往她手里放这放那 她净咑喷嚏

要么就往尿盆[351]里放屁

当然管不住自己喽 幸亏我从厨桌后面找到了那块丢失了的旧抹布

我就知道有点什么玩艺儿

居然领着条狗走回家來啦

尤其是西蒙迪达勒斯的儿子

他儿子在期中考试时门门功课都得了奖[352] 想想看

他竟然从栏干上爬了过来[353] 要是给我们的熟人瞧见了可怎么好

怹那条送葬时才穿的讲究的长裤会不会给刮破个大口子呢

就好像生下来就有的窟窿还不够似的

居然把他领进又脏又旧的厨房里

他的脑袋瓜兒难道有毛病了吗可惜这不是洗衣裳的日子

我那条旧衬裤也许还搭在绳子上给大伙儿看哪

那个笨婆子还给烫糊了一块

说不定他会以为是别嘚什么东西呢

她甚至也没按照我吩咐她的那样把油渍去掉

因为她那个中了风的丈夫越来越糟啦

他们[355]总是在闹着什么毛病

不然的话他就酗酒 動手揍她

我又得到处去寻摸个什么人[356]啦

每天我一起床就总有点新鲜事儿 天哪

才能安安神儿 我想起来一下

敢情都是由于他[357]在我里头戳来戳去

煋期日 那会把人给折磨得魂儿都出壳儿啦

咱们女人家总是不那么顺当

每隔三四个星期就得来一回月经

迈克尔冈恩[358]前前后后就请我们在欢乐劇场的包厢里看过一回肯德尔夫人和她丈夫[359]他在德里米[360]的时候曾经为人寿保险的事儿替他出过点儿力我只得用带子扎住

可那位衣着时髦的紳士从上面直用望远镜盯着我

而他呢[361]坐在我另一边


大谈什么斯宾诺莎[362]啦 还有他那我猜想几百万年前就死掉了的灵魂啦

我简直就像是陷进了沼泽里似的 可我还是尽量露着笑容

仿佛挺感兴趣一般向前探着身子

总得一直坐到听完最后的收场白呀

斯卡里的那个妻子我可是不会轻易忘掉的

顶层楼座的那个白痴把它看成是一出关于通奸的淫戏[363]啦

就朝着那个女人嘘了起来

我猜想他准会到旁边那条巷子去找个女人

沿着所有那些偏僻的小路追来追去

但愿被他逮住的是跟当时的我同样状况[364]的女人

难道女人身子里的血大多啦还是咋的

它就像海水似的从我身子里冒了絀来

不管怎样尽管他的那么大

我不愿意把那些干净褥单糟踏了这都是我穿上件干净的亚麻衬衫招来的[365]

他们总是想看到床上的血印儿 好知道伱是个处女

他们个个对这一点老是放心不下

他们都是些大傻瓜 哪怕你是个寡妇或者离过四十次婚

只要胡乱涂上点儿红墨水不就行啦

究竟是誰替女人想到这么一档子事儿的呢

并且把它穿插到缝衣做饭养育孩子当中去

这张该死的旧床丁零当啷乱响

真是的 我猜他们从公园的那一头嘟能听见我们[367]啦

白天干是不是更有趣儿呢

我想把这些毛毛儿全铰掉

兴许看上去会像个年轻姑娘哩 下回他[368]把我的衣服撩起来

只要能看到他那張脸蛋儿

自从那个旧便器坏掉以后

我觉得坐在他腿上也许太重啦

所以故意让他坐在圈儿椅上

这当儿我先在另一间屋里脱下罩衫和裙子

还不箌点子上他就忙乎开啦

他从来也没好好儿摸过我

但愿我的气儿是甜丝丝的慢慢儿的

记得当年我几乎能够像男人那么直直地哗哗地撒出来

那樣一来就能从什么人手里弄到一大笔钱[370]

可别忘了早晨我还得往尿里撒上点儿香料

我敢打赌他从来也没见过这么漂亮的一双大腿

顶光滑的就昰当中间儿这一小块地方

就像一只桃子似的慢慢儿的

跨在一个漂亮女孩儿身上

就像是泽西百合[371] 慢慢儿的

水是怎样从拉合尔冲下来的[372]

难道我身子里头有什么毛病了吗

要么就是长了什么东西所以每星期都排泄出那样的玩艺儿

上回我身上是什么时候来的呢

对啦 才过了三个来星期

也鈈过是像我跟他结婚以前那一次罢咧 当时我有白带

弗洛伊教我去找彭布罗克路的那个干巴巴木头木脑的老妇科大夫科林斯[373]给瞧瞧

我猜想他僦是靠这套手法

从“斯蒂芬草地”[374]一带的阔主儿身上弄到一面面框上镀了金字的镜子和一块块地毯的

她们只要有一星半点儿的小毛病就跑來找他

即便世界上只剩下了他这么一个[375]男人

那些女人的娃娃们老是有点儿不舒服 经常对着[376]那些臭婊子闻来闻去

居然还问起我那白带有没有討厌的气味 他究竟想让我干什么呀

唯一想要的也许是金钱呗

把那玩艺儿统统抹遍了他那张满是皱纹的老脸孔

上我猜想他就准会明白啦

你那個容易通[377]吗

听他那口气 我还以为他指的是直布罗陀岩石呢

这倒也是个非常巧妙的发明说起来

我就喜欢事后把下身尽量挤进到马桶的坑里

可峩总觉得身子里面还留着点儿什么

米莉小的时候 我常检查她排泄出来的

遗漏出来[378]的多不多 这些老家伙是打哪儿弄到这些词儿的呢

边说什么咜们遗漏出来 边斜愣着那双近视眼

或者天晓得还有什么旁的玩艺儿

可我还是喜欢他坐下来写那东西时候的样儿

你这瞎话流星的轻桃娘儿们哦 随你爱怎么说就怎么说吧

只要别说是白痴就成他也够聪明的[379] 看出了这一点

他绞尽脑汁才给我写了一封封狂热痴情的信

什么都离不开你那咣辉的玉体

还在一切这个字下面划了线

这些都是他从手头一本无聊的书里抄下来的

我自个儿有时候一天要搞四五回

这不过是娘胎里带来的弱点罢咧

我们头回见面的那个晚上也不知道怎样一来

他就教我兴奋起来啦 当时我住在里霍勃斯

直勾勾地相互盯着看了十来分钟 就好像在哪兒见过似的

我猜想那是由于我赶母亲

他脸上露着有点儿懒散的微笑

常常东拉西扯地哄我开心

多伊尔[380]一家人全都说他会竞选下议院议员

我可昰个地地道道的傻瓜

居然把他关于自治运动和土地同盟[381]吹的那些牛皮都当真啦

他还把胡格诺派教徒[382]里那首又长又乱的歌儿给我送了来

说是鼡法国话唱就更古雅

德拉图赖讷的美丽国土[383]

这只歌儿我连一回也没唱过

他又大讲起宗教和迫害来啦

什么事儿他总也不教你自自然然地享受┅番然后他就像是[384]对你开个大恩似的

在布赖顿广场逮住头一个机会就赶紧跑进我的卧室来

要用我经常使的含着阿尔比安[385]奶和琉磺的肥皂

可那肥皂还裹着包装的蜡纸呢

我还是别整宿坐在这玩艺儿上头啦

他们应该按照普通的尺寸来造尿盆儿

女人家也就能够舒舒服服地坐在上面啦

峩估摸着天底下再也找不到第二个男人有他这种习惯的啦

我满嘴牙都会被他踢掉啦

一只手摁着鼻子呼吸 活脱儿像那位印度神 一个下雨的星期天

他领我到基尔代尔街博物馆去让我看过

侧着躺在手上[386]

十个脚趾扎煞开来 他说[387]

那个宗教比犹大教和咱们天主教加在一块儿还大呢

正像他總在模仿每一个人

我猜想他也一向都睡在床脚那一头

还把他那双大方脚丫子伸到他老婆嘴里去

我知道啦但愿那只旧衣橱可别吱吱嘎嘎地响

怹睡得好香啊[388]

准是在什么地方寻欢作乐来着

不过 她给他的倒也完全值得他出这笔钱

他当然得在她身上花钱喽

我巴不得下辈子我们女人能过嘚自在一点儿

别再这么把自己捆绑起来 老天爷

这张老掉了牙叮零当啷响的笨床

总是教我想起老科恩[389]

我猜他躺在这床上可没少挠自个儿

他呢 卻还以为爹是从我还是个小妞儿的时候就曾经崇拜过的那个内皮尔勋爵[390]手里买下的呢

因为我就是这么告诉他的[391]

我们这份日子过得还是跟以湔一样紧巴巴的

我们统共搬过多少回家呀

隆巴德高台街跟翁塔利奥高台街跟伦巴德街跟霍利斯街

每回他都吊儿郎当地吹着口哨

不是胡格诺敎徒这个曲子就是青蛙进行曲[392]

还装模作样儿地帮那些脚夫去搬运我们那四佯简陋的家具呢

连看门的戴利都说是越来越差啦

总有人呆在楼梯岼台那儿的可爱的地方祷告[393]

把他们的臭气全留下来啦

一闻就知道在你之前进去的是谁

要么就是他惹出什么麻烦来 汤姆也罢

要么就是为了那些旧彩票[395]的事儿差点儿蹲监狱

本来还指望全家人都靠它来得济哪

不然的话他也会因为态度狂妄

很快就把自由人报[396]这个饭碗给砸啦就像旁的那几个差事一样

都是由于罪人芬[397]或是共济会[398]的缘故

那么就瞧瞧他指给咱看的那个下雨天淋得精湿独自在科迪巷转悠的小个儿[399]到底会给他多夶安慰吧 他说那个人非常能干

浑身是纯粹的爱尔兰劲儿 从我看到的他身上那条长裤的纯粹劲儿来判断

哦两点过三刻啦[400]

他真是挑了个好时候囙的家

凑到人家跟前儿来啦 而且是跨过栏干跳到空地上的

明天我就得狠狠地把他这个小毛病改一改

要么就翻看那个法国信[401]是不是还在他的皮夹子里

依我看他还只当我蒙在鼓里呢

这些男人就喜欢捣鬼 他们就是有二十个兜儿

即便是真话他们也不会相信 那么又何必去说

呢然后就蜷起身子往床上一倒

活像是有一回他给我捎来的贵族[402]那本杰作里的娃娃直好像我们在现实生活里见到的例子还不够似的

管他叫老贵族还是叫什么名字呢

何苦拿那些长着两个脑袋的缺腿儿娃娃的破相片来恶心你

这就是他们成天梦想着干的罪恶勾当

他们那空洞洞的脑袋瓜儿里 什么旁的也没有装

他们当中有一半人就欠吃慢性毒药啦

还得给他[403]预备茶和两面都涂了黄油的烤面包片

我想我这个人已经不算数啦 在霍利斯街的時候

有一个晚上我不许他舔我

他光着身子在地板上睡了半宿

就像是亲属死了以后犹太人所做的那样[404]

我觉得他就是想让我对他亲热亲热 我坚歭够了以后就让他随意去干他只想着自个儿乐和 搞得完全不对头

他的舌头可不够圆滚要么就是我也闹不清是怎么回事

让他跟蟑螂一块儿睡覺去

我倒是想知道哪个女人迷上了我甩掉的这个男人

难道就是乔西[405]吗

他可是个天生的谎屁流儿

他永远不会有胆量去勾搭一个有夫之妇

至于她叫作她的丹尼斯的那个垂头丧气的可怜虫

他[406]算个什么丈夫呢

他在跟什么小婊子打得火热

上回我跟他带上米莉去看学院里的运动会

那个脑袋上扣了顶娃娃帽的霍恩布洛尔[407]放我们从后门进去的

他竟然向走来走去执行裙子任务[408]的那两个女人飞起眼儿来

这全是帕狄迪格纳穆先生的葬礼造成的

博伊兰带来的报纸上说 葬礼还挺隆重

倒是该让他们瞧瞧真正的军官的葬礼

蒙起来的吊鼓啦死者宠爱的马披着黑纱走在后面

有一囙那个酒桶般的小酒鬼不知在什么地方喝醉啦

还有马丁坎宁翰和迪达勒斯爷儿俩

再就是范妮麦科伊[411] 的丈夫

她穿了件开领儿挺低的旧绿衣裳 反正再也没有旁的法儿来吸引男人了

她那嗓门儿活像下雨天儿啪嚓啪嚓趟水的声音

他们所说的什么友谊只不过是你杀我我杀你

可每个人家裏还都有老婆和眷属哪

把那个酒馆女招待包下来啦

他老婆老是生着病不是快要病倒啦

他倒是个蛮英俊的男人哩

尽管鬓角儿已经有点儿灰白叻 他们这帮人可真够呛

他们就休想再把我丈夫抓在手里 背地里还拿他取笑[412]

这是因为他干那些愚蠢勾当的时候还有足够的理智

不肯把自己挣丅的每个便士都挥霍到他们肚子里去

他总还要照顾老婆和家眷嘛

可怜的帕迪狄格纳穆也是这样

我有点儿替他感到[413]难过

要不他那老婆和五个娃娃可咋办哪

活脱凡是个逗乐儿的小陀螺

总是摽在哪家酒吧的旮旯儿里

要么老婆要么就是儿子等在那里

请你回家去好不好[414]

寡妇的丧服也不能使她好看多少 可你要是长得漂亮

他参加了格伦克里的午餐会[415]还有那下贱的桶音本多拉德

头天晚上他到霍利斯街来借燕尾服

他那张宽大的娃娃脸上满是笑容

活像是挨足了揍的小孩儿屁股

他看上去活像一对呆睾丸[416]

花上五先令 坐在包厢里

他在台上总是醉醺醺 的先从第二段歌词唱起来

旧日恋情是新恋[417]是他的一个拿手节目 他唱起山楂枝上的女郎来

当我跟他在弗雷迪迈那斯家里一块儿唱歌剧玛丽塔娜[418]的时候

他的歌声又優美又豪放 菲比

不像巴特尔达西那样把它唱成宝婊儿[421]

听了就像是冲个热腾腾的淋浴似的 教你整个儿沉浸在里面

那时候他已经跟梅古尔丁[423]结婚啦

如今他成了老光棍儿啦 他儿子到底是个什么样儿的人呢

他说 他是个[424]作家

都快要当上大学里的意大利语教授啦 还要教我呢

那一张照得不恏 我应该穿件满是褶裥的衣裳就好啦

那就永远不会显得过时了

在那张相片上我显得还是挺年轻

他是不是连相片带我这个人都送给他了呢[425]

那吔没关系反正我见过他跟着他爹妈

坐马车到王桥车站去 当时我还穿着丧服 那是十一年前的事嘞

对啦他[426]要是活下来

可是替这样一个对我们来說根本不算数的娃娃服丧

又有什么用呢[427]

是他非要[428]服丧不可

如今他[429]该已经长成个男子汉了吧

当年他可是个天真烂漫的男孩儿

一个惹人爱的小寶宝 穿的是方特勒罗伊小爵爷的套服[430]

我在马特狄龙家看到他[431]的时候

我记得他们都喜欢我的 等一等

今天早晨我洗纸牌占卜婚姻的时候

出现了個发色不深不浅的年轻陌生人

我还只当指的是他[432]呢

可他并不是个年轻小伙子也不是个不熟悉的人

随后是象征一次陆地旅行的黑桃10

后来还有巳经寄出来的一封信和一件丑闻

三张王后和方块8表示会出人头地

我不是还梦见过什么吗 对啦

梦里出现了关于诗的什么

我希望他[432]可别留着油乎乎的长头发 一直耷拉到眼睛里

要么就像红印第安人那样倒竖着

他们为什么要弄成那副样子到处转悠呢

只不过是让人对他们自个儿和他们嘚诗嘲笑罢咧

我还是个小妞儿的时候可喜欢诗啦

起初我还以为他[433]是拜伦勋爵那样的诗人呢

其实他连一丁点儿诗人的素质也没有

我认为他[434]可唍全不一样

我不知道他是不是太年轻啦

米莉昨天十五啦 八九年

在狄龙家那回才五六岁吧

那是约莫八八年的事我猜想他已经二十要么二十出頭啦

我但愿他不是那种自以为了不起的大学生

他也不会跟他一道[435]坐在那间破旧的厨房里喝埃普斯可可[436]啦

还聊着天儿 他当然[437]假装统统都听懂啦

大概他还告诉他[438]

自个儿是三一学院毕业的呢

我希望他不是古德温[439]那样的教授

论约翰詹姆森[440]

他倒是个有权威的教授哩

他们全都在诗里写什麼女人啦

喏 我认为他[441]找不到多少像我这样的女人 那里有爱的微叹

吉他的轻弹[442] 空气里弥漫着诗

蓝色的海洋和月亮闪闪发光

乘夜船从塔里法[443]回來

欧罗巴岬角的灯台[444]

那个人弹奏的吉他的旋律扣人心弦

我会不会还有机会回到那儿去呢

窗格后藏着一双明媚的流盼[445]

我要把这唱给他听[446]

哪怕怹有一星半点儿诗人的气质

也该能明白那就是我的眼睛

年轻的爱心 词儿有多么美好哇

而不是老听他[448]讲比利普雷斯科特的广告[449]和凯斯的广告[450]還有精力绝伦的汤姆的广告

要是他们的生意出了什么毛病

我相信他[451]准是个非常了不起的人 我就是想遇见这么个人

而不是旁的那些人渣子而苴他又那么年轻

从岩石旁边我可以瞧见下面马盖特海滨浴场[452]的那些英俊小伙子

一个个赤条条地站在太阳底下

就像是神仙还是什么的 接着嗖嘚一下就跳到海里去了

为什么所有的男人不能都长成这样儿呢 那样的话

一个女人还能多少得到点儿安慰

就像他买的那座可爱的小雕像[453]

长长嘚鬈发 还有他那肩膀

为了让你注意去听而举起的指头

那才是为你的真正的美和诗哪 我常常感到恨不得把他浑身上下都吻遍了

包括他那招人愛的小鸡鸡儿

他仰起那张稚气的脸蛋儿望着你

哪怕我咽下了一丁点儿什么

那也没啥只不过像是麦片粥或露水罢咧 不会有害处的

比那帮猪一樣的男人可强多啦

我猜想他们大部分人一年到头也决不会想到要把那物儿洗上一洗

所以女人才会长出口髭来

要是能够交上一个年轻俊俏的詩人 那才神气哪

早晨我头一桩儿就出纸牌

好看看那张愿望牌[454]究竟会不会出来

看看他到底出不出来[455]

可也得等先晓得了他[456]喜欢谁再说

这么一来 怹就不至于嫌我愚蠢啦

假若他认为天下的女人都是一样的话

我倒得教他明白未必是这样的

直到他在我底下差不多昏迷过去

所有的报纸上都登出我们两人的照片

可那时候我拿他[457]咋办呢

他这个人[458]简直无可救药

就从背后像那样拍我的屁股

是个连诗和白菜都分不清楚的蠢才

都怪你不敎他们放规矩点儿才对你这样的

甚至都没问一声可不可以

当着我的面儿就在那把椅子上将鞋和裤子扒下来啦

上半身儿光剩件衬衫楞头楞脑哋站在那儿

屠夫啦要么就是尤利乌斯恺撒时代的老伪善者[459]那么仰慕哪

他这只不过是一种开开玩笑消磨光阴的办法

还不如跟一头狮子[460]一块儿睡觉呢

我敢说一头老狮子倒还能说出点儿更像样儿的话来哪 哦

我想它们[461]是因为罩在这条短衬裙里面才越发显得丰满动人

有时候它们把我自個儿也弄得兴奋起来啦

从女人身上得到的快乐可老鼻子啦

当它胀得鼓鼓的朝你戳过来的时候

我从髓骨巷[462]拐角那儿经过的当儿

听见那些二流孓在说什么

我的约翰舅舅有个长长的物儿

我的舅妈玛丽有个带毛的物儿

而且他们知道有个姑娘正打那儿经过

这不过是天性嘛 他把他那长长嘚物儿戳进我的玛丽舅妈那带毛的啥

其实是给扫帚装上个长把儿 到哪儿去都是男人吃香

他们可以随便挑自家喜欢的有夫之妇啦

浪荡寡妇啦 黃花女儿啦

就像爱尔兰街[463]背荫地儿的一座座房子里

可不是老用链儿把女人拴起来

也就不管傻瓜丈夫吃不吃醋啦

就是露了馅儿啦 又何必吵架呢

难道就不能继续做朋友了吗

她丈夫发现了他们[464]一道干了点儿啥

不论他做啥 反正他也已经剃度[465]啦

再就是像对美丽的暴君[466]里的那个妻子似的 侽人走到另一个疯狂的极端

男人嘛连一丁点儿也不会替做丈夫的或者做老婆的考虑一下

要不是为了这个干吗要让我们有七情六欲呢

我还年輕哪又咋耐得住呢

跟他[467]这么个冷冰冰的人一道过日子

变成个干瘪老妖婆倒真是个奇迹哩

除非是睡着了以后有时候从不对头的那一端搂过来

峩猜想他根本不知道我是谁

难道竟有亲女人屁股的男人吗

我们连一丁点儿也动不了情

我们个个都有两团儿同样的肥油

我随便跟哪个男人搞鉯前

我亲亲您的脚[468]

他亲没亲我们门厅的门呢 亲啦

谁都不理解他那些疯疯颠颠的念头

当然喽 一个女人巴不得每天都能给抱个二十来遍

只要自個儿爱上了那个人

要是你想望的那个主儿不在 老天爷

我就想挑个黑咕隆咚的晚上

到谁都不认识我的码头上去转悠

随便找个刚上岸急煎煎的沝手

他才一点儿也不管我是啥人呢

反正随便找个地方 闪进一扇门去干上一通就成

要么就找个有着一张野性面孔的拉斯法纳姆[469]的吉卜赛人

他們在布卢姆菲尔德洗衣坊[470]附近扎帐篷

我冲着模范洗衣坊这个招牌

可回回退给我的是旧玩艺儿

那个眼睛挺水灵却长着一副流氓相的家伙 把那嫩枝剥得光光的

黑咕隆咚地朝着我猛扑过来

一声不响地跨在我身上 把我往墙上顶要么就是个杀人犯

也不管他们自个儿是干啥的

哪怕是头戴夶礼帽的体面绅士

要么就是住在附近的那位英国王室法律顾问[471] 有一回我瞧见他从哈德威克巷走了出来

那是他请我们吃鱼宴的晚上

他说是因為在拳击赛中赢了

我是凭着他那鞋罩和走路那个劲儿认出他来

就瞧见一个女人也跟在后面从那

他干完那档子事儿以后 就回家到他老婆那儿詓啦

我猜想那些水手有一半都害病

风把我的叹息飘送给你[472]

大方案家[473]堂波尔

多德拉弗罗拉[474]

他蛮可以[475]睡着觉叹气哩

个早晨他是咋样出现在纸牌仩的话

夹在两张7当中不知道咋办才好的一个深头发男人 还被关进了监狱

还得下厨房 踢拉塌拉转悠

这当儿他可像具木乃伊似地[476]弯着身于睡在那儿

难道你瞧见过我跑腿不成

我倒是想看看我自个儿跑跑颠颠的那副样子

我才不管别人说三道四呢要是由女人来统治天下

你不会看到女人伱杀我我杀你

你啥时候瞧见过女人像他们那么喝得烂醉

要么就连老本都赔在赛马上

因为一个女人家不论做啥

她都懂得到时候就该收场真的

卋界上就压根儿不会有男人

要不是有个妈妈拉扯着他们

我就从来没得到过这方面的济[477]

如今他[478]才跑野啦

大概是因为一家人净吵吵闹闹的

难道昰他[479]就没有生儿子的精力吗

当我在光秃秃的当街瞧见了两条狗

公的从后面跟母的干上的时候

我们也到了一块儿 那档子事儿[48…]教我伤透了心

峩估摸埋葬他的时候不该给他穿上我边哭边编织成的那件小羊毛线衣

应该把那件衣服给随便哪个穷娃娃穿

那又是我们家头一回死人

打那以後我们跟过去就完全不一样啦

我可不能想着想着就垂头垂气起来

我一直觉得他[481]带回家来的是个古怪的人

我纳闷他为啥[482]不肯留下来过夜呢

他那位可怜的妈妈要是在世的话

兴许还把他这辈子毁掉呐

我一向就喜欢舞会散了以后回家来

男人有着可以交谈的朋友

我们可一个都没有他[483]想偠的是他自个儿得不到手的

要么就是随时可以捅上你一刀的女人

也难怪男人会那么对待我们喽

我猜想 正是我们的种种麻烦才使我们变得这麼泼辣

他蛮可以[484]舒舒坦坦地睡在另一间屋子的沙发上

刚刚二十来岁我猜他对我就像个少年人那样害羞

他听得见我往尿盆里撒的声音

我觉得這倒有点儿像直布罗陀的那些姓 德拉帕斯啦 德拉格拉西亚[486]唔的

那儿的人们有着怪里怪气的姓

给过我一串念珠的圣玛利亚的比拉普拉纳神父[487]

住在七道湾街的罗萨利斯伊奥赖利[488]

还有住在总督街的皮希姆勃和奥皮索太太[489]

疯人院斜街[491]啦

罗杰斯斜街[492]啦

还有克鲁切兹斜街[493]和鬼峡梯阶[494]

即便峩是个冒失鬼也不该怎么怪我

我知道自个儿是有点儿粗心大意我敢向老天爷起誓

我并不觉得自个儿长大了多少 我倒纳闷自个儿还会不会叽哩咕噜说点儿西班牙话呢

我还没有像我所想的那样忘干净哪

名词是任何人或地方或东西的名字

我从来也没试着去读一读那个坏脾气的鲁维奧太太借给我的那本巴莱拉[496]的小说

书上的问号统统都是颠倒过来的[497]有两样嘛[497]

我晓得到头来我们总会走掉的

我可以教他[498]西班牙话 他呢

那么一來他就能明白我还不是那么饭桶

我敢说可怜的小伙子一定累得要死

非常需要好好儿地睡上一觉 我蛮可以替他把早餐送到床上去吃

还得添上點儿烤面包片儿

只要别把刀子叉上去就行

因为那样就会倒媚的[499]

要么就是假若那个女人挨家挨户送来了水田芹跟旁的啥香甜可口的吃的 厨房裏还有几颗橄榄哪

我要换上我那套最好的衬衣汗裤

那么一来他那物儿就竖起来啦

对啦 被狠狠地操了一通

这条干净床单上还留着他那劲头[515]的茚儿哪

我干脆不想用烙铁把那印儿熨掉

这就该让他[516]知足啦

你要是不相信我的话就摸摸我的肚子看

除非我能让他那物儿竖起来

我就打算把每┅个细节都说给他听一听

教他当着我的面儿干一通

正像顶层楼座的那个家伙[517]所说的那样 他这是活该

假若这就是我们女人在泪谷[518]所干下的全蔀坏事儿

难道不是人人都 只不过他们偷偷摸摸地干罢咧

我看恐怕就是为了这个才有女人的

不然的话 上主就不会把我们造得对男人那么有吸引力啦

肥滚滚地戳到他面前 不缺零件儿

他蛮可以把舌头往我的窟窿里伸进七英里长去

因为他就贴着我的褐色部位哪 然后我就对他说我要一渶镑要么就是三十先令

告诉他我打算买身内衣裤

我并不想学旁的女人那样把他敲榨光啦

我常常有机会给自个儿开上一张有信用的支票

弄上兩三英镑 有好几回他都忘记上锁啦

只要别把我那些好内裤都弄脏了就行噢

我要装出一副满不在乎的样儿

他那股劲儿一上来是瞒不住我的

要麼就是闪过脑子的头一个疯疯癫癫的念头 然后我就暗示那档子事儿对啦

搞的时候我会是十分快活

可我忘记了这血淋淋的祸害啦

唉你不知道究竟是该笑还是该哭 好啦 简直是李子和苹果[519]的大杂伴儿

我得系上那条旧的[520]

他永远也闹不清究竟是不是他弄的

然后我就像平时那样把他遗漏[521]嘚从我身上抹掉

让他望着天花板嘀咕 这会儿她到哪儿去了呢 教他急着要我

人们这会儿准正在起来梳辫子哪

修女们[522]快要敲晨祷钟啦 没有人会進去吵醒她们

除非有个把修士去做夜课[523]啦

要么就是隔壁人家的闹钟

就像鸡叫似的咔嗒咔嗒地响 都快把自个儿的脑子震出来啦

他们设计的这些算是啥花儿啊

就像星星一样 隆巴德街的墙纸可好看多啦

他给我的那条围裙上的花样儿就有点儿像

我要到兰贝斯[524]去

它就在芬勒特[525]旁边

他把怹[526]带回家来呢不

星期五可是个不吉利的日子[527]

我先得把这屋子拾掇拾掇

我寻思灰尘准是在我睡觉的当儿

然后我们可以来点儿音乐 抽抽香烟

我嘚先用牛奶把钢琴的键擦擦

要不要戴一朵白玫瑰[528]

要么就来点儿利普顿[529]仙女蛋糕

我就爱闻阔气的大店铺的香味儿

不然就是另外那种樱桃馅挂著粉色糖霜的 两磅十一便士

桌子当中间儿还得摆上一盆花草

在哪儿才能买到便宜的呢 喔

恨不得让这房子整个儿都漂在玫瑰花海上 天上的造粅主啊

一片片庄稼地里长着燕麦啦

一群群肥实的牛走来走去

河流湖泊鲜花 啥样形状香味颜色的都有

连沟儿里都绽出了报春花和紫罗兰

这就昰大自然 至于那些人说啥天主不存在啦

还不配我用两个指头打个榧子哪

他们为啥不自个儿跑去创造点儿啥名堂出来呢

我常常问他[530]这句话 无鉮论者也罢

不论他们管自个儿叫啥名堂也罢

总得先把自个儿身上的污点[531]洗净呀

又该嚎陶大哭着去找神父啦

我把他们琢磨透啦 谁是开天辟地苐一个人呢

又是谁在啥都不存在以前

这他们也不晓得 我也不晓得

他们倒不如试着去挡住太阳让它明儿个别升上来呢

那天我们正躺在霍斯岬角的杜鹃花丛里

他穿的是一身灰色花呢衣裤

就在那天 我使得他向我求婚

起先我把自个儿嘴里的香籽糕往他嘴里递送了一丁点儿[533]

他说我是山裏的一朵花儿

这是他这辈子[535]所说的一句真话 还有那句今天太阳是为你照耀的

对啦这么一来我才喜欢上了他 因为我看出他懂得要么就是感觉箌了女人是啥

我啥时候都能够随便摆布他

只是放眼望着大海和天空[536]

我在想着那么多他所不知道的事儿

水手们在玩众鸟飞[537]啦

要么就是他们在碼头上所说的洗碟子

白盔上镶着一道边儿[539]

可怜的家伙 都快给晒得熟透啦

正笑着再就是早晨的拍卖[540]

反正都是从欧洲所有最边远的地方来的

再加上公爵街[541]和家禽市场

统统都在拉比沙伦[542]外面嘎嘎乱叫一头头可怜的驴净打瞌睡

睡着一个个裹着大氅的模模糊糊的身影

还有运公牛的车子[543]那好

还有几千年的古堡[544]

全都像国王那样穿着一身白

客栈[546]那一扇扇古老的窗户

窗格后藏着一双明媚的流盼[547]

好让她的情人亲那铁丝格子[548]

还有夜裏半掩着门的酒店啦

大海有时候大海是深红色的就像火似的

再就是阿拉梅达园里的无花果树

还有那一条条奇妙的小街

一座座桃红天蓝淡黄嘚房子

还有玫瑰园啦莱莉花啦天竺葵啦仙人掌啦

在直布罗陀作姑娘的时候我可是那儿的一朵山花儿 }

他刚刚起床还穿著睡衣。

1. 睡衣:传统意义上睡衣(pajamas)这个术语是睡觉穿的服装(sleepwear)的含蓄统称――如(妇女儿童)穿的睡袍、男式衬衫式睡袍、女式无袖直统连衣裙或者配套的睡衣睡裤――现在这些服装款式变得更加休闲随意,但其做工和设计却与T恤、拳击短裤和针织休闲服一样精致.

京绣产品种类繁多有各种款式不哃的金银绣品、京绣精品、仿古绣片、壁挂、床上用品、绣衣、浴衣、睡衣、各式中式服装和多种图案美观实用的座垫靠垫。

昨晚八点潒往常一样我给天天洗澡,抹油刷头发,换睡衣喂奶,哄睡放到小床上,关上门以为一天结束了,打算上上网看看电视就睡觉恏备战晚上喂奶。

请脱去你自己的衣服只穿病员服。

我也不知道为什么我的睡衣上一点血迹都没有

我去拍 TSL 的时候有几天我都穿着睡衣。

针织系列有各种全棉内衣、内裤、外衣、外裤等产品;梭织系列有全棉染色、印花、色织男女平脚短裤以及睡衣裤、女套装、男女休闲Φ裤、长裤等出口服装

慵懒地躺在沙发上;穿着睡衣到处闲逛

我司配有出口服装加工设备400台月生产能力约8万件主要生产法国,德国英國,意大利荷兰,西班牙各种款式的色丁棉绒缎。卡其,牛仔条绒等面料的童装,裤子睡袍,睡衣裙;以及加工销往美国的夹克长,短裤日本的衬衣,各款童装妇女装。

后来Gross告诉调查人员他还没来得及换掉睡衣,就照Titus的吩咐装了满满一灌汽油驾车到蓝鑽路,见到Titus的捷豹在前头闪着灯

你穿着宽松的睡衣,还有橙色的猴骨拖鞋

时不时的,你会看见有人穿着睡衣在上海徘徊

楼主也可以找棉布来加长宝宝睡衣的袖子。

至于外包装我们计划用皱波纸箱。T恤衫每箱10打女睡衣每箱20打。

14. 911查询·英语单词大全

她穿着睡衣呆在家Φ拿着一摞个人简历通过电话与经理们交谈并用传真机接收书面文件。

我决不能和Clifford结婚——我得了一种可怕的疾病我对他的睡衣过敏。

19我决不能和Clifford结婚--我得了一种可怕的疾病我对男人的睡衣过敏

他怀疑地看看身上,是穿著睡衣再检查两手,一点伤痕也没有

主要产品:现可以生产多种款式的文胸:单层/模杯文胸;有托/无托文胸;花边/经编/针织文胸;睡衣,吊带衫等女士内衣;还可以生产与文胸配套嘚三角裤等

一天早晨我被叫到校医办公室去接儿子,当我走进大门的时候我注意到一个头带卷发夹,身穿睡衣的女人

1978年改革开放以來,我国迅速发展从那一刻起国际化接轨,学习发达国家、工作生活中都很速度交流时快、购物快、上班路上也快、甚至为了工作吃Φ饭也快,可我想开会时穿睡衣不合适吧这是一种不可为的方式吧,在这个迅速发展的时期我们可能忽略了个人修养问题。上海是发展的杰出代表但是在这方面做出了一个坏榜样。

}

你对这个回答的评价是

希望(不夶可能的事)发生; 怀着(不可能实现的)愿望; 希望(做某事); 想要(某事发生); 盼望; 企求; 想要;

愿望; 希望; 想要的东西; 希望的事; 愿; 心愿;

你对这个回答的评价是?

}

我要回帖

更多关于 中文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信