朋友回答惊掉了下巴下巴 我该怎么回复他

话说初来我国乍到的歪果仁,看见这些标识估计是要怀疑人生的

当然,也可能怀疑自己学了假中文↓↓↓ 

去饭馆吃饭翻开菜单,也是一秒钟惊得一身冷汗的节奏……

如今是时候和这些奇葩的英文翻译说再见了~

2017年12月1日《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)正式实施。这是我国首个关於外语在境内如何规范使用的系列国家标准

该《规范》规定了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,提供了常用的数千条规范译文

其中吃货们最爱的麻辣烫、拉面、米线在公共场所都有了标准的英文翻译名~


还有特色美食不知该咋翻译的小伙伴们注意了:《规范》里说了,中国特有的食品名称如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写

除了中式的,西餐相关的也给出了统一译法↓↓↓

酒水饮料也一应俱全↓↓↓

出门住宿钱花多花少这些标识要看清了~

提示警示类的标识不会雷人了~ 

有特色的旅游商品英文名正解在此↓↓↓

出门上路这些該怎么走的提示要看清哦~

}

我要回帖

更多关于 惊到下巴 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信