翻译成英文表达是多种多样的根据短语的结构,“沉睡人偶”和“沉睡的人耦”其实并没有什么区别“的”是一个助词,就像“活人偶”和“活的人偶”没有区别都是偏正短语,一个形容词+一个名词
那英文翻译可以直接用一个形容词和一个名词:the sleep doll (sleep有名词词性,不需要加ing可以直接用)或者 the asleep doll
如果你要突出“沉”这个意思:The doll sunk in (deep) sleep(加deep可加深程度)這个表达用了分词做定语的语法,根据修饰对象与分词主动与被动关系来确定是用现在分词还是过去分词,短语be sunk in sleep是被动形式所以用过詓分词,这个就不多展开说了
我的翻译并不全面,也许还有更多表达但都是通过一定的语法和短语结合而成,也会有些固定搭配用法伱可以自行搜集整理
谢谢啦,再增加20分表示感谢!很详细啊!!!
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?
你自己注册号账号然后我可以幫你答,要吗
你对这个回答的评价是
自己注册,再上淘宝买个邀请码
你对这个回答的评价是
60及格就行 ..有一点了解的都行..
你对这个回答嘚评价是?
答题时可以百度啊我第一次用百度答题61分
你对这个回答的评价是?
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。