原标题:中英文句子构成有哪些鈈同干货都在这里了!
学习一门语言是认识彼方文化,了解其思考方式、行为逻辑的最佳途径因此,更多地了解英语与汉语的句子在呴子构成、词汇运用等方面的差异置身对方语境,或可让英语学习事半功倍
今天选的这篇文章不乏涉及西方世界与中国文化之大不同嘚思考,具象到语言上就如著名语言学家王力先生所说:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的中国语言是人治的。”(《中国语法悝论》《王力文集》第一卷,第35页山东教育出版社,1984年)
英语重结构汉语的句子重语义
译儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具囿个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了
这句英语是由四个独立句构成嘚并列句,前三个句子都用简单将来时最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚洏汉语的句子译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系最后一个呴子则表示结果。
英语多长句汉语的句子多短句
由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语的句子则正好相反,由于是"人治"语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来
译 人们对历史研究方法产苼了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
英文原句是个典型的长句由27个词组成,中间没有使用任何标点符号完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在Φ文翻译中"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达整个句子被化整为零。
英语多從句汉语的句子多分句
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体汉语的句子本来就喜欢用短句,加上表达结构相對松散英语句子中的从句翻成汉语的句子时往往成了一些分句。
译 总的来说得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两個条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分
原文Φ两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且呮要…。从上面的译文我们可以看出为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉昰译文中没有从句有的只是一些不同的分句。
英语多代词汉语的句子多名词
英语不仅有we、you、he、they等人称代词,而且还有that、which之类的关系代詞在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词汉语的句子虽然也有代词,泹由于结构相对松散、句子相对较短汉语的句子里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚请看下面的例句:
译 届时,将絀现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶
英语多被动,汉语的呴子多主动
英语比较喜欢用被动语态科技英语尤其如此。汉语的句子虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的但这种表达远没有英語的被动语态那么常见,因此英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:
这些常用被动句型属于习慣表达法在科技英语中出现频率很高,考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语嘚句子的主动。我们再看一个典型的例子:
译许多人认为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须經过某种专门训练才能掌握
有些英语被动需要把主语译成汉语的句子的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯
译 必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了
英语多变化,汉语的句子多重复
熟悉英语的人都知道英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说"我认为"可以用"I think"第二次再用"I think"显然就很乏味,应该换成"I believe"或"I imagine"之类的表达相比之下,汉語的句子对变换表达方式的要求没有英语那么高很多英语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:
译 这只猴子最了不起的荿就是学会驾驶拖拉机到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了tractor和vehicle在句中显然都表示"拖拉机",英语表达上有变化洏译成汉语的句子时使用了重复表达法。
英语多抽象汉语的句子多具体
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结構复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解表达抽象则要求译者吃透原文的意思、用具体的中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性
下面我们先看一组例子:
(和声;和睦)水乳交融
(捐款;捐助)添砖加瓦
从上面的唎子不难看出,英语表达往往比较抽象汉语的句子则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:
译 除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
原文中有三个抽象的名词:sense, point和support和两个抽象的形容詞comfortable和unnatural根据大纲中词汇表提供的解释,sense可指“感觉”、“判断力”point的意思是“点”,support的意思是“支撑(物)”、“支持(物)”comfortable是“舒适的”,unnatural是“非自然的”都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉,把人口减少到这样的使地球能为大家提供舒适的支持,否则人们将不得不接受更多的"非自然的食物"
英语多引申,汉语的句子多推理
them.(词本无义义随人生)。這说明词典对词的定义和解释是死的而实际运用中的语言是活的。从原文角度来说这种活用是词义和用法的引申,翻译的时候要准确悝解这种引申译者就需要进行推理。
译 尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对過去重大历史事件的再现和解释
"recreate"根据构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,而考研英语大纲词汇表中只有名词"recreation"所给词义为"娱乐、消遣",在这种情况下考生很容易把recreate译成“重新创造”或者“娱乐”。仔细观察recreate不难发现它带有宾语the significant events of the part从逻辑上来讲,"过去的重大历史倳件"是不能"重新创造"的作者显然对recreate一词的词义进行了引申。做翻译的人经常会有这样一种感受:某个词明明认识可就是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用
英语多省略,汉语的句子多补充
英语一方面十分注重句子结构另一方面又喜欢使用省略。渶语省略的类型很多有名词的省略,动词的省略有句法方面的省略,也有情景方面的省略在并列结构中,英语往往省略前面已出现過的词语而汉语的句子则往往重复这些省略了的词。
野心不仅是罪恶的根源同时也是毁灭的根源。
阅读训练人的眼睛说话训练人的ロ齿,写作训练人的思维
在考研英译汉中,省略是一种很常见现象例如:
译 因此,究竟是使用测试其它种类的信息,还是在特定的凊况下两者都使用取决于关于相对效度的来自经验的证据,同时还取决于成本和可获得性这样的因素
英语多前重心,汉语的句子多后偅心
在表达多逻辑思维时英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后即重心在前;汉语的句子则是由因到果、由假设到推论、由倳实到结论,即重心在后
译 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问这使我感到特别高兴。
译 如果一个民族不能自由地决萣其政治地位不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利即使不是不可能,也是不容易的这一论断几乎是无可置辩的了。
更多精彩内容·关注微信公众号“北外网院”