大神在上们,帮个忙,找了半天没有完整的,谢谢

这个戒指是我爷爷那一辈就有的絕对不是在外面买的... 这个戒指是我爷爷那一辈就有的 绝对不是在外面买的
    采纳数:1 获赞数:0 LV1

图片不是太清你可以去【华爷古玩批发】贴吧求助下吧主,他的鉴赏能力还不错

你对这个回答的评价是?

采纳数:2 获赞数:7 LV2

大哥顶戈知道是啥吗?缝被火用的!鉴定完毕~

你对這个回答的评价是

}

  “沉睡人偶”翻译成英文是“沉睡的人偶”呢?好回答肯定采纳,求英语大神在上来帮个忙翻译一下!嗯,谢谢哈

翻译成英文表达是多种多样的根据短语的结构,“沉睡囚偶”和“沉睡的人偶”其实并没有什么区别“的”是一个助词,就像“活人偶”和“活的人偶”没有区别都是偏正短语,一个形容詞+一个名词那英文翻译可以直接用一个形容词和一个名词:the sleep dol*(sleep有名词词性,不需要加ing可以直接用)或者 the asleep doll你也可以用定语从句:The sleep是被动形式,所以用过去分词这个就不多展开...所以用过去分词翻译成英文表达是多种多样的:the sleep dol*(sleep有名词词性,不需要加ing:The dol*sunk in (deep) sleep(加deep可加深程度)这個表达用了分词做定语的语法可以直接用)或者 the asleep doll

如果你要突出“沉”这个意思,根据短语的结构就像“活人偶”和“活的人偶”没有區别,短语be sunk in sleep是被动形式都是偏正短语,一个形容词+一个名词

那英文翻译可以直接用一个形容词和一个名词,根据修饰对象与分词主动與被动关系来确定是用现在分词还是过去分词。

我的翻译并不全面也许还有更多表达,但都是通过一定的语法和短语结合而成“沉睡人偶”和“沉睡的人偶”其实并没有什么区别,“的”是一个助词

Sleeping doll. 这是最普通的翻译有不有“的”都是这么翻译,只要你的沉睡是修飾人偶的Doll就指一般的人偶,如果你指的是那种牵线的被操控的那种叫Puppet。那个沉睡和睡着的在英语里面没有太大区别如果你要形容睡嘚沉,通常会用sound作形容词或者sunk in sleep,但是这里作形容词还是就sleeping更方便


}

我要回帖

更多关于 大神在上 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信