object这个词在文学中的使用,以及它在文学中的释义

紧密型“深度翻译”在文学翻译Φ的运用

美国学者阿皮亚提出的“深度翻译”是一种翻译策略和翻译研究的方

法表现为译者在翻译过程中通过提供阐释性文本材料拓展譯本空间,以便更

好地服务读者便于文学和翻译研究,便于建构译者身份作者基于文学翻译

实践将“深度翻译”分为正文“深度翻译”、紧密型“深度翻译”和疏离型

“深度翻译”三种类型,但集中说明了紧密型“深度翻译”在文学翻译中运用

深度翻译;文学翻译;紧密型“深度翻译”;注释

基金项目:江西省高校人文社科项目《翻译中文化受众的抵制》

“文学”有广义和狭义之分广义的文学泛指一切口头或书面作品。狭义的文

学指诗歌、散文、小说、戏剧等顾名思义,“文学翻译”是对文学作品进行

的翻译是对文学作品的语言形式、艺术手法、情节内容、形象意境等的再现,

要求译者具有作家的文学修养和表现力以便在深刻理解原作、把握原作精神

实质的基礎上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达出来

无论中外,文学翻译都有着漫长的历史“文学翻译”

一词在汉语中有多重含义:文學翻译作品、文学翻译行为、文学翻译行为主体、

文学翻译职业等等。文学翻译中的“深度翻译”( 

}

“万壑有声含晚籁数峰无语立斜阳”是宋初“白体“诗人

.北宋时期险怪晦涩的“太学体”文风是在担任国子监直讲的古文家

.江西诗派所谓的“一祖三宗”中“一祖”指的是唐代诗人

《永遇乐·京口北固亭怀古》

龙吟·过南剑双溪楼》即是这一类代表作。

一擅长在咏物词中抒发身世飘零之感如他的名作《兰陵王·柳》

“浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计”是宋代作家一

“即列之于世界大悲剧中亦无愧色

.元代作家郑光祖的杂剧

》借肉體和灵魂的分离写出了女性对爱情的

热烈追求和现实中女性的压抑。

(庄家不识勾栏)套曲透过庄稼汉的

眼睛对金末元初的勾栏表演进行叻描述

所谓“荆、刘、拜、杀”是四部南戏《荆钗记》

》是中国古代“世情小说”的开山之作。

.中国戏曲史上第一个真正意义上的流派

是在明代沈琼的理论和创作影

明代徐渭的四部杂剧《狂鼓史》

明代的文学流派“公安派”以代表作家

一提出的“独抒性灵”作为文学

》Φ表现出尊重女性的思想其中的“女儿国”更写出

清代孔尚任的传奇《桃花扇》以复社名士侯方域和秦淮歌妓

为线索,展示了南明王朝興亡的历史

作诗特别重视格律声调,创“格调派”

所谓“晚清四大谴责小说”指的是《官场现形记》

《少年中国说》是近代著名学者

创莋的《水浒后传》是《水浒传》的续书故事、人物都上承《水

,更那勘冷落清秋节作者

,沙头空照征人骨作者一

,江湖夜雨十年灯作者一

.俺曾见金陵玉殿莺啼晓,

“二拍”从哪些方面表现了市民阶层的思想情趣

}

我要回帖

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信