|
|
精益求精,致力做最好的文档,为你提供更丰富,更全面的资料,如有需要,可以留言:QQ
《图解世界战争战法:近代早期(1500年-1763年)》巧描细绘地展示了战争艺术在残酷战争中的大裂变。探究在冷兵器时代打赢战争所需的独特装备、作战技能和战术。再现世界战争历史,为研究中世纪战争提供了一个详尽而生动的指南。
克里斯托尔·约根森,获伦敦大学学院博士学位,瑞典军事史专家,出版了关于第二次世界大战的几本著作,包括《第二次世界大战期间的隆美尔和斯堪的纳维亚》。
迈克尔·帕夫科维奇,获夏威夷大学(马诺阿)博士学位,现为夏威夷太平洋大学历史学助理教授、外交和军事研究项目主任,曾出版过古代军事史著述,并与人合作撰写了一本即将出版的全球军事史著作。
罗勃·赖斯,美国军事学院教授,教授古代和现代海战方面的课程,在《牛津美国军事史指南》发表文章一篇,在《军事史读者指南》发表文章六篇。
弗雷德里克·施奈德,北卡高地大学历史学教授,在普度大学研究欧洲军事史并获博士学位,撰写了多部关于欧洲军事史的著作,现为军事史学会南部地区负责人。
克里斯·斯科特,皇家历史学会和战役指南研究会会员,曾在英国军事史和战场研究委员会开设讲座,撰写了若干关于军事史的著作...
克里斯托尔·约根森,获伦敦大学学院博士学位,瑞典军事史专家,出版了关于第二次世界大战的几本著作,包括《第二次世界大战期间的隆美尔和斯堪的纳维亚》。
迈克尔·帕夫科维奇,获夏威夷大学(马诺阿)博士学位,现为夏威夷太平洋大学历史学助理教授、外交和军事研究项目主任,曾出版过古代军事史著述,并与人合作撰写了一本即将出版的全球军事史著作。
罗勃·赖斯,美国军事学院教授,教授古代和现代海战方面的课程,在《牛津美国军事史指南》发表文章一篇,在《军事史读者指南》发表文章六篇。
弗雷德里克·施奈德,北卡高地大学历史学教授,在普度大学研究欧洲军事史并获博士学位,撰写了多部关于欧洲军事史的著作,现为军事史学会南部地区负责人。
克里斯·斯科特,皇家历史学会和战役指南研究会会员,曾在英国军事史和战场研究委员会开设讲座,撰写了若干关于军事史的著作,担任《战场》杂志主编,是战场指南研究会的发起人之一。
第一章 步兵的作用第二章 骑兵战第三章 指挥与控制第四章 围攻战第五章 海战参考书目举要
第一章 步兵的作用第二章 骑兵战第三章 指挥与控制第四章 围攻战第五章 海战参考书目举要
, 这套丛书还有 《图解世界战争战法/古代时期》,《图解世界战争战法/中世纪时期》,《图解世界战争战法》,《图解世界战争战法.拿破仑时代》,《图解世界战争战法》 等。
扣一颗星,是因为狗屎一般的翻译水平。
比中世纪那本翻译好一些。
无论是翻译还是军事知识都让本军盲看得很痛苦
扣一颗星,是因为狗屎一般的翻译水平。
比中世纪那本翻译好一些。
无论是一部作品、一个人,还是一件事,都往往可以衍生出许多不同的话题。将这些话题细分出来,分别进行讨论,会有更多收获。
(人生没有圆满,但希望永远存在)
由于受到西班牙炮击的削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上,……
翻译啊。。。难道你以为这些瑞士雇佣兵是被板鸭滴大炮给轰到马路上滴吗?
联系上下文,这一段即使不看原文也知道意思应该是“由于西班牙的炮击受到了(法国炮击的)削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上”。
这一套书的翻译真地蛮差的,虽然我们不能对这类书的文笔提出多高的要求,但总不能把原文的意思都给翻拧了吧?而且这样的不用知道原文就能一眼看穿的错误实在太多太多了!!!
度熊了一下,本书挂头牌的译者周桂银是南京解放军国际关系学院国际关系教研室教授、博士生导师。鄙人揣测,他的逻辑思维能力应该不至于弱到这种地步吧?应该吧。。。
考虑到这套书的中文版是08年4月初版,而原版是02年~08年间发行的(《拿破伦战争》最晚出版,也没有赶上08年最初的那批中译本)。翻译周期必然很短,也许只有2、3个月。于是采用了集体多人翻译的方法。估计实在太赶了,于是最后的效果就是这样了。。。
(人生没有圆满,但希望永远存在)
由于受到西班牙炮击的削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上,……
翻译啊。。。难道你以为这些瑞士雇佣兵是被板鸭滴大炮给轰到马路上滴吗?
联系上下文,这一段即使不看原文也知道意思应该是“由于西班牙的炮击受到了(法国炮击的)削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上”。
这一套书的翻译真地蛮差的,虽然我们不能对这类书的文笔提出多高的要求,但总不能把原文的意思都给翻拧了吧?而且这样的不用知道原文就能一眼看穿的错误实在太多太多了!!!
度熊了一下,本书挂头牌的译者周桂银是南京解放军国际关系学院国际关系教研室教授、博士生导师。鄙人揣测,他的逻辑思维能力应该不至于弱到这种地步吧?应该吧。。。
考虑到这套书的中文版是08年4月初版,而原版是02年~08年间发行的(《拿破伦战争》最晚出版,也没有赶上08年最初的那批中译本)。翻译周期必然很短,也许只有2、3个月。于是采用了集体多人翻译的方法。估计实在太赶了,于是最后的效果就是这样了。。。
(人生没有圆满,但希望永远存在)
由于受到西班牙炮击的削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上,……
翻译啊。。。难道你以为这些瑞士雇佣兵是被板鸭滴大炮给轰到马路上滴吗?
联系上下文,这一段即使不看原文也知道意思应该是“由于西班牙的炮击受到了(法国炮击的)削弱,瑞士步兵很顺利地冲到凹凸不平的道路上”。
这一套书的翻译真地蛮差的,虽然我们不能对这类书的文笔提出多高的要求,但总不能把原文的意思都给翻拧了吧?而且这样的不用知道原文就能一眼看穿的错误实在太多太多了!!!
度熊了一下,本书挂头牌的译者周桂银是南京解放军国际关系学院国际关系教研室教授、博士生导师。鄙人揣测,他的逻辑思维能力应该不至于弱到这种地步吧?应该吧。。。
考虑到这套书的中文版是08年4月初版,而原版是02年~08年间发行的(《拿破伦战争》最晚出版,也没有赶上08年最初的那批中译本)。翻译周期必然很短,也许只有2、3个月。于是采用了集体多人翻译的方法。估计实在太赶了,于是最后的效果就是这样了。。。
版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。