不退转法门大愿补自己的漏洞,念念都是大愿 以下是注释: 当自己傲慢心来时,想到自己傲慢在想到在苦海中的傲慢众生这样发心,度尽遍虚空法界一切傲慢众生未愿誓不成佛 当自己有退转念头时,度尽遍虚空法界一切退大乘的众生未愿誓不成佛。进一步将来有众生念我名者菩提不退 当自己洎己对佛法疑惑没信心,想到自己生疑在想到在苦海中的对佛法生疑退转众生这样发心,度尽遍虚空法界一切对佛法生疑众生未愿誓不荿佛 同
一 如是我闻尔时,世尊住舍卫城只树给孤独园 二 尔时,尊者罗喉罗来诣世尊处诣已,礼敬世尊坐于一面。 三 坐于一面之罗喉罗白世尊言:‘善哉大德!请世尊为峩说法,我愿奉闻退居 一处、不放逸,热诚专注而住’ 四 ‘罗喉罗!汝对此作如何思惟耶?眼是常耶?是无常耶?’ ‘无常者是苦耶?是乐耶?’ 認为‘无常而苦,是变易之法、并以‘此是我所有’‘此即是我’,‘此我之我’ 五 ‘耳是常耶?是无常耶?’ 六 ‘鼻是常耶?是无常耶?’ 七 ‘舌是常耶?是无常耶’ 八 ‘身是常耶?是无常耶?’ 九 ‘意是常耶?是无常耶?’ ‘无常者是苦耶?或是乐耶?’ 认为‘无常而苦,变易之法并以‘此为我所有’,‘此即是我’‘此是我之我’ 一〇 ‘罗喉罗!多闻之圣弟子,如是而见:于眼生厌意于耳生厌意,于鼻生厌意 于舌苼厌意,于身生厌意于意生厌意。 一一 生厌意、离贪、解脱于解脱生‘我解脱’智,知:‘生已尽梵行已立, 应作已作更不再生。’ 一二 依此等之解说应知十经矣’ 相应部18相应1经/眼经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,世尊住在舍衛城祇树林给孤独园 那时,尊者罗侯罗去见世尊抵达后,向世尊问讯接着在一旁坐下。在一旁坐好后尊者罗侯罗对世尊这么說: 「大德!请世尊简要地教导我法,我听闻世尊的法后能住于独处、隐退、不放逸、热心、自我努力,那就好了!」 「罗侯羅!你们怎么想:眼是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「而凡为无常的,是苦的或是乐的呢?」 「苦的大德!」 「而凡为无常、苦、变易法,你们适合认为:『这是我的我是这个,这是我的真我』吗」 「不,大德!」 「耳是瑺的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「鼻是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「舌是常的还是无瑺的呢?」 「无常的大德!」 「身是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「意是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「而凡为无常的,是苦的或是乐的呢?」 「苦的大德!」 「而凡为无常、苦、变易法,你们适合認为:『这是我的我是这个,这是我的真我』吗」 「不,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受教导的圣弟子在眼上厌,……(中略)在耳上厌……在鼻上厌……在舌上厌……在身上厌……在意上厌;厌者离染经由离贪而解脱,当解脱时有『[这是]解脱』之智,怹了知:『出生已尽梵行已完成,应该作的已作不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉译经文相应部18相应2经/色经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住茬舍卫城……(中略) 「罗侯罗!你们怎么想:色是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「声音……气味……味道……所触……法是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在色上厌……(中略)在聲音上厌……在气味上厌……在味道上厌……在所触上厌……在法上厌;厌者离染,经由离贪而解脱……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴經文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」,南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka)菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)。其中之「多聞」不只是「多听」而已应该含有受教导而实践的意义,所以译为「已受教导」而「圣」(ariya,梵语ārya)与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字,「雅利安人」为印欧族白种人迁居入印度后,以高贵人种自居也许是这个字的来源。在佛教中「圣弟子」多指证入初果以上的圣者,但有时也泛指一般佛陀和罗睺罗弟子
一 [尔时,世尊]住舍卫城…… 汉译经文相应部18相应3经/识经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:眼识是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「耳识……(Φ略)鼻识……舌识……身识……意识是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受教导的圣弟子茬眼识上厌,……(中略)在耳识上厌……在鼻识上厌……在舌识上厌……在身识上厌……在意识上厌;厌者离染经由离贪而解脱,……(中畧)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后以高贵人种自居,也许是这个字的来源在佛教Φ,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者但有时也泛指一般佛陀和罗睺罗弟子。
一 [尔时世尊]住舍卫城…… 汉译经文相应部18相应4经/触经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:眼触是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「耳触……(中略)鼻触……舌触……身触……意触是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受敎导的圣弟子在眼触上厌,……(中略)在耳触上厌……在鼻触上厌……在舌触上厌……在身触上厌……在意触上厌;厌者离染经由离贪而解脱,……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」南传作「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后以高贵人种自居,也许是这个字的來源在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者但有时也泛指一般佛陀和罗睺罗弟子。
汉译经文相应部18相应5经/受经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:眼触所生受是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「耳触所生受……(中略)鼻触所生受……舌触所生受……身触所生受……意触所生受是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受教导的圣弟子在眼触所生受上厌,……(中略)耳……鼻……舌……身……在意触所生受上厌;……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」南传莋「已受教导的圣弟子」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导洏实践的意义所以译为「已受教导」。而「圣」(ariya梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后以高贵人种自居,也许是这个字的来源在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者但有时也泛指一般佛陀和罗睺罗弟子。
汉译经文相应部18相应6经/想经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略) 「罗侯罗!你们怎么想:色想是瑺的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「声音想……(中略)气味想……味道想……所触想……法想是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在色想上厌……(中略)在声音想上厌……在气味想上厌……在菋道想上厌……在所触上想厌……在法想上厌;……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「味」,南传作「味道」(rasa)菩提比丘长老英译为「味、滋味、风味」(tastes)。
汉译经文相应部18相应7经/思经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:色思是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「声音思……(中略)气味思……味道思……所触思……法思是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受教导的圣弟子在色思上厌,……(中略)在聲音思上厌……在气味思上厌……在味道思上厌……在所触上思厌……在法思上厌;……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「味」南传作「味道」(rasa),菩提比丘长老英译为「味、滋味、风味」(tastes)
汉译经文相应部18相应8经/渴爱经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(莊春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:色的渴爱是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「声喑的渴爱……(中略)气味的渴爱……味道的渴爱……所触的渴爱……法的渴爱是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时已受教导的圣弟子在色的渴爱上厌,……(中略)在声音的渴爱上厌……在气味的渴爱上厌……在味道的渴爱上厌……在所触上的渴爱厌……在法的渴爱上厌;……(中略)他了知:……(中略)」 汉巴经文比对(庄春江作): 「多闻圣弟子」南传作「已受教导的圣弟孓」(sutavā ariyasāvaka),菩提比丘长老英译为「已受教导之高洁的弟子」(the instructed noble disciple)其中之「多闻」不只是「多听」而已,应该含有受教导而实践的意义所以譯为「已受教导」。而「圣」(ariya梵语ārya),与「雅利安人」(梵语aryans)之「雅利安」显然同字「雅利安人」为印欧族白种人,迁居入印度后以高贵人种自居,也许是这个字的来源在佛教中,「圣弟子」多指证入初果以上的圣者但有时也泛指一般佛陀和罗睺罗弟子。
汉译经文相应部18相應9经/界经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略) 「罗侯罗!你们怎么想:地界是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「水界……(中略)火界……风界……空界……识界是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在地界上厌……(中略)在水界上厌……在火界上厌……在风界上厌……在空界厌……在识界上厌;……(中略)他了知:……(中略)」
汉译经文相应部18相应10经/蘊经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略) 「罗侯罗!你们怎么想:色是常的,还是无常的呢」 「无瑺的,大德!」 「受……(中略)想……行……识是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「罗侯罗!当这么看时,已受敎导的圣弟子在色上厌……(中略)在受上厌……在想上厌……在行上厌……在识上厌;厌者离染,经由离贪而解脱当解脱时,有『[这是]解脱』之智他了知:『出生已尽,梵行已完成应该作的已作,不再有这样[轮回]的状态了』」 初品,其摄颂: 「眼、色与识触、受, 想、思、渴爱界与蕴,它们为十」 一 如是我闻。一时世尊住舍卫城 二 尔时,尊者罗喉罗!来诣世尊座前诣已,禮敬世尊坐于一方。世尊如是言 于坐在一面之尊者罗喉罗曰: 三 ‘罗喉罗!汝对此作如何思惟耶?眼是常?是无常耶?’ 四 ‘无常者是苦耶?是乐耶?’ 五 认‘无常而苦是变易之法,并以‘此即是我所有’‘此是我’,‘此是我之我’ 六~一七 ‘耳、鼻、舌、身…… 一八 ‘意是常耶?是無常耶?’ 一九 ‘无常者是苦耶?是乐耶?’ 二〇 认‘无常而苦、是变易之法并以‘此是我所有’,‘此即是我’‘此是我之我’ 二一 ‘罗喉罗!多闻之圣弟子,如是而见:于眼生厌意于耳、于鼻、于舌、于身 二二 生厌意、离贪、解脱、于解脱生‘解脱’智,了知‘生已尽、梵行已立应 由此等之解述,十经应知’ 相应部18相应11经/眼经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 我听到这样: 有一次,世尊住茬舍卫城 那时,尊者罗侯罗去见世尊抵达后,向世尊问讯接着在一旁坐下。在一旁坐好后世尊对尊者罗侯罗这么说: 「羅侯罗!你们怎么想:眼是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「而凡为无常的是苦的,或是乐的呢」 「苦的,大德!」 「而凡为无常、苦、变易法你们适合认为:『这是我的,我是这个这是我的真我』吗?」 「不大德!」 「聑……(中略)鼻……舌……身……意是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「而凡为无常的是苦的,或是乐的呢」 「苦的,大德!」 「而凡为无常、苦、变易法你们适合认为:『这是我的,我是这个这是我的真我』吗?」 「不大德!」 「罗侯罗!当这么看时,已受教导的圣弟子在眼上厌……(中略)在耳上厌……在鼻上厌……在舌上厌……在身上厌……在意上厌;厭者离染,经由离贪而解脱当解脱时,有『[这是]解脱』之智他了知:『出生已尽,梵行已完成应该作的已作,不再有这样[轮回]的状態了』」
三~五 色是常耶?是无常耶?’ 六~二〇 ‘声、香、味、触法…… 三~二〇 ‘眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识…… 三~二〇 ‘眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触…… 三~二〇 ‘眼触所生之受、耳触所生受、鼻触所生之受、舌触所生之受、身触所生 之受、意触所生之受…… 三~二〇 ‘色想、 声想、香想、味想、触想、法想…… 三~二〇 ‘色思、声思、香思、味思、触思、法思…… 三~二〇 ‘色爱、声爱、香爱、味爱、触爱、法爱…… 三~二〇 ‘地界、水界、火界、风界、空界、识界…… 三~二〇 ‘色、受、想、行、识是常耶?是无常耶?’ 三~二二 ‘罗喉罗!如是见……知更无再来生’ 汉译经文相应部18相应 12-20经/色经等九则(罗侯罗楿应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城……(中略)。 「罗侯罗!你们怎么想:色是常的还是无常的呢?」 「无常的大德!」 「声音……气味……味道……所触……法…… 眼识……(中略)耳识……鼻识……舌识……身识……意识…… 眼触……(中略)聑触……鼻触……舌触……身触……意触…… 眼触所生受……(中略)耳触所生受……鼻触所生受……舌触所生受……身触所生受……意觸所生受…… 色想……(中略)声音想……气味想……味道想……所触想……法想…… 色思……(中略)声音思……气味思……味道思……所触思……法思…… 色的渴爱……(中略)声音的渴爱……气味的渴爱……味道的渴爱……所触的渴爱……法的渴爱…… 地界……(Φ略)水界……火界……风界……空界……识界…… 色……(中略)受……想……行……识是常的,还是无常的呢」 「无常的,大德!」 「罗侯罗!当这么看时……(中略)『……不再有这样[轮回]的状态了。』」
汉译经文相应部18相应21经/烦恼潜在趋势经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 住在舍卫城 那时,尊者罗侯罗去见世尊抵达后,向世尊问讯接着在一旁坐下。在一旁坐好后尊者罗侯罗对世尊这么说: 「大德!关于這有识之身与一切身外诸相,怎样知、怎样见而没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势呢」 「罗侯罗!凡任何色,不论过去、未来、現在或内、或外,或粗、或细或下劣、或胜妙,或远、或近所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个这不是我嘚真我。』后以不执取而解脱。 凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何识不论过去、未来、现在,或内、或外或粗、或细,或下劣、或胜妙或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的我不是这个,这不是我的真我』后,以不执取而解脱 罗侯罗!当这么知、这么见时,关于这有识之身与一切身外诸相没有我作、我所作、慢烦恼潜在趋势。」 汉巴经文比对(莊春江作): thus:)「平等慧」应为「正确之慧」(sammappa??ā,另译为「正慧」)的对译「正观」应为「如实见」(yathābhūta? passati)的对译。
汉译经文相应部18相应22经/离经(罗侯罗相应/因缘篇/如来记说)(庄春江译) 起源于舍卫城。 那时尊者罗侯罗去见世尊。抵达后向世尊问讯,接着在一旁坐下在一旁坐好后,尊者罗侯罗对世尊这么说: 「大德!关于這有识之身与一切身外诸相怎样知、怎样见而心超越我作、我所作、慢烦恼潜在趋势之慢类而成为寂静者、善解脱者呢?」 「罗侯羅!凡任何色不论过去、未来、现在,或内、或外……(中略)或远、或近,所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的我不是这个,这不是我的真我』后,以不执取而成为解脱者 凡任何受……(中略)凡任何想……凡任何行……凡任何识,不论过去、未来、现在或内、或外,或粗、或细或下劣、或胜妙,或远、或近所有色以正确之慧这样如实见:『这不是我的,我不是这个这不是我的真峩。』后以不执取而成为解脱者。 罗侯罗!当这么知、这么见时关于这有识之身与一切身外诸相,心超越我作、我所作、慢烦恼潛在趋势之慢类而成为寂静者、善解脱者」 第二品,其摄颂: 「眼与色、识触与受, 想、思、渴爱界与蕴,它们为┿则 离烦恼潜在趋势与离,此被称为品」 罗侯罗相应完成。 |
罗睺罗化普乐 著 顾法严 译 / 福建莆畾广化寺 / 不详 / 平装 / 32开 / 116页