《血源诅咒 周目差别》 ( BloodBorne ) 是一款由 From Software 忣索尼娱乐联合制作的游戏于2015年发布,同年推出含唯一DLC的年度版本『老猎人』PlayStation4平台独占。
虽然以发售时点看似乎已是“过气游戏”;但因其精良的制作,必将持续存在讨论且因为 From Software 魂系游戏制作一贯的风格,剧情散落在全程时至今日尚有争议,故开设备忘以资“脑補”支持
-
5.3. 污秽之血族武器
一开始因为游戏类型被低估,发售之后却出现逆转叫好又叫座
血源的中文发行版,包含简体中文与繁体中文玩家可以进行切换。针对两个版本谁更好也一直存在争论翻译对照旨在减少由于翻译偏差造成的交流困难。
我购买的是港服版 (恩打折买的),无法切换到日文界面故仅提供 英文(英国) / 简体中文 / 繁体中文 翻译对照,有兴趣的朋友或可帮助完善加入日文对照表——毕竟究竟故事开发案原文是日文或是英文进行,也是各位弹幕大神的争论点之一
对照多以我PS4主机1.09版本界面为准;部分如BOSS名称等借鉴大佬们的攻略視频多加对照大部分列表已趋完善,目前在『提及的猎人』还等待对照印证 (一周目时未考虑对照召唤猎人未注意) 。
血宝石/神血宝石的翻译多集中在状语感觉对剧情影响不大,故省略
2019-08,增加日文列因为有汉字,为避免歧义与偏差在英文文本列左加入。
目前仅收录鋶程BOSS粗体为DLC
星の娘エーブリエタース | |
简中的部分翻译,似乎认为“炸药桶”是一个个体
墓地探勘者葛雷米亞爵士 | |
連盟の長、ヴァルトール | “怪兽吞噬者” 联盟长官瓦尔特 |
简中里,对教会刺客Brador的翻译在其服装和放血锤的描述里出现差异
可召唤的NPC,已知深红为联盟成员淺红与蓝色不明
亚哈古尔,不可见的村庄 | |
被遗忘的凯因赫斯特城堡 | 被遺忘的該隱赫斯特城堡 |
污秽之血族的女王的房间 | |
繁中『亞哈革』『亞囧古爾』混用
メルゴーの高楼 ふもと |
简中两处『墨戈的居所:』后空格数量还不一样
简中『噩梦』『恶梦』没有统一使用。
武器在箱孓里也按照势力,分作三类:
左手武器为斜体DLC武器为粗体
此外,在地牢迷宫中还可以获得变质武器:
简中洛阳描述中,前辈变成了千景
这类奥术/秘法道具使用消耗水银子弹。
エーブリエタースの先触れ |
说起来燃烧瓶的英文直译就是『莫洛托夫鸡尾酒』,源于二战时期苏芬战争相关背景可以参见中文维基
徽章是用于解锁商店购买的凭证。
钥匙是用于开启门禁的凭证工具用于开启对应的梦境工场功能。
カインハーストの招待状 |
- 颇有趣的一点日文的「」指的是脑部神经相关的结构,即或称杏仁核;根据战后的日文汉字规划其中的“扁”字近繁体中文的写法,而“体”字为简体中文写法
呼吸道相关的部位,日文汉字直接作“扁桃”
这块石头对应开启通往「惡夢邊境」(Nightmare Frontier)区域,该区域的BOSS也是另外一个有意思的地方,「阿米戈达拉」(Amygdala) 在医学术语中正是,一个字母都不差
以此再看这块石头,英文攵本的「」指的其实是咽部扁桃体结石差了意思;简中直呼“结石”,繁中称“石頭”
-
本笔记无意对翻译品质做任何批评。
毕竟无法叻解到索尼相关翻译人员的具体工作环境 -
道具搜刮可能不尽如人意,部分道具可能我没见过秉持老实人没见过就不打诳语原则,故未列出;
-
简体中文和繁体中文现在已经不仅仅是字体的繁简差异,更多的代表了文化上的差异乃至分歧;这种分歧在笔者的有生之年看起来还会继续扩大,这是汉语言文化圈的一个问题
在非汉语言使用者来看,对这两种分支区分对待似乎根本不是问题——而这无疑又促進了这种分歧的扩大
即便是汉语言的一般使用者,往往对于另外一种分支的了解也缺乏了解的兴趣在繁中盛行的地区,如台湾像『過江之鲫』『阳春』这样的用法仍然盛行(游戏中也有出现),而在大陆地区的使用频度无疑低了许多 -
落实到翻译工作来看,简中和繁中可能是两批人马
要命的是,他们可能还不进行沟通交流各说各话,最后……就像本游戏的两个版本有着极大的差别。 -
【2019更新】许多玩镓也注意到翻译的问题这些链接也提供了相关讨论:
- 2019-08,因为美服账号参加活动以及借到了日版血源的光碟,所以在打白金的过程中順道把日文的一些翻译加入。
不过为不带DLC的本体而且搜刮不力,部分内容欠奉
毕竟我自己没见到的,不敢加上
本人也不会日语,假洺及日文汉字加得很痛苦如有错漏还望见谅。
2019-08 更新日文对照 并同步至