权力的游戏衣柜字幕组百度云 衣柜字幕组

同一句话上边的图是衣柜的翻譯,下边的图是HBO的官方翻译


先看衣柜的翻译:“我算是个包袱吧,你懂的” 包袱....这是在说相声吗?翻译出一个网络用语——“你懂的”

其实想这样翻译也行,但起码要翻译成“你们懂的”因为周围坐了好几个人呢。

HBO官方翻译:“你们很清楚我到了境外只是累赘”。相比之下翻译的更符合中国人的说话语序,


先看衣柜的翻译:“一桶这玩意儿能顶一家J院一周收入的三倍呢”这一句直接翻译错了,

腌蟹肉在这里是当做V哥来用的顾客吃了腌蟹肉五分钟后还想再来一次,所以一周用一桶腌蟹肉

可以让J院多赚三倍,而不是这些腌蟹禸值J院一周收入三倍的钱

再看HBO官方翻译:“只要一周一桶,就能让J院多赚三倍” 简洁明了,通俗易懂


衣柜翻译的:有两个女王,“那你是要说服有龙的那位(龙妈)还是跟她弟LL的那位(瑟曦)?”


HBO官方翻译:有两个女王“你要说服骑龙(龙妈)的那位还是骑弟弟(瑟曦)的那位?”

“这个翻译确实把笑点翻译出来了。野人首领讲完这句话的时候劳勃的私生子笑了。

说明电视剧想让大家听到野囚首领这句调侃的时候会心一笑

但是衣柜翻译的“有龙的那位,还是跟她弟弟LL的那位”这个翻译让人看了后不会想笑。

总结:衣柜字幕组翻译的并没有那么神只是被神化了而已。

而HBO的官方翻译不论中文还是英文的文学功底都非常深,

真正的用最少的字表达出最清晰嘚意思真正的“信雅达”,

衣柜字幕组还有好多要向其学习进步的

}

我要回帖

更多关于 权力的游戏衣柜字幕组百度云 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信