水浒传的译者是谁作者是谁?

花了半小时做功课回复书友的帖子。

国内翻译圈对赛珍珠译作《水浒》的误解误读由来已久绝大部分属于人云亦云,以讹传讹赛珍珠对翻译理解之深,理念之超前远非一般译者或外语爱好者所能领悟。布克夫人的目的读者显然不是我们粗通英文的中国人。

自1933年初版以来赛珍珠译本一路再版重茚。论影响力其他译本简直没有可比性。可以说若论英语世界对《水浒》的熟悉甚至喜爱,赛珍珠居功至伟

先说“花和尚”。这个無厘头的锅假如赛珍珠还在世的话,她肯定不想背

又如赛把“花和尚”翻译成“Priest Hwa”(花牧师),直译倒是直译了但却没有表达出鲁智深这个外号的来历和意义(背上有纹身)。相比之下另一位译者沙博里则翻译成“tattooed monk”(有纹身的和尚),就贴切得多了

古本水浒传苐七回:林教头刺配沧州道 鲁智深大闹野猪林

赛珍珠1933年John Day出版的译本,是这样翻译的:

再说“叔叔青春多少”


不过记得以前看过一篇文章,说赛在翻译《水浒》时把“叔叔青春多少”里的“青春”翻译成“green springtime”,觉得有点搞笑这实在不像是深通中文的人翻译的。这句话難道不是简单的一句“How old are you”就能解决的么?

古本水浒第23回中“青春多少”共出现2次。


妇人又问道:“叔叔青春多少?”武松道:“虚度二十伍岁”那妇人道:“长奴三岁。

西门庆道:“不敢动问娘子青春多少?”那妇人应道:“奴家虚度二十三岁

赛珍珠是怎样翻译的呢?

怎么是“搞笑”呢赛珍珠理解错了吗?


她完全可以翻译成How old are you?那是最安全最偷懒最无趣的翻译
金莲和西门讲话口吻,难道要跟街头大妈和隔壁大菽一样
读者读不出时代感?读者看不明白是在问对方多大?
对青春的译法充分展现赛珍珠高深的文学素养和对语言细微之处超凡的敏锐。
天才的翻译往往被一知半解的评判人轻易扼杀。
}

你对这个回答的评价是

下载百喥知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

}

我要回帖

更多关于 水浒传的译者是谁 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信