如何评价郭沫若理解 郭沫若的风韵论

周热销排行
用户评论(0)
在此可输入您对该资料的评论~
添加成功至
资料评价:郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响_论文_百度文库
您的浏览器Javascript被禁用,需开启后体验完整功能,
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响
中国最大最早的专业内容网站|
总评分0.0|
&&本文简述了郭沫若的翻译标准"风韵译"并对其意义进行解释,其在郭的英语诗歌翻译中的体现,更好地阐明了"风韵译"的三个主要原则,由此可见郭沫若的翻译原则和特点奠定了他在中国翻译史上的地位。
试读已结束,如果需要继续阅读或下载,敬请购买
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢如何写郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响_百度知道
如何写郭沫若的“风韵译”及其在英语诗歌翻译中的影响
我有更好的答案
郭沫若, 原名郭开贞,生于四川乐山沙湾,幼年入家塾读书,1906年入嘉定高等学堂学习,开始接受民主思想.1914年春赴日本留学,这个时期接触了泰戈尔、歌德、莎士比亚、惠特曼等外国作家的作品.1918年春写的《牧羊哀话》是他的第一篇小说.1918年初夏写的《死的诱惑》是他最早的新诗.1919年五四运动爆发,他在日本福冈发起组织救国团体夏社,投身于新文化运动,写出了《凤凰涅磐》、《地球.我的母亲》、《炉中煤》等诗篇.1921年6月,他和成仿吾、郁达夫等,人组织创造社,编辑《创造季刊》.1923年、他在日本帝国大学毕业、回国后继续编辑《创造周报》和《创造日》.1924年到1927年间,他创作了历史剧《王昭君》、《聂莹》、《卓文君》.1928年流亡日本,1930年加入中国左翼作家联盟,参加“左联”东京支部活动.1938年任中华全国文艺界抗敌协会理事.这一时期创作了以《屈原》为代表的6个历史剧.他还写了《十批判书》、《青铜时代》等史论和大量杂文、随笔、诗歌等.新中阳成立后,曾任中央人民政府委员,国务院副总理兼文化教育委员会主任、中国科学院院长,全国文联一、二、三届主席,并任中国共产党第九、十、十一届中央委员、第一至第五届全国人大常务委员会副委员长,全国政协委员、常务委员、副主席等职.作品有《新华颂》、《东风集》、《蔡文姬》、《武则天》、《李白与杜甫》等.在这期间,郭沫若写了许多迎合时代的文字,因此受到后人诟病,理论专著《李白与杜甫》一书更是令人齿冷.因此郭沫若其人在中国文化界成为人格方面的反面例证.著作书目:《女神》(诗集)1921,泰东《三叶集》(散文集)与宗白华、田汉合著,1920,亚东《星空》(诗集)1923,泰东《聂莹》(剧本)1925,光华《文艺论集》(论文集)1925,光华《塔》(小说、戏剧集)1926、商务《落叶》(小说、戏剧集)1929,创造社《三个叛逆的女性》(戏剧集)1926,光华《西洋美术史》(理论)1926,商务《橄榄》(小说、散文集)1926,创造社《瓶》(诗集)1927,创造社《前茅》(诗集)1928,创造社《恢复》(诗集)1928,创造社《水平线下》(小说、散文集)1928,创造社《我的幼年》(自传)1929、光华《漂流三部曲》(小说、戏剧集)1929,新兴书店《山中杂记及其他》(小说、戏剧集)1929,新兴书店《黑猫与塔》(小说、散文集)1931,仙岛书店《后悔》(小说、戏曲集)1930,光华《黑猫与羔羊》(小说集)3931,国光《今津纪游》(散文集)1931,爱丽书店《桌子跳舞》(小说、散文集)1931,仙岛书店《文艺论集续集》(论文集)1931,光华《创造十年》(回忆录)1932,现代《沫若书信集》1933,泰东《豕谛》(历史小说)1936,不二书店《北伐途次》(散文)lQ37,潮锋出版社《甘愿做炮灰》(剧集)1938.北新《战声》(诗集)1938、战士出版社《创造十年续编》(回忆录)1938,北新《羽书集》(散文、论文集)1941,香港盂厦书店《屈原》(剧本)1942,重庆文林出版社《蒲剑集》(散文、论文集)1942,重庆文学书店《棠棣之花》(剧本)1942,作家书屋《虎符》(剧本)1942,群益《屈原研究》(论文)1943,群益《今昔集》(论文集)1943,东方书社《孔雀胆》(剧本)1943.群益《南冠草》(剧本)1944,群益《青铜时代》(史论)1945,文治出版社《先秦学说述林》(论文)1945,福建永安东南出版社《十批判书》(史论)1945,群益《波》(散文集)1945,群益《苏联纪行》(散文集)1946,上海中外出版社;改名《苏联五十天》,1949,大连新中国书店《归去来》(散文集)1946,北新《筑》(剧本)t946,群益《南京印象》(散文集)1946,群益《少年时代》(自传)1947,海燕《革命春秋》(自传)1947、海燕《盲肠炎》(杂文集)1947,群益《今昔浦剑》(散文、杂文集)1947,海燕《历史人物》(史论)1947,海燕《沸羹集》(散文、杂文集)1947,大孚出版社《天地玄黄》(散文、杂文集)1947,大孚出版社《地下的笑声》(小说集)1947,海燕《创作的道路》(理论)1947,文光《抱箭集》(小说、散文集)1948,海燕《蜩螗集》(诗集)1948,群益《雨后集》(诗集)1951,开明《海涛》(散文集)1951,新文艺《奴隶制时代》(史论)1952,新文艺《沫若文集》(1—17卷),人文《雄鸡集》(诗集)1959,北京《洪波曲》(自传)1959,百花《蔡文姬》(剧本)1959,文物《潮汐集》(诗集)1959,作家《骆驼集》(诗集)1959,人文《沫若全集》(文学编l—5卷),人文翻译书目:《菌梦湖》(小说)德国施笃谟著、与钱君胥合译,1921,泰尔《少年维特之烦恼》(长篇小说)德国歌德著、1922,泰东《社会组织与社会革命》(论文)日本河上肇著,1924,商务《雪莱诗选》(诗集)英国雪莱著,1926,泰东《浮士德》(诗)德国歌德著,1928,创造社《沫若译诗集》印度枷里达若著,1928,创造社《石炭王》(小说)美国辛克莱著,1928,上海乐群书店《政治经济学批判》(理沦)德国卡尔.马克思著,1921,神州《战争与和平》(长篇小说)俄国列.托尔斯泰著,1935,光明书局《艺术的真实》(理论)德国卡尔.马克思著,1947,群益郭沫若()现、当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家.原名开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等.四川乐山人.在中小学期间,广泛阅读了中外文学作品,参加反帝爱国运动.1914年初到日本学医,接触到泰戈尔、海涅、歌德、斯宾诺莎等人的著作,倾向于泛神论思想.由于五四运动的冲击,郭沫若怀着改造社会和振兴民族的热情,从事文学活动,于1919年开始发表新诗和小说.1920年出版了与田汉、宗白华通信合集《三叶集》.1921年出版的诗集《女神》,以强烈的革命精神,鲜明的时代色彩,浪漫主义的艺术风格,豪放的自由诗,开创了“一代诗风.同年夏,与成仿吾、郁达夫等发起组织创造社.1923年大学毕业后弃医回国到上海,编辑《创造周报》等刊物.1924年,通过翻译河上肇的《社会组织与社会革命》一书,较系统地了解了马克思主义.1926年任广东大学(后改名中山大学)文科学长.7月随军参加北伐战争,此后又参加了南昌起义,1929年初参与倡导无产阶级革命文学运动,其间写有《漂流三部曲》等小说和《小品六章》等散文,作品中充满主观抒情的个性色彩.还出版有诗集《星空》、《瓶》、《前茅》、《恢复》,并写有历史剧、历史小说、文学论文等作品.1928年起,郭沫若流亡日本达10年,其间运用历史唯物主义观点研究中国古代历史和古文字学,著有《中国古代社会研究》、《甲骨文字研究》等著作,成绩卓著,开辟了史学研究的新天地.抗日战争爆发后,郭沫若别妇抛雏,只身潜回祖国,筹办《救亡日报》,出任国民政府军委政治部第三厅厅长和文化工作委员会主任,负责有关抗战文化宣传工作.其间写了《棠棣之花》、《屈原》等6部充分显示浪漫主义特色的历史剧,这是他创作的又一重大成就.这些剧作借古喻今,紧密配合了现实的斗争.1944年,写了《甲申三百年祭》,总结了李自成农民起义的历史经验和教训.抗战胜利后,在生命不断受到威胁的情况下,坚持反对独裁和内战.争取民主和自由的斗争.中华人民共和国成立后,郭沫若曾任政务院副总理、中国科学院院长、中国科技大学校长、中国科学院哲学社会科学部主任、全国人大常委会副委员长等职,以主要精力从事政治社会活动和文化的组织领导工作以及世界和平、对外友好与交流等事业.同时,继续进行文艺创作,著有历史剧《蔡文姬》、《武则天》,诗集《新华颂》、《百花齐放》、《骆驼集》,文艺论著《读(随园诗话)札记》,《李白与杜甫》等.郭沫若一生写下了诗歌、散文、小说、历史剧、传记文学、评论等大量著作,另有许多史论、考古论文和译作,对中国的科学文化事业做出了多方面的重大贡献.他是继鲁迅之后,中国文化战线上又一面光辉的旗帜.著作结集为《沫若文集》17卷本(),新编《郭沫若全集》分文学(20卷)、历史、考古三编, 1982年起陆续出版发行.许多作品已被译成日、俄、英、德、意、法等多种文字
采纳率:80%
为您推荐:
其他类似问题
换一换
回答问题,赢新手礼包
个人、企业类
违法有害信息,请在下方选择后提交
色情、暴力
我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。郭沫若罕见老照片,三任妻子明艳动人,各有千秋,不过都一生悲苦郭沫若罕见老照片,三任妻子明艳动人,各有千秋,不过都一生悲苦陈叔说史百家号郭沫若罕见老照片,三任妻子明艳动人,各有千秋,不过都一生悲苦大家都知道郭沫若,郭沫若是中国近代最为杰出的文学家。他在历史学、考古学、古文字学、古器物学、文学、艺术等方面都有很高造诣的学者,二十世纪中国史上没有几人,二十世纪以前亦不多见。那么大家是怎么评价他呢?有的人说郭沫若是继鲁迅之后新的文学大师,有的人说他是中国文坛巨匠。郭沫若(年),原名郭开贞,字鼎堂。日出生于四川的一个富人家庭,他早期留学日本,在回国之后经历过南昌起义、从事过抗日救亡运动,也为中国的文学发展奠定了坚实的基础。郭沫若一生自命风流,一生有三个老婆。原配张琼华,第二任妻子佐藤富子,第三任妻子于立群。原配夫人张琼华(),她和郭沫若的婚姻属于包办婚姻,没有感情基础。张琼华是三寸金莲,这让接受过新式教育的郭沫若无法忍受。张琼华并不是他理想的妻子类型,在揭开妻子盖头的那一个,长相一般的张琼华让郭沫若大失所望,于是,新婚生活只过了五天,他就离家了。之后的几十年郭沫若也基本没再见过张琼华,两人甚至没有过什么所谓的“夫妻生活”,当了一辈子活寡妇,自始至终并未留下一男半女。这位被重重封建礼教紧紧束缚的女子,独守闺房,孝敬公婆,对郭沫若从未产生过哀怨的情绪。于1980年在孤独中病逝,90岁才去世。图为张琼华老照片,从照片中可以看出张琼华确实是一个老实本分的乡下女子,其实张琼华并不难看,只是毁在发型上郭沫若第二任妻子叫佐藤富子,日本人。中文名字叫安娜。佐藤富子出身日本名门,祖父和父亲都是北海道大学的大师级人物。1916年8月,作为官费留学生的郭沫若在日本东京的圣路加病院认识了年仅22岁的日本姑娘佐藤富子。她体态丰润,皮肤白嫩,圆圆的脸庞上闪耀着一双灵活的眼睛,脸颊上泛着淡红晕,显示出一股特有的少女风韵。郭沫若对她一见倾心,他觉得佐藤富子圣洁无比,以后他便开始疯狂追求佐藤富子。图为佐藤富子老照片,貌美如花,难怪郭沫若一见钟情这位日本女子最终没经得住郭沫若的绝世才情和甜言蜜语,不久两人便同居。郭沫若为其取名“安娜”。1937年中日战争爆发,郭沫若不辞而别离开日本,与安娜断绝了联系,留下了五个子女。痴情的安娜带着五个子女跋山涉水终于找到了郭沫若,没想到郭沫若已与别的女人结了婚,对她态度相当冷淡,也全然不顾与孩子们的感情。安娜只有默默的离开。郭沫若第三任妻子叫于立群。于立群出身名门,儿时便受到良好的家庭教育,只不过后来家道中落,后来从事歌舞及电影表演,是上海著名的女明星。于立群亭亭玉立,白白嫩嫩,两道柳眉、配着满口贝齿很快地就把郭沫若吸引住了。郭沫若作为一个情场高手,发动对于立群一样的感情攻势。没多久,于立群就在郭沫若的攻势下彻底被征服了。1939年,两人举行了婚礼。这一年,郭沫若47岁,于立群23岁。图为年轻时于立群老照片,风姿卓越,真是绝代佳人婚后生育4男2女。1979年,于立群在郭沫若去世一年后自缢身亡。于立群为什么自杀身亡?1979年,于立群在整理郭沫若遗物时,意外地发现了一个瞒了她几十年的“小秘密”,郭沫若与她姐姐在1934年-1937年的秘密。自己的姐姐之死竟然与自己生活了40年的丈夫有关。内心悲痛的于立群最后上吊而亡,可悲至极。图为郭沫若与于立群罕见全家福除了这三位妻子,郭沫若还有知名不知名的多个红颜知己,“革命伴侣”安琳、风云美女黄定慧等等。郭沫若一生才华横溢,波澜壮阔。不想三个夫人,个个结局悲惨。令人唏嘘!对于郭沫若,你是怎么看的?本文由百家号作者上传并发布,百家号仅提供信息发布平台。文章仅代表作者个人观点,不代表百度立场。未经作者许可,不得转载。陈叔说史百家号最近更新:简介:历史圈老师傅,带你领略有趣的历史故事作者最新文章相关文章从郭沫若译诗“真的美”看“风韵译”的得失_文学评论论文_范文先生网
您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文
从郭沫若译诗“真的美”看“风韵译”的得失
时间:栏目:
从郭沫若译诗“真的美”看“风韵译”的得失
  杨 敏,王 庆
  (四川理工学院外语学院,四川自贡 643000)
  摘要:允许译文不忠实于原文,是郭沫若“风韵译”理论的一大特色,同时,也是引起众多批评和争论的主要原因。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文试着从其中一篇译诗――“真的美”来分析郭沫若“风韵译”理论的得与失。
  关键词:郭沫若;风韵译;翻译;“真的美”
  一、引言
  郭沫若是我国著名的文学翻译家,指出在翻译时不仅要深刻理解原文,对本国文字也要有自由操纵能力。他在诗歌翻译方面造诣很高,认为诗歌是可以翻译的。郭老提出:诗人译诗,以诗译诗。译诗不必把原诗一字一字译出来,应该把原诗看成一个整体,不要纯粹地直译、硬译,要不失原作风韵,认为除了直译和意译,还有一种译法,即“风韵译”。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文试着从其中一篇译诗――“真的美”来分析郭沫若“风韵译”理论的得与失。
  二、“风韵译”
  郭沫若在译诗时,推崇严复的“信、达、雅”翻译标准。郭沫若主张译诗要忠实于原诗的思想,创造性的使用自己的语言,不主张鹦鹉学舌式的硬译。与此同时,他推荐“两道手”式的译诗法―一首先由熟练外语的人译诗,再由诗人对诗进行“化境”。郭沫若认为译者更重要的是对本国语文的修养。如果本国语文没有深厚的基础,不能应用自如,即使有再好的外文基础,翻译起来也是不能胜任的”。郭沫若精通外文,又是中国伟大的诗人,能够将“两道手”式的译诗法应用自如,这正是他一生中能够译著众多国家许多作家作品的主要原因。最重要的是,郭沫若提出了“风韵译”与“创作论”,实指“形神兼顾,突显风韵”。谷峰认为郭沫若的“形神兼顾,突显风韵”翻译理论暗含了翻译是一个审美再现过程。其“风韵译”实际上是一种美学翻译理论,注重译者的主体性一强调译者的审美体验以及译语的传神,郭老的“风韵译”丰富了我国的文学美学翻译论。李春认为郭沫若的“风韵译”理论与他的诗学观念和对新文学的构想联系在一起的。“风韵译”实际上就是译者在阅读了原诗之后,获得了某种灵感和情绪,然后用自己的语言将之“复现”出来,“风韵译”追求的是译者的自我表现。重视译者的自我表现,就必然消解原文的权威,不再履行对原文“忠实”的承诺。
  1920年3月郭沫若首次提出“风韵译”。郭沫若提出:诗的生命,全在那种不可把捉之风韵,译诗的手腕于直译、意译之外,当得有种“风韵译”。所谓“风韵译”.也可以叫做“气韵译”,是就诗歌翻译而言,它不同于“直译”和“意译”,既不像“直译”那样严格地遵从原著的句式、意义,也不像“意译”那样始终“忠实地”传达原著中的信息。“风韵译”与“直译”和“意译”的最大区别就是颠覆原著的权威地位,突出译者的主体性。郭老强调自我表现是诗歌的本质所在,押韵、音节、声调等形式方面的因素不能决定诗歌的本质。“风韵译”的目的在于传达“诗的生命”,即“那种不可把捉之风韵”。也就是说,翻译时不仅不能背离原文的意义,而且对于原文的气韵尤其不能走转。原文中的字句应该应有尽有,不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义范围之内,为气韵起见可以自由移易。允许译文不忠实于原文,是“风韵译”理论的一大特色,同时,也是引起众多批评和争论的主要原因。
  三、“风韵译”理论在译诗“真的美”中的得失
  诗歌以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。也就是说,诗歌言辞精练、节奏鲜明、行行押韵、句式整齐。诗歌充分体现了语言的魅力,含有鲜明的语言文化特征,浓缩了一个民族语言文化的精华。诗歌翻译是科学性和创造性的统一,译文不仅要形似、意似,还要神似,传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。“意美”就是语言的深层结构,即“语言背后的语言”,“言外之意”,“弦外之音”一诗的意境美。“形美”主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致。“音美”指节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌即是诗。“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。因此诗歌的翻译是非常困难的。英国诗人雪莱曾说诗是不能翻译的,译诗是徒劳无益的。在郭老看来,诗歌是完全可以翻译的,在译诗过程中,要把“风韵译”放在首位,不主张逐句翻译,要把译诗过程看作是进行思想与意识再现的过程。他所提出的“诗人译诗,以诗译诗”是指翻译时不要失去原诗的“神韵”。
  郭沫若《英诗译稿》中翻译托默斯?加鲁的“HETHAT LOVES A ROSY CHEEK”原诗如下:
  HE THAT LOVES A ROSY CHEEK
  Thomas Carew
  He that loves a rosy cheek
  Or a coral lip admires,
  Or from star-like eyes doth seek
  Fuel t
  As old Time makes these decay,
  So his flames must waste away.
  But a smooth and steadfast mind,
  Centle thoughts, and calm desires,
  Hearts with equallove combined,
  Kindle never-dying fires: -
  Where these are not,I despise
  Lovely cheeks or lips or eyes.[1]&&
下页更精彩:1
上一篇论文: 下一篇论文:
★相关文章:
★小编推荐:
本文标题:
链接地址:}

我要回帖

更多关于 郭沫若 文艺论集 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信