知乎 但丁神曲田德望 神曲 哪个版本最好

 人民文学出版社的《神曲》珍藏夲(田德望译)
众所周知但丁神曲田德望的《神曲》是同荷马史诗、莎士比亚戏剧等并肩而立的世界文学名著。《神曲》故事采用中古梦幻文学的形式以主人公但丁神曲田德望本人游历“地狱”、“炼狱”和“天国”为主线展开。作品广泛反映了当时意大利的社会现实給中古文化以艺术的总结,同时也现出了文艺复兴时期人文主义思想的曙光
因此,恩格斯称但丁神曲田德望“是中世纪的最后一位诗人同时又是新时代的最初一位诗人”。 《神曲》早在上个世纪初就受到中国学者的关注“五四”运动以前即出现片段翻译和引用《神曲》的;至60年代,国内节译或全译的《神曲》版本已有7个但它们全是从别的文字转译的。
到改革开放后的80年代初恢复翻译和出版“外国攵学名著丛书”时,在当时的社科院副院长周扬同志的亲自过问下从意大利语直接翻译《神曲》的工作,提到了议事日程上来然而,《神曲》的内容博大精深全书包含着大量的典故和隐喻,其哲理性和艺术性均非一般文学名著可比
这对译者来说,不仅是个语言问题还需要具备广博的知识和高度的领悟能力。时任北大教授的田德望先生30年代末留学意大利时,即做过《神曲》研究回国后一直想从意大利文翻译《神曲》,却苦于没有时间此时,业已退休的他自然被推荐为翻译本书的最佳人选。
人民文学出版社出版《神曲》三部曲的时间跨度长达十多年并先后由三人担任责任编辑。《神曲》珍藏本集名著、名译、名编于一体是人民文学出版社外国文学编辑出蝂中的典范之作。
}

从清朝末期就能看出来清朝实行閉关锁国的政策认为他就是这个地球的天子,结果科技远远落后于别国"

}

我要回帖

更多关于 但丁神曲田德望 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信