以前在电玩老虎游戏机机里玩过一个电玩老虎游戏机,印象深刻,是个被翻译成英文的中国电玩老虎游戏机,请帮我找找。因为看不懂讲的什么

supplierchannel游戏翻译热门城市:
游戏翻译招聘相关信息
游戏翻译友情提醒
智联游戏翻译招聘信息页面为您提供:最新、最全的游戏翻译招聘信息,除此之外还有更多关于游戏翻译相关职位的招聘信息和其他热门职位信息。智联招聘秉承于满足您的求职需求,让您更快、更满意的找到游戏翻译的工作。
热门职位招聘剑灵-帮帮问答专区
什么是订阅?当帮帮有新道具更新或者新的精品攻略时候,你会第一时间收到qq系统消息。
登录领取每日帮豆
距离下一等级还差5000声望值
问今天和俩外国人打旧三本4人的麻蛋最后说了发了一堆英文他妈的我就是学渣啊发什么英文啊最后一句看懂了中国睡着了我去在下翻译软件啊
守护樱花开放的季节· 17个月前
浏览(206)回答(1)同问(0)
全部回答(1)
召唤师 50级
你开F2背诗啊!
点击发表评论
你的经验,将会影响很多人。
目前支持腾讯视频、优酷、土豆、爱奇艺、搜狐视频等主流视频网站的视频播放页链接
视频转码中...
广告等垃圾信息
不友善内容
违反法律法规的内容
不宜公开讨论的政治内容
举报成功!
正在后台审核中,感谢你的举报。
感谢反馈,谢谢
2秒后自动关闭
感谢反馈,谢谢
2秒后自动关闭
登录帮帮官网,帮豆+2
官方QQ群号:
期待你的宝贵建议,共同改善产品
删除内容将-5声望,确定删除?这个翻译我给满分!10大神译名游戏作品_网易手机
这个翻译我给满分!10大神译名游戏作品
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
(原标题:这个翻译我给满分!10大神译名游戏作品)
一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League&of&Legends)、穿越火线(Cross&Fire)、地下城与勇士(Dungeon&and&Fighter)等等,都是英文名直译过来的。但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高,一起来看看吧。NO.1&《古墓丽影》原作名《Tomb&Raider》tomb:坟墓,墓穴raider:袭击者,侵入者《古墓丽影》比较一下“古墓入侵”和“古墓丽影”就能发现,第一个翻译虽然非常符合原意,但是跟“古墓丽影”比起来就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从“丽”字就能让玩家浮想联翩了。而“影”则突出了古墓里神秘、阴暗的环境。古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。NO.2&《反恐精英》原作名《Counter-Strike》Counter:反击,还击Strike:攻击《反恐精英》反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾了。实际上,游戏模式包含了人质救援、刺杀等等内容,而“反恐”正好给了玩家这样的想象空间,比单纯地翻译成反击、反抗要形象得多。而且还加了“精英”二字,玩家们是绝对不会对这种潜在的褒奖产生反感的。NO.3&《鬼泣》原作名《Devil&May&Cry》devil:魔鬼《鬼泣》魔鬼也会哭?恶魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)虽然这游戏画面有一股欧洲哥特风(带点阴森、诡异),但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而“鬼泣”二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感。NO.4&《求生之路》原作名《Left&4&Dead》《求生之路》生死四人组?剩下四个人?左边4个人死了?……一个单词难倒英雄汉,这个游戏名的难点在于中间的数字4。因为游戏有4种角色可以选择,而4的英语发音和for谐音,所以怎样理解这个4的意思就很重要了。在这里,译者另辟蹊径,没有从字面上死磕,而是用了“求生之路”这样一个夹杂着绝望和希望的名字,游戏格调和内涵忽然就上升了。NO.5&《拳皇》原作名《The&King&of&Fighters》fighters:战士,打斗者,奋斗者《拳皇》The&King&of&Fighters直译过来就是战士中的头头,格斗之王的意思。实际上,在98年以前,游戏存在几种不同的叫法,格斗之王,格斗天王,拳皇……在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而“拳皇”相比“格斗之王”,给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢“拳皇”的叫法也就不足为奇了。NO.6&《守望先锋》原作名《Overwatch》overwatch:看守,掩护射击《守望先锋》如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成“斗阵特攻”,有点过于普通。但是“守望先锋”就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而“先锋”,一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的。NO.7&《我的世界》原作名《Minecraft》mine:我的;矿井,矿;开采craft:手艺;船;手工制作《我的世界》所以,Minecraft就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然有点失了逼格。作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,这样的翻译实在表现不了这游戏的特色。不知道哪个有才的翻译,想出了“我的世界”这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。NO.8&《无主之地》原作名《Borderlands》Border:边界land:土地《无主之地》无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?没有人管辖的地方,也就意味着危机四伏,必定是充满刺激和冒险的。而游戏确实是这样,这是一款射击游戏,故事发生在一颗未知行星,这里没有任何法律和秩序,但是有很多危险的外星生物,你们必须依靠顽强的信念寻求生存。结合游戏内容,如果翻译成“边境之地”或“边界土地”,就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。NO.9&《暗黑破坏神》原作名《Diablo》diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语《暗黑破坏神》实际上,这游戏最开始是被翻译成“恐惧”。也有许多玩家直接音译为“大菠萝”“diao爆了”……而暗黑破坏神,不管是“暗黑”、“破坏”还是“神”,都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,思维比较发散,脑洞也比较大,所以想出了这样一个生造的名字。也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气,所以最后来就没有“恐惧”、“恶魔”什么事了。NO.10&《极品飞车》原作名《Need&For&Speed》Speed:速度《极品飞车》
速度的需求?听到名字兴趣就少了一半。而作为一款赛车游戏,有什么速度比“飞”更狂拽炫酷?而且不只是“飞车”,是“极品”飞车,听到名字就开始肾上腺素飙升了吧?
本文来源:中关村在线
责任编辑:王晓易_NE0011
用微信扫码二维码
分享至好友和朋友圈
加载更多新闻
热门产品:   
:        
:         
热门影院:
阅读下一篇
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈}

我要回帖

更多关于 捕鱼电玩游戏机 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信