真不知道该以怎样的表达心情失落的文言文面对这里文言文怎么说

问古文怎么说?【精选范文9篇】_99文库
问古文怎么说?
&&&&&&&&◇原文:长发及腰,娶我可好?&&&&?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?&&&&◇原文:人与人之间最基本的信任呢?&&&&?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。&&&&◇原文:认真你就输了&&&&?翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。&&&&◇原文:那画面太美我不敢看。&&&&?翻译:尽美尽善,不忍卒观。&&&&◇原文:我只想安静的做一个美男子。&&&&?翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。&&&&&&&&◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。&&&&?翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。&&&&◇原文:我读书少,你不要骗我。&&&&?翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。&&&&◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。&&&&?翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。&&&&◇原文:你不是一个人在战斗。&&&&?翻译:岂曰无衣,与子同袍。&&&&◇原文:我有知识我自豪。&&&&?翻译:腹有诗书气自华。&&&&◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。&&&&?翻译:斯言甚善,余不得赞一词。&&&&&&&&◇原文:秀恩爱,死的快。&&&&?翻译:爱而不藏,自取其亡。&&&&◇原文:吓死宝宝了。&&&&?翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。&&&&◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。&&&&?翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。&&&&◇原文:备胎。&&&&?翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。&&&&◇原文:屌丝终有逆袭日&&&&?翻译:王侯将相,宁有种乎?&&&&&&&&◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。&&&&?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。&&&&◇原文:别睡了起来嗨。&&&&?翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。&&&&◇原文:不要在意这些细节。&&&&?翻译:欲图大事,莫拘小节。&&&&◇原文:你这么牛,家里人知道么。&&&&?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。&&&&◇原文:心好累。&&&&?翻译:形若槁骸,心如死灰。&&&&&&&&◇原文:我的内心几乎是崩溃的。&&&&?翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。&&&&◇原文:你们城里人真会玩。&&&&?翻译:城中戏一场,山民笑断肠。&&&&◇原文:我单方面宣布和xx结婚。&&&&?翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。&&&&◇原文:重要的事说三遍。&&&&?翻译:一言难尽意,三令作五申。&&&&◇原文:世界那么大,我想去看看。&&&&?翻译:天高地阔,欲往观之。&&&&&&&&◇原文:每天都被自己帅到睡不着&&&&?翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。&&&&◇原文:有钱,任性。&&&&?翻译:家有千金,行止由心。&&&&◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。&&&&?翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。&&&&◇原文:主要看气质。&&&&?翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。&&&&◇原文:也是醉了。&&&&?翻译:行迈靡靡,中心如醉。&&&&国学精粹与生活艺术gxjhshys932期,主编微信gxjc03&&&&版权声明:【我们尊重原创。文字美图素材,版权属于原作者。部分文章推送时因种种原因未能与原作者联系上,若涉及版权问题,敬请原作者联系我们,立即处理。】合作QQ
古文今译问题
  林焘讲
  近几年来,古文今译颇为盛行,这确实是提高阅读古文能力的一种很有效的办法。把一篇古文译成现代汉语,就不能不逐字逐句地推敲,避免了读古文囫囵吞枣,不求甚解的毛病,尤其是对一些初学古文的人(例如中学生),与其让他们去死记古汉语中某个虚词有多少种用法,不如选一些浅近的古文,让他们塌塌实实做一些古文今译的练习,从实例中去体会古今语言的变化。因此,如何提高古文今译的水平,也是目前语文工作需要解决的一个问题,这就是我今天愿意和同志们一起讨论这个问题的主要原因。
  谈古文今译,首先必须明确一个问题:由于时代的差异,任何高明的译者都不可能让译文在语言运用的各个方面都和原文一致。一个时代有一个时代运用语言的特点和风格,古代写文言文,现代写语体文,其间的差别不只表现在某些词义或句式的变化上,如果只是这样一点点差别,那就只要变换一些词和句式,就可以和原文完全一致了。实际自然并非如此,古人的社会背景、道德观念、思想方法和与情感表达等等方面都和今天有很大的距离,这些都必然要反映到语言的运用和表达的方法上,其中有一些可以说是很难用现代的语言译过来的。旧社会子女给父母写信,有一些文言套语,开头是“父母亲大人膝下敬禀者”,结尾是“儿某叩禀”,这些套语反映出当时的伦理关系,就无法用现代汉语译出来,如果硬译,必然不伦不类,滑稽可笑。文章本是表达思想的,任何一篇古文都必然渗透着当时人的思想感情,反映出当时的社会背景,词句可以译成现代的,思想感情和社会背景可没有办法也变成现代的。何况,只就古文来说,汉魏的风格不同于唐宋,唐宋的风格不同于明清,把它们都译成现代汉语,这种时代的语言风格差异就无法表现出来。甚至同一时代的古人,例如韩愈和柳宗元,个人语言风格的差别也是非常明显的,译成现代汉语,这种个人差别也是很难重现的。
  正由于以上这些原因,古文今译以后,有时就会让人感到没有原文流畅自然,浑厚有力。如果因此认为现代汉语的表达能力和艺术感染力反而不如古代汉语,就是极不正确的了。各时代有各时代的语言特点和风格,是无法强求一律的。请看下面的例子:
  (1)帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。(屈原《离骚》)
  〔译文〕我本是古帝高阳氏的后裔,号叫伯庸的是我已故的父亲。太岁在寅的那一年正月,庚寅那一天便是我的生辰。(郭沫若《屈原赋今译》)
  这是屈原《离骚
》开头的四句,郭沫若的译文相当忠实于原作,不但象原作一样要求各句的字数对等,连韵脚的位置也和原作相同(原文“庸”和“降”在上古是押韵的,译文也在同样的们置让“亲”和“辰”押韵)。但是我们读起来总感觉不如原文浑厚朴实,铿锵有力,这并不是现代汉语不如古代,而是语言的时代差异的影响。例如,原文隔句用“兮”,是楚辞一大特色,就很难用现化汉语译出来。如果译成语气词“啊”,不但韵味全失,而且显得轻浮造作。译文索性不译,显然是经过考虑的。又如第三句“摄提贞于孟陬兮”,包含着一些典故,很不好懂。“摄提”即“摄提格”,上古称甲子逢寅的年为“摄提格”。“贞”是“正,当”的意思。“孟陬”是正月的别名,夏历的正月是寅月。全句的意思是“寅年又正在寅月”。下句“惟庚寅吾以降”明说自己是庚寅日出生的。两句连起来,是说屈原是在寅年寅月寅日出生的,生辰八字特殊。郭沫若的译文就是在这么复杂的考证背景下译出的,和原文差别很大。也许在屈原的时代,“摄提格”指寅年,“孟陬”提寅月,是普通常识,一看就明白;也许屈原故意用两个当时也不常用的年月别名把自己的生辰特点隐藏在里面;这些我们今天已经无法得知了,翻译时自然无法完全符合原意。郭沫若的译文虽然经过了反复推敲,但仍然没有把“正月”是“寅月”这个特点表达出来。总之,由于时代的差异,遇到这种情况,译文就只能变通一下(如果把第三句直译成“摄提格正在孟陬月,庚寅那天我降生”,是没有人能懂的),既然需要变通,有时就不免和原文的语言特点有比较大的出入,这是没办法的事。有了以上的理解,就不会对译文提出不切实际的要求了。
  我自己从来没有翻译过一篇古文,也没有做过古今语言对比的研究,按说是没有资格谈这方面问题的,只是这几年古文今译的作品逐渐多了起来,由于专业的兴趣偶而翻阅过几篇,感到其中有些问题很值得进一步研究,于是不揣浅陋谈一些自己粗浅的看法,可以分以下三个问题:
(一)准确理解 准确表达
  进行古文今译,起码要具备两方面的条件:一方面必须对原文有准确的理解,另一方面必须能用合乎规范的现代汉语把它准确地表达出来。如果连原文的意思都理解错了,自然就谈不到用现代汉语准确地表达了。这道理很简单,但真正做到并不容易。下面举两个例子:
  (2)见其生不忍见其死,闻其声不忍食其肉,是以君子远庖厨也。(《孟子·梁惠王上》)
  〔译文〕看到它生就不忍看到它死,听见它叫就不忍吃它肉,
这是君子远远离开厨房的原因。译文没有注意到古汉语的形容词有使动用法(如:“正己”是“使己正”,“苦其心志”是“使其心志苦”),不知道原文的“远庖厨”是“使庖厨远离”的意思,并不是指人“远远离开厨房”。
  (3)则千里虽远,亦或迟或速,或先或后,胡为乎其不可以相及也。(《荀子·修身》)
  〔译文〕那末千里虽然很远,也不过是或者慢,或者快,或者先,或者后,怎么会不可能达到呢。译文看起来很通顺,但是没有了解古汉语的“或”是代词,相当于现代的“有的”,而不是“或者”的意思(“或曰”相当于现代的“有人说”,而不是“或者说”)。
  由于误解原意而译错的例子是相当多的,这主要是古汉语水平问题,例子不必多举。有时对古文原意理解虽然准确,但没有能准确地表达出来,则主要是现代汉语水平问题,比较常见的是受原文用词造句的束缚,没有注意译文要合乎现代汉语的规范。例如:
  (4)姜氏何厌之有,不如早为之所,无使滋蔓。(《左传·隐公元年》)
  〔译文〕姜氏有什么满足,不如早给他安排个地方,别让他的影响蔓延开。译文把“姜氏何厌之有”译成“姜氏有什么满足”,语法结构和原文基本一致,但是现代汉语并没有这么说的,读起来感到语意含混。这种地方只能略略变通,比如改译成“姜氏哪有满足的时候”,就符合现代的说法了。
  (5)今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。(《史记·项羽本纪》)
  〔译文〕现在沛公首先打垮秦国进入咸阳,秋毫不敢沾染,封闭了宫室,退兵到霸上,等候大王来。原文“毫毛不敢有所近”是秋毫无犯的意思,译文译成“秋毫不敢沾染”,就不妥当。现代汉语里,“沾染”的必然是坏事情,“秋毫”是不能说沾染的,这是词语搭配不当,可能也是受到了原文的束缚,如果改成常用的成语“秋毫无犯”,就可以避免这毛病了。
  (6)孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。(《礼记·檀弓下》)
  〔译文〕孔夫子路过泰山旁边,那里有个女人在坟地上哭的,哭得很伤心。译文看到原文“有妇人哭于墓者”最后有一个“者”字,又以为“者”在现代只当“的”讲,于是就硬套原文,译成“有个女人在坟地上哭的”,以为这才算忠实于原文。其实这样译有两层错误:首先,现代汉语根本不能这样说,必须去掉“的”才通顺;其次,原文的“者”根本不当“的”讲,而只表示一种提示的语气(象“有颜回者”“昔者”等等,都是表示提示语气,这类“者”
字都绝对不能译成“的”)。
(二)比较异同, 忠实原作
  现代汉语虽然和古代汉语有较大的差异,但究竟是来源于古代的,如果细细比较,总会发现用词和造句的方法有许多相同的地方,而且往往多于相异的地方。在翻译时应该首先比较原文和现代汉语的异同,相同的地方,有时可以一句对一句,甚至一个字对一个字地翻译,只要译文通顺,没有必要,就不必变动。例如:
  (7)吾不能早用子,今急而求子,是寡人之过也。(《左传·僖公三十年》)
  〔译文〕我不能早用您,现在国家危急才来求您,这是我的过错。
  (8)吴广素爱人,士卒多为用者。将尉醉,广故数言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其众。(《史记·陈涉世家》)
  〔译文〕吴广素常爱护别人,士兵中很多人愿意为他出力。将尉喝醉了酒,吴广故意多次扬言要逃跑,使将尉愤怒,让他侮辱自己,借以激怒群众。这两个例子的译文和原文的句法结构基本相当,词序基本相同,用词也大致是一对一的关系,可以算是一种译的方法。这种译法能保持原文用词造句的特点,比较容易反映出原文的语言风格。有的译文不大注意古今相同的一面,译法过于灵活,明明可以直译的地方却做了不必要的用词或造句上的更动。例如:
  (9)冀复得兔。兔不可复得,而身为宋国笑。(《韩非子·五蠹》)
  〔译文一〕希望再拣到碰死的兔子。结果当然不能再得到兔子,这年事却成了宋国的一个笑话。
  〔译文二〕希望再得到兔子。兔子是不会再得到的,而他自己却被宋国人所嘲笑。
  〔译文一〕对原文的用词造句做了一些更动,〔译文二〕基本上采用了直译的方法。比较起来,〔译文二〕要比〔译文一〕更能准确地表达出原文的思想内容和语言风格,又何必做那些不必要的更动呢。
  (10)盘庚之迁,胥怨者民也,非特朝廷上大夫而己。(《王安石《答司马谏议书》)
  〔译文一〕盘庚迁都的时候,不只是朝廷上士大夫反对,老百姓也有埋怨的。
  〔译文二〕盘庚迁都,百姓都埋怨,不只是朝廷上的士大夫而已。
  〔译文二〕基本上用了直译的方法,能比较准确地表达原意。
  〔译文一〕对原文做了比较大的更动,连句子的次序都改变了。这种更动完全是不必要的,甚至影响到表达的准确性。例如,原文只指出埋怨的不只是朝廷士大夫,并没有说朝廷士大夫是“反对”,老百姓是“埋怨”;原文是说老百姓都埋怨,并不是说老百姓也有埋怨的。译法过于灵活,不完全符合原意,自然是不妥当的。
古今用词造句相异的地方自然也很多,这里无法一一缕举。一般说来,古汉语的表达方式要比现代简略得多,有一些古文的表达方式如果用直译的办法,就会感到不通顺甚至不好懂,需要增加一些原文没有的词语或句子,才能把原文的意思准确地表达出来。下面举几个例子来说明:
  (11)上古之世,人民少而禽兽众,不民不胜禽兽虫蛇。(《韩非子·五蠹》)
  〔译文一〕上古的时候,人口少而禽兽多,人民禁不住禽兽虫蛇。
  〔译文二〕上古时代,人少禽兽多,人民受不了禽兽虫蛇的侵害。
  〔译文一〕用直译的办法,读起来感到不通顺。〔译文二〕加上“的侵害”,就符合现代汉语的表达方式了。
  (12)尔何知?中寿,尔墓之木拱矣!(《左传·僖公三十二年》)
  〔译文二〕你知道什么?六七十岁,你墓上的树木两手合抱了!
  〔译文二〕你懂得什么?如果你只活到六七十岁,墓上的树木现在也该长到两手合抱了!
  〔译文二〕增加的词语比较多,但能比较准确地表达原意。如果象〔译文一〕那直译,反而不知道“六七十岁”说的是什么了。
  (13)及庄公即位,为之请制。公曰:“制,严邑也,虢叔死焉,他邑唯命。”(《左传·隐公元年》)
  〔译文一〕到庄公做了国君,替他请求制。庄公说:“制是险要的地方,虢叔死在那里,其他地方一定听吩咐。”
  〔译文二〕到庄公做了国君,姜氏替共叔段请求把制这个地方给他。庄公说:“制是险要的地方,当初虢叔就是死在那里的,不宜于给共叔段,其他地方一定听从您的吩咐。”
  古文中句和句之间的逻辑关系往往不明确地表达出来,要靠上下文细细体会。〔译文一〕用直译的办法,不符合现代汉语的表达方式,感到句和句之间的逻辑关系不够清楚。〔译文二〕增加一了些词语,还增加了“不宜于给共叔段”这样一句话,各句之间的逻辑关系比较明确,读起来也就好懂了。
  在必要的地方增加一些原文没有的词语或句子,目的是为了更准确地译出原文。如果不增加就能把原文的意思表达清楚,自然就不应该任意增添。有些译文在这方面注意不够,往往把一些不必要的词句加进去。例如:
  (14)见渔人,乃大惊,问所从来。具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。(陶渊明《桃花源记》)
  〔译文一〕桃花源里的人见到渔人,很吃惊,问他是从什么地方来的。渔人把自己的经过详尽的告诉他们。于是便邀请渔人到家里做客,杀鸡摆酒席招待他。
  〔译文二〕见到渔人,都非常惊讶,问他是从
哪里来的。渔人把经过仔细说明。于是就邀请他到家里,备酒杀鸡来款待。
  〔译文一〕增加了许多原文没有的词语,其中有不少是不必要的,把“设酒杀鸡”译成“杀鸡摆酒席”也不尽合原意。比较起来,〔译文二〕就显得简洁准确得多。
  (15)赵王与大将军廉颇诸大臣谋:欲予秦,秦城恐不可得,徒见欺;欲勿予,即患秦兵之来。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
  〔译文一〕赵国国王跟以大将军廉颇为首的众位大臣商量:想把这块宝玉让给秦国吧,又恐怕秦国那些城池不能够到手,白白地上当受骗;想不给秦国吧,又担心秦国的大军马上冲杀过来。
  〔译文二〕赵王和大将军廉颇等大臣商议:如果把和氏璧给秦国,怕秦国的城池得不到手,白白上当;如果不给,又怕秦兵立刻杀来。
  原文“赵王与大将军廉颇诸大臣谋”并没有说廉颇是诸大臣之首,〔译文一〕套用现代常用的格式,硬改成“以大将军廉颇为首的众位大臣”,增添词语反而歪曲了原意。〔译文二〕采用一对一的译法,就很妥当。其他各句,〔译文二〕也都比〔译文一〕高明一些,可以对比参看。
  (16)愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(《资治通鉴·唐纪》)
  〔译文一〕李愬在军中,时常下去了解战士们的情况,看见病号和受伤的人,总是亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
  〔译文二〕李愬亲自下去视察兵士,对受伤和患病的人亲切慰问,不摆架子。
  〔译文一〕看去译得细致生动,实际上有许多词语都是硬加上去的,原文并没有“端汤捧药”的意思,也凭自己的想象加了进去,看似生动,实际是没有忠实于原作。如果不能忠实于原作,译得再生动,也不能说是成功的。〔译文二〕老老实实地翻译,简单明了,反而能把原文的语气表出来。
(三)语言生动,保持特色
  一篇好的译文,除了能把原文的意思准确地表达出来以外,还应该尽量做到译文生动,使原文的语言风格特点在译文中再现出来。上文已经谈到,由于时代的差异,译文是不可能把原文的各方面特色完全表现出来的,但是,也不能因此就降低了对译文的要求。所谓译文生动和保持原文的语言特色,只不过是准确表达的较高要求而已。在这方面,是有许多问题值得我们研究的。
  古代汉语语气的表达方式和现代不尽相同,在翻译一句话的时候,一定要注意原文的语气,尽量用现代汉语把它表达出来。
  (17)周之败端,其在乎此矣。(柳宗元《封建论》)
  〔译文一〕周朝败亡的原因,不外乎这个罢了。
〔译文二〕周朝所以灭亡的原因,大概就在这里了。
  给合原文的上下文来看,柳宗元对“周之败端”确实是做了很肯定的解释,〔译文一〕并没有错。但是,原文是用一种推测的语气“其在乎此矣”来表达这种肯定的解释的。这种表达方式在现代汉语里也常用,〔译文二〕把这种语气也译了出来,不但比较生动,也比较准确。
  (18)今欲以先王之政治当世之民,皆守株之类也。(《韩非子·五蠹》)
  〔译文一〕今天假使谁要用古代先王的政策来统治现代的人民,那都跟守株待兔的人一样的愚蠢。
  〔译文二〕今天还想用先王的一套办法来统治当代的人民,就都是守株待兔一类的人。
  原文“皆守株之类也”语气比较含蓄有力,〔译文一〕加上原文原没有的“跟……一样的愚蠢”,把含蓄的意思完全的点明,就没有能保持原文的语言特色。〔译文二〕并没有增添许多词语,反而能把原文含蓄简炼、意在言外的语气表达出来。
  用语气词表达全句的词气,这是古今相同的。但古汉语语气词所表达的语气和现代汉语并不一一相当,在翻译时不能拘泥于语气词本身的对译,要根据原文的语气来确定是否仍旧用语气词来表达。例如:
  (19)朽木不可雕也,粪土之墙之不可圬也。(《论语·公冶长》)
  〔译文一〕腐烂的木头是雕刻不得的呀,粪土的墙是粉刷不得的呀。
  〔译文二〕腐朽的木头的是无法雕刻的,粪土似的墙是无法粉刷的。
  原文两个“也”主要是表达判断语气,并不带有很强的感情色采。〔译文一〕只求语气词两两相当,把两个“也”都对译成“呀”,结果语气的感情色采过重,反而失真。〔译文二〕并不把这两个“也”字对译出来,倒能比较准确地把原文的语气表达出来。
  自然,古汉语的“也”除表示判断语气外,有时确实还带有比较强的感情色采,这要根据上下文才能确定,如果确实如此,就应该用现代的“啊、呀、哇”等把这种语气译出来。例如:
  (20)恶!是何言也。(《孟子·公孙丑上》)
  〔译文一〕哎!这是什么话!
  〔译文二〕哎!这是什么话呀!
  这是孟子和他的弟子公孙丑辩论时动了感情说的话,〔译文一〕也能把这种感情色采译出来。但原文前面用“恶”,后面又用“也”煞尾,感情色采比较强,〔译文二〕的最后加上语气词“呀”,就更能把原文的语气表现出来。
  比喻和夸张是使文章生动常用的修辞手法,这点古今是相同的,在翻译时一般只需要把原文的比喻或夸张直接译成现代汉语,不必改动。例如:
  (21)燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)
  〔译文〕燕子和麻雀哪里能知道大雁和天鹅的志向呢!
  (22)头发上指,目眦尽裂。(《史记·廉颇蔺相如列传》)
  〔译文〕头发上竖,眼角裂开。
  例(21)是比喻,例(22)是夸张,直接译成现代汉语,修辞作用一点也没有变化。
  但是,古今的修辞手法也并不完全相同,有一些古代修辞手法直译成现代汉语,会感到不够流畅,甚至不好理解。这时就只能灵活翻译,不必受原文修辞手法的约束。例如:
  (23)我二十五年矣,又如是而嫁,则就木焉。(《左传·僖公二十三年》)
  〔译文一〕我二十五岁了,再过二十五年才嫁,就只好找木头去了。
  〔译文二〕我已经二十五岁了,再等这么些年才嫁人,就只好进棺材了。〔译文一〕把“就木”直译为“找木头去”,似乎是保存了原文的修辞特色,但这种表达方式在现代汉语并不存在,很不好懂。〔译文二〕比较灵活,改译成“进棺材”,更能把原文生动、风趣的特点表现出来。
  (24)彼其初与万物皆生,草木榛榛,鹿豕狉狉(柳宗元《封建论》)
  〔译文一〕人类在它的开始阶段和万物同生,那时草森丛生,鹿猪乱跑。
  〔译文二〕人类的开始时期和万物同生,当时草木杂乱丛生,野兽成群奔跑。
  原文“鹿豕狉狉”中的“鹿豕”显然是用来指代一般的野兽,〔译文一〕直译成“鹿猪”,虽然正确,但这种指代方法在现代汉语很少用,读起来生硬不自然。〔译文二〕放弃原文的修辞方式,直接用“野兽”,反而清楚明白。
  排比句也是古今都常用的修辞方式,古汉语构词方式比较简单,句式变化比较少,便于使用排比句,除了韵文以外,一般散文中也大量出现排比句。由于语言的发展和变化,把这些排比句都译成现代汉语的排比句是很难做到的,但是,在可能的范围内,还是应该尽量把原文这方面的特点保存下来。尤其是原文读起来铿锵有力的排比句,更应该字斟句酌,在译文中把它反映出来。例如:
  (25)是以太山不让土壤,故能成其大;河海不择细流,故能就其深;王者不却众庶,故能明其德。(李斯《谏逐客书》)
  〔译文一〕因此,太山不拒绝土壤,才能变成那样大;江河大海肯容纳细小的水流,才能达到那样深;做君王的不拒绝一切民众,才能使他的道德发扬光大。
  〔译文二〕所以太山不放弃微小的泥土,才能形成它的巨大;河海不排除细小的水流,才能达到它的深度;国君不脱离广大的群众,才能显扬他的德
  从全面来看,两种译文各有优缺点,但只就保存原文排比句的特点来看,〔译文二〕显然比〔译文一〕多下了一些功夫。
  (26)苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。(诸葛亮《出师表》)
  〔译文一〕只想在乱世中苟全性命,并不企图飞黄腾达,使名声传播到诸侯之中。
  〔译文二〕只求在乱世里苟全性命,不想在诸侯中显身扬名。
  〔译文一〕增加了一些不必要的词语,不能把原文排比句的特点保存下来。〔译文二〕重视原文读起来铿锵有力的特点,在原文排比句的基础上翻译,无论从思想内容还是从语言形式来看,都是比较接近原文的。
  以上谈到古文今译应该注意的三个问题,完全做到,自然很不容易。除了不断提高自己阅读古书的能力以外,还要不断提高自己的写作水平,不断实践,积累经验,才能够逐步达到上述的要求。
  最后,附带谈一谈译文现代化问题。所谓古文今译,主要是把古代的语言译成现代的,无论怎样翻译,所译的内容终究是古代的事物和古人的思想,绝对不能因为语言用了现代的,就把古代的事物和古人的思想也现代化了。在翻译时如果遇到古代特有的事物名称以及地名、官名等等,都应该尽量维持原状,宁可加注说明,也不要任意改用现代的名称。例如:
  (27)令佩刀巡警,出入帐中。(《资治通鉴·唐纪》)
  〔译文一〕让他挂着刀巡逻警卫,自由进出司令部。
  〔译文二〕让他佩挂刀巡逻警戒,出入营帐。
  〔译文一〕把“帐中”译成“司令部”,虽然很容易懂,但是过于现代化,和原文的风格非常不一致,何况古代“帐”和现代“司令部”的含义也相差甚远。〔译文二〕译成“营帐”,既好懂,又和原文的风格完全一致。
  至于古代有关思想意识等方面的概念名称,就更不宜于为了译文生动而任意比附,改用现代名称。例如:
  (28)事智者众则法败,用力者寡则国贫。(《韩非子·五蠹》)
  〔译文一〕从事脑力劳动的人多,法制就要败坏;从事体力劳动的人少,国家就要贫弱。
  〔译文二〕从事智谋活动的人多,法制就要遭到破坏;从事耕战的人少,国家就会贫穷。
  〔译文一〕用“脑力劳动”和“体力劳动”来译原文的“事智者”和“用力者”,这是很不妥当的,现代汉语“脑力劳动”和体力劳动”都有特定的含义,是古代不可能有的。这种译法只求字面上现代化,看去通俗易懂,实际上歪曲了原意。〔译文二〕根据原文上下文的内容和韩非子的思想译成“智谋活动”和“耕战”,并没有用现代
化的词语,更能把原文的思想比较准确地表现出来。
《陋室铭》 中心答题点:通过对陋室情景的描绘,写出“陋室”不陋,表达了作者高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。
1.作者采用了何种写作手法,通过描写陋室要表现怎样的情趣和节操? 采用了托物言志的手法,表达了作者高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。
2.“无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”的言外之意是什么? 表达作者对封建官僚寻欢作乐生活的批判否定。
3.文中谈到“诸葛庐”“子云亭”,其目的是什么? 以古代名贤自比,表明陋室主人也有古代名贤的志趣和抱负。
4.最后一句引用孔子的话,有什么作用? 总结全文,与篇首的“惟吾德馨”相呼应,这是全文的画龙点睛之笔。表明作者高洁傲岸的节操和安贫乐道的情趣。也隐含以君子自居之意。
5.文中点明主旨的句子是哪一句?从中可以看出作者是一个什么样的人? 斯是陋室,惟吾德馨。可以看出他是一个高洁傲岸,安贫乐道,不与世俗同流合污的人。
6.本文对陋室从哪几方面进行描写?这几方面共同突出了陋室怎样的特征?(请用一个字高度概括?) 从居住坏境、交往人物、日常生活情趣三方面进行描写的。陋室特征一字概括为:雅。
7、本文的主旨句是:斯是陋室,惟吾德馨。作者是如何引出文章主旨的? 用比兴的手法,把山、水比喻成陋室,把仙、龙比喻室主,引出文章主旨的。
8、文章从哪三个方面来描写作者的品德高尚,所以陋室不陋的?
陋室环境幽雅、交往人群儒雅、主人情趣高雅。(陋室不陋的原因:除了答前面3点,还要加上陋室主人品德高尚)
9、写作手法有哪些?
托物言志、比兴、前后照应、对偶修辞
《湖心亭看雪》
中心答题点:作者遗世独立的高洁情怀和不随流俗的生活方式。
景物特点:幽静空旷、悠远脱俗 和上下一白。合一。描写方法:白描——简练,突出特征。
【内容】1、中心事件:雪夜独往湖心亭看雪;2、两个段落的主要内容:(1)途中所见雪景;(2)湖心亭中奇遇。
【主旨】本文写了作者痴迷于天人合一的山水之乐、痴迷于世俗之外的雅情雅致和对故国往事的怀恋。表达作者遗世独立的高洁情怀和不随流俗的生活方式
【写作特色】1、白描手法(写景,用简洁质朴的文字清晰地勾勒出事物的特征);
2、衬托手法(景物的大与小相映衬;作者与亭中人之痴互为映衬;舟子的俗人之见反衬
作者不随流俗的雅情雅致。) 3、叙事、写景、抒情融为一体。
【线索】作者游
1. 试简要分析“独往湖心亭看雪”一句中“独”字的表达效果。(“独”的作用) 映衬出环境的幽静空旷,也暗示作者的“痴”,展示了作者遗世独立的高洁情怀和不随流俗的生活方式,为下文埋下伏笔。
2、既是与舟子同去湖心亭,后又说是“独往”,是否前后矛盾?说说理由。 不矛盾。这是因为在作者看来,芸芸众生不可为伍,虽有舟子同往,但由于心灵不相通,便犹如不存在一样。这体现了作者作为文人雅士的孤高自赏、遗世独立、不随流俗的品格。
3、赏析“湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与渔舟一芥、舟中人两三粒而已。”
(说说本文中描写西湖雪景的文字有什么特点?作用?体味本文所用的白描手法?) 作者使用白描手法,一痕、一点、一芥、两三粒高度抽象概括景物特征,形象的描绘了眼前景物的渺小,与苍茫的白雪世界作对比,既衬托出环境的幽静空旷,景物悠远脱俗、上下一白的特点。又衬托作者作者遗世独立的高洁情怀和不随流俗的生活方式。
(量词“痕、点、芥、粒”的作用是什么?——不用答出作者使用白描手法这一句,其它照搬)
4.作者写雪景,为什么要着力去写堤、亭、舟、人? 由堤及亭,由亭到舟,由舟及人,丰富了文章的内涵层次;侧面烘托了一幅空旷幽静,悠远脱俗的雪景,表现了作者痴迷于天人合一的山水之乐
4文中叙写亭中偶遇时运用了哪些描写方法?表现了作者怎样的感受?(2分)
运用了神态、语言、动作描写;表现了作者的惊喜之情。(惊喜——畅快——伤感——释然)
5文中结尾舟子说作者痴,你如何理解作者的“痴”?(痴在哪些方面)
他痴迷于天人合一的山水之乐;痴迷于世俗之外的雅情雅致。
6舟子的话在文中有什么用意?
引用舟子的话包含了对作者痴迷于天人合一的山水之乐;痴迷于世俗之外的雅情雅致的“痴”的赞赏。对此迷人雪境,“痴”情人不只“我”一个,巧妙的侧面烘托了作者深夜偶遇知音的惊喜之情。 突出了全文主旨:他的遗世独立、不随流俗的品格。
7“大雪三日,湖中人鸟声俱绝。”一句写出了什么意境?此句在全文结构上有何作用?
8“强饮三大白而别”“拉余同饮”两句中“强”和“拉”二字表现出人物什么感情? “强”表现作者的喜悦和畅快心情;“拉”表现客人的喜悦心情。
9“痴”与课文第一段哪句话相呼应?写出作者什么性格?
与开头“独往湖心亭看雪”相呼应;写出了作者超然脱俗的性格。
10写赏雪,却写到亭上金陵人饮酒的场面,多余吗?为什么?
不多余。因为这一场面写出作者欣逢知己的惊喜,从侧面烘托作者遗世独立的高洁情怀和不随流俗的生活方式
11请结合文章内容分析作者的感情变化 先是作者作为明末遗民,深夜“独”往湖心亭看雪、寄情山水的孤独,接着是到亭上偶逢知己的惊喜之情,然后是痛饮三大杯之后又不得不分离的伤感,最后是天涯遇知音的愉悦化解了忧愁的释然。 12文字简练朴素,不加渲染,这种写作手法就是白描。请结合文章内容分析白描的妙处。
文中的白描能够抓住景物的突出特征,颇有韵味。“一痕”、“一点”、“一芥”、“两三粒”,高度抽象概括,宛如中国画中的写意山水,寥寥几笔,传达出景物的形与神。
13、古往今来咏雪的古诗文极多,请写出两句。
(1)孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。(2)忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
14、写西湖的诗句
(1)欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。(2)毕竟西湖六月中,风光不与四时同。
四种情(结合全文,体味作者表达的感情。): 1.清高自赏的孤寂;遗世独立、不随流俗的高洁; 2.怀恋故国的淡淡愁绪; 3.痴迷于山水之乐的情怀;4.湖中偶遇的惊喜、举杯痛饮的畅快、分别的惋惜和最后的释然) 《醉翁亭》
1、中心答题点:表现了作者寄情山水、随遇而安和与民同乐的旷达情怀。
2、线索:乐,四幅图画:地理位置图,早晚四季风光图;百姓和乐出游图;游人日暮醉归图。
3、作者之乐体现在哪些地方(或作者乐些什么):
一、山水之乐;二、宴酣之乐;三、乐人之乐。三乐归一,都是“与民同乐”。
4、体现全文主旨的句子(把“醉”与“乐”统一起来的句子):醉能同其乐
5、出自本文的成语:峰回路转
醉翁之意不在酒
水落石出 觥筹交错
6,太守醉(乐)的原因是什么?(醉翁之意在于什么方面)
答:(1)、山水之美;(2)、宴游之乐:百姓安定和乐,滁州政治清明;(3)、自己能与民同乐。
7、如何理解“太守醉”这一现象?
太守因乐而醉,醉是表象,乐是实质。太守因山水而乐,因游宴而乐,因众人之乐而乐。“太守醉”
集中体现了他寄情山水、与民同乐的旷达情怀。
8、文中不仅写了太守与众宾客的游乐,还写了滁人的游乐。这样写有什么作用?(2分) 为下文写太守乐作铺垫,反映欧阳修治理有方,这里政通人和,人民安居乐业。
9、文中极力渲染了一个“乐”字,表达了作者怎么样的思想感情?(3分) 写欧阳修与民同乐的思想。
10、《醉翁亭记》是我国古代文学作品中不可多得的散文名篇,有许多值得我们学习和借鉴的地方。请结合学习语文的经验,谈谈从本文语言中可以学习和借鉴什么。(3分)
简洁凝练,含义丰富,生动传神,参差多变。
11、“前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。”描写的滁人出游的场面,通过这个场面,你感受到了什么?
围绕“滁州百姓生活按了,太平,富足;太守治理有方”回答即可。
1、归纳段意
第一段:写醉翁亭自然环境和命名缘由。 第二段:写山间朝暮和四季景色。
第三段:滁人、宾客、太守游琅山的情形。 第四段:写日暮醉归,点明全篇主旨。
2、本文第一段写景的顺序是什么? 答:由远到近。
3、“太守自谓也”在文中作用是什么? 答:制造悬念,引出下文。
4、第三段文字一共描绘了几幅图画?分别是什么?核心又是什么?
答:四幅。滁人游、太守宴、众宾欢、太守醉;其中核心是太守醉。
5、请举出本课的两个成语,并说说现在人们常用它表达什么意思。
“醉翁之意不在酒”后来用以比喻别有用心。
“水落石出”现在通常用来表示:事情真相大白
6、看看作者在文中写了哪几种乐?答:山水之乐;宴酣之乐;禽鸟之乐;游人之乐;太守之乐。
7、本文主旨是“与民同乐”,写“滁人游”与本文的主旨有什么联系?
“滁人”如此兴高采烈地出游,是因为生活安定富足,这与太守的励精图治、勤政爱民是分不开的。
8、对联:欧阳修与百姓同乐,//范仲淹以天下为忧。
岳阳楼上范仲淹作文寄情,//醉翁亭里欧阳修借景抒情。
《小石潭记》
中心答题点:作者通过描写小石潭幽静的环境,抒发了自己被贬后的孤凄悲凉的心情。
1、作者按游览顺序写作,全文共五段,先写发现小潭(闻声、见形),用移步换景的手法、然后写潭中景物(水、石、树、鱼),用定点特写的手法,再写小潭源流(溪身、源流)、潭中气氛(气氛、感受)、最后记录同游者。(写出作者游览小石潭的行踪和感情变化:行踪:发现——游览——离去;感情变化:心乐之——似与游者相乐——凄神寒骨,悄怆幽邃)
2、小石潭总的特点:幽静。 潭中气氛是:
幽深冷寂(从“凄神寒骨,悄怆幽邃”可看出。)
作者的心情是:
孤凄悲凉(从“凄神寒骨,悄怆幽邃”可看出。)
作者的总体感受是:幽深冷寂,孤凄悲凉
3、阅读全文后,请说说作者的感情前后有什么变化?该如何理解这种变化?
作者遇见小石潭时,看见水清,鱼儿快乐的游玩,他的心情也是愉悦快乐的,但是后来因为小石潭周围“凄神寒骨,悄怆幽邃”,作者的心情便又是孤凄悲凉的。
这种变化并不矛盾,柳被贬后的孤凄悲凉的感情是主调。寄情山水是为了改变这种心情,但这种欢乐毕竟是暂时的,一经凄清环境的触发,贬官失意后的孤凄悲凉之情又会流露出来
4、小石潭描写的景物各有什么特点?
石头:千姿百态、各不相同,怪异。(全石以为底,??为岩)用了正面描写的方法。
岸边竹树:葱郁翠绿
用了正面描写、侧面描写相结合的手法。“水尤清冽”是正面描写, “皆若空游无所依,??
翕忽”是通过描写潭里的鱼的活动,来侧面描写水的清澈。
鱼:轻盈敏捷,用了动静结合的手法。“佁然不动”写的静景,“俶尔远逝、往来翕忽”写的是动景。 溪身:曲折蜿蜒
岸势:参差不齐 ( 用了比喻修辞生动形象写出了溪身的曲折蜿蜒和岸势的参差不齐)
5、如何理解“以其境过清,不可久居,乃记之而去。”这句话?
作者为排解心中的郁闷而寄情山水,面对如此清秀奇丽之景,他却不能忘怀现实,所以忧伤之情又会油然而生,因此就离开了。
6、作者写游鱼的目的是什么?属于什么写作手法?
衬托潭水的清澈;属于侧面衬托的手法。
《与朱无思书》
中心答题点:通过描写富阳到桐庐一带奇山异水,天下独绝的风光,表达作者对功名利禄的藐视和避世退隐的高洁志趣及爱慕自然的情感。
二、景物特点:
异水:清澈
(千丈见底,直视无碍)
-----------(正面、侧面相结合)
(急湍甚箭,猛浪若奔)
-----------(夸张、比喻、对偶修辞)
奇山:峻峭挺拔(争高直指,千百成峰)
----------- (视觉角度、拟人修辞)
树绿而密(皆生寒树、横柯上蔽)----------- (视觉角度)
生机勃勃(山中有泉水、好鸟、蝉、猿的叫声)----------(听觉角度、拟人、对偶修辞)
(也可以说是从山之形峻峭挺拔、山之声生机勃勃、山之色树绿而密三个方面来体现山的奇)
三、“从流飘荡,任意东西”——表现作者陶醉于美好自然的闲适随意心情。
四、总写景物特点的句子是(山光水色的总特征):奇山异水,天下独绝。
表达作者中心的句子是:鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
五、“横柯上蔽,在昼犹昏;疏条交映,有时见日。”如何理解?
与上文“皆生寒树”相呼应,写出了树木又多又密。
蕴含着明中有暗,暗中有明的哲理。这是明与暗的辩证法。生活也是如此:富贵中的人们自有他们的享受,但未必没有烦恼;而遁迹山林的人,生活上固有种种不便,但他们的快乐确实是难以比拟的。作者用这种方式来结束课文,余味无穷。
六、写作特点:1、骈散相间;2、动静结合;3、虚实相间;4、运用夸张比喻等修辞手法来生动地写景;5、从视觉、听觉等角度多角度体现景物特征。
1、文章写“奇山异水”,请结合文中的语句说说山水的“异”和“奇”各表现在哪些方面? 答:水之“异”表现在清澈和湍急两个方面。从“千丈见底”可见水的清澈;从“急湍甚箭,猛浪若奔”可见水流的湍急。山之“奇”表现山的峻峭挺拔、生机勃勃、树绿而密几个方面。从山峦“负势竞上”“争高直指”等句可见山的峻峭挺拔;从山上树木茂盛和对泉水激石、好鸟相鸣、蝉鸣猿啼等声音的描写可见其山之生机勃勃;从“皆生寒树”“横柯上蔽,在昼犹昏”等句可见山上树绿而密。
2、如何理解“鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反”这一句话?
答:这句话是作者游览美景时的感慨,既侧面衬托出奇山幽谷的夺人心魄的魅力,突出作者对自然美
景的热爱,又表现出作者对功名利禄的藐视和避世退隐的高洁志趣。
3、请简析第一自然段在全文中所起的作用。
答:(1)交代游览的地点;(2)概述天朗气清的壮丽背景,烘托作者在宛转的江流中随流飘荡的陶醉和闲适的心情,总括景物的总体特点和游览的总体感受,引出下文对“水之异”和“山之奇”的细致描写,为下文做铺垫。
4、第三段的写景顺序是怎样安排的?从全文看,作者是从哪几个角度来写景的?
答:(1)由高到低,由远及近 (2)视觉,听觉
视觉方面:“风烟俱净,天山共色。” “急湍甚箭,猛浪若奔等”
听觉方面:“蝉则千转不穷,猿则百叫不绝。”“泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。”
4、文尾描写“横柯”“疏条”这些景物的句子是否多余?作者再次描写具体景物的目的是什么?
不多余。目的是:内容上反复渲染,给山水增添奇异的色彩;结构上照应上文的“寒树”,使结构严谨。
5、请分别写出两句有关山和水的诗句。
答:写“山”的:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。”“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”“采菊东篱下,悠然见南山。”写“水”的:“白日依山尽,黄河入海流。”“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。”
《爱莲说》
中心答题点:作者借莲的优美形象和高贵品质,寄寓了自己不慕名利,洁身自好的生活态度。抒发了作者对追名逐利、趋炎附势的恶浊世风的厌恶和鄙视之情。
1、“莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖”是从生长环境这个角度来描写莲花的,体现莲花不与世俗同流合污,洁身自好。庄重、质朴的特点。
2、“中通外直,不蔓不枝,香远益清。”是从体态香气这个角度来描写莲花的,体现莲花通达事理,行为正直、不攀附权贵,美名远扬的特点。
3、“亭亭净植,可远观而不可亵玩” 是从风度气质这个角度来描写莲花的,体现莲花仪态端庄,令人敬重而不敢轻侮,清高的特点。
4、文章的主旨句:莲,花之君子者也。
6、写作方法是:托物言志
7、作者写菊花和莲花有什么作用?
用菊花、牡丹和莲进行对比,从正、反两面衬托莲的美好形象和高贵品质,寄寓了自己不慕名利,洁身自好的生活态度。抒发了作者对追名逐利、趋炎附势的恶浊世风的厌恶和鄙视之情。
8、文章中牡丹、菊花、莲花各象征了什么人?
牡丹象征追名逐利、趋炎附势的世人;
菊花象征象陶渊明那样不与世俗同流合污的隐士。 莲花象征不慕名利,洁身自好的君子。
9、文章最后一段为什么最后一句要改变顺序,把“牡丹之爱,宜乎众矣”放在结尾?
是为了强调作者对追名逐利、趋炎附势的恶浊世风的厌恶和鄙视之情。表达自己不慕名利,洁身自好的生活态度。
10、“予独爱莲”中的“独”字体现作者怎样的生活态度?
体现作者不慕名利,洁身自好的生活态度。抒发了作者对追名逐利、趋炎附势的恶浊世风的厌恶和鄙视之情。
1.文中描写莲是从哪些方面描写的?
生长环境:“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”; 体态香气:“中通外直,不蔓不枝,香远益清”;风度气质“亭亭净植,可远观而不可亵玩焉”
2.亲自动手写一写,莲与君子有哪些相似之处吗?表达了作者怎样的思想感情?
“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”——不与恶浊的世风同流合污(高洁);“中通外直”——通达事理,行为方正(正直);“不蔓不枝”——不攀附权贵;“香远益清”——大名远扬;“亭亭净直,可远观而不可亵玩焉”志洁廉行,仪态端正,令人敬重
3.“牡丹之爱,宜乎众矣”一句话照应了上文的哪一句?结尾这一句感叹表达了作者怎样的思想感情? 世人盛爱牡丹;表达了作者对追求逐利(追求富贵、贪慕富贵),趋炎附势的恶俗世风的鄙弃。
&&&&◇原文:每天都被自己帅到睡不着?翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。◇原文:有钱,任性。?翻译:家有千金,行止由心。◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。?翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。◇原文:主要看气质。?翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。◇原文:也是醉了。?翻译:行迈靡靡,中心如醉。◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。◇原文:别睡了起来嗨。?翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。◇原文:不要在意这些细节。?翻译:欲图大事,莫拘小节。◇原文:你这么牛,家里人知道么。?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:心好累。?翻译:形若槁骸,心如死灰。◇原文:我的内心几乎是崩溃的。?翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。◇原文:你们城里人真会玩。?翻译:城中戏一场,山民笑断肠。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。?翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。◇原文:重要的事说三遍。?翻译:一言难尽意,三令作五申。◇原文:世界那么大,我想去看看。?翻译:天高地阔,欲往观之。◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。?翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。◇原文:我读书少,你不要骗我。?翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。?翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。◇原文:你不是一个人在战斗。?翻译:岂曰无衣,与子同袍。◇原文:我有知识我自豪。?翻译:腹有诗书气自华。◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。?翻译:斯言甚善,余不得赞一词。◇原文:秀恩爱,死的快。?翻译:爱而不藏,自取其亡。◇原文:吓死宝宝了。?翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。?翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。◇原文:备胎。?翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。◇原文:屌丝终有逆袭日?翻译:王侯将相,宁有种乎?◇原文:长发及腰,娶我可好??翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?◇原文:人与人之间最基本的信任呢??翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。◇原文:认真你就输了?翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。◇原文:那画面太美我不敢看。?翻译:尽美尽善,不忍卒观。◇原文:我只想安静的做一个美男子。?翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。
非常名5591
>《精华馆》转藏到我的图书馆
献花(0)分享到:类似文章塞外三首原文、翻译及赏析硕人原文、翻译及赏析醉落魄·丙寅中秋原文、翻译...查看原文:漂亮人像 【15P】毋道人之短 毋说己之长原文执拗不可谋事 流通始可言文...更多类似文章 >>
&&&&现在的孩子们说起话来总是满嘴网络流行语,家长们除了觉得沟通起来有一些障碍,更担心的是这样的说话方式对语文学习可能有所不利。今天招考君就为爸爸妈妈们出一招,用文言文翻译网络流行语!相信孩子看到这些酷炫的古文,一定佩服得立马想学~◇原文:每天都被自己帅到睡不着?翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。◇原文:有钱,任性。?翻译:家有千金,行止由心。◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。?翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。◇原文:主要看气质。?翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。◇原文:也是醉了。?翻译:行迈靡靡,中心如醉。◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。?翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。◇原文:别睡了起来嗨。?翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。◇原文:不要在意这些细节。?翻译:欲图大事,莫拘小节。◇原文:你这么牛,家里人知道么。?翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:心好累。?翻译:形若槁骸,心如死灰。◇原文:我的内心几乎是崩溃的。?翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。◇原文:你们城里人真会玩。?翻译:城中戏一场,山民笑断肠。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。?翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。◇原文:重要的事说三遍。?翻译:一言难尽意,三令作五申。◇原文:世界那么大,我想去看看。?翻译:天高地阔,欲往观之。◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。?翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。◇原文:我读书少,你不要骗我。?翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。?翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。◇原文:你不是一个人在战斗。?翻译:岂曰无衣,与子同袍。◇原文:我有知识我自豪。?翻译:腹有诗书气自华。◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。?翻译:斯言甚善,余不得赞一词。◇原文:秀恩爱,死的快。?翻译:爱而不藏,自取其亡。◇原文:吓死宝宝了。?翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。?翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。◇原文:备胎。?翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。◇原文:屌丝终有逆袭日?翻译:王侯将相,宁有种乎?◇原文:长发及腰,娶我可好??翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?◇原文:人与人之间最基本的信任呢??翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。◇原文:认真你就输了?翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。◇原文:那画面太美我不敢看。?翻译:尽美尽善,不忍卒观。◇原文:我只想安静的做一个美男子。?翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。来源:厦门招考
&&&&◇原文:每天都被自己帅到睡不着翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。◇原文:有钱,任性。翻译:家有千金,行止由心。◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。◇原文:主要看气质。翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。◇原文:也是醉了。翻译:行迈靡靡,中心如醉。◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。◇原文:别睡了起来嗨。翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。◇原文:不要在意这些细节。翻译:欲图大事,莫拘小节。◇原文:你这么牛,家里人知道么。翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。◇原文:心好累。翻译:形若槁骸,心如死灰。◇原文:我的内心几乎是崩溃的。翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。◇原文:你们城里人真会玩。翻译:城中戏一场,山民笑断肠。◇原文:我单方面宣布和xx结婚。翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。◇原文:重要的事说三遍。翻译:一言难尽意,三令作五申。◇原文:世界那么大,我想去看看。翻译:天高地阔,欲往观之。◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。◇原文:我读书少,你不要骗我。翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。◇原文:你不是一个人在战斗。翻译:岂曰无衣,与子同袍。◇原文:我有知识我自豪。翻译:腹有诗书气自华。◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。翻译:斯言甚善,余不得赞一词。◇原文:秀恩爱,死的快。翻译:爱而不藏,自取其亡。◇原文:吓死宝宝了。翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。◇原文:备胎。翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。◇原文:屌丝终有逆袭日翻译:王侯将相,宁有种乎?◇原文:长发及腰,娶我可好?翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?◇原文:人与人之间最基本的信任呢?翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。◇原文:认真你就输了翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。◇原文:那画面太美我不敢看。翻译:尽美尽善,不忍卒观。◇原文:我只想安静的做一个美男子。翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。
北书房2014
>《待分类》转藏到我的图书馆
献花(0)分享到:类似文章查看原文:漂亮人像 【15P】惊艳——用古文演绎流行语!如何用一句话把人骂出翔一首《纷飞》,让我懂了.....“每天都被自己帅醒”用古...醉落魄·丙寅中秋原文、翻译...更多类似文章 >>
&&&&&&&&看完,给文言文跪了……&&&&◇原文:每天都被自己帅到睡不着&&&&翻译:玉树临风美少年,揽镜自顾夜不眠。&&&&◇原文:有钱,任性。&&&&翻译:家有千金,行止由心。&&&&◇原文:丑的人都睡了,帅的人还醒着。&&&&翻译:玉树立风前,驴骡正酣眠。&&&&◇原文:主要看气质。&&&&翻译:请君莫羡解语花,腹有诗书气自华。&&&&◇原文:也是醉了。&&&&翻译:行迈靡靡,中心如醉。&&&&&&&&◇原文:人要是没有理想,和咸鱼有什么区别。&&&&翻译:涸辙遗鲋,旦暮成枯;人而无志,与彼何殊。&&&&◇原文:别睡了起来嗨。&&&&翻译:昼短苦夜长,何不秉烛游。&&&&◇原文:不要在意这些细节。&&&&翻译:欲图大事,莫拘小节。&&&&◇原文:你这么牛,家里人知道么。&&&&翻译:腰中雄剑长三尺,君家严慈知不知。&&&&&&&&◇原文:心好累。&&&&翻译:形若槁骸,心如死灰。&&&&◇原文:我的内心几乎是崩溃的。&&&&翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。&&&&◇原文:你们城里人真会玩。&&&&翻译:城中戏一场,山民笑断肠。&&&&◇原文:我单方面宣布和xx结婚。&&&&翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。&&&&◇原文:重要的事说三遍。&&&&翻译:一言难尽意,三令作五申。&&&&◇原文:世界那么大,我想去看看。&&&&翻译:天高地阔,欲往观之。&&&&&&&&◇原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。&&&&翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。&&&&◇原文:我读书少,你不要骗我。&&&&翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。&&&&◇原文:不作死就不会死,为什么不明白。&&&&翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。&&&&◇原文:你不是一个人在战斗。&&&&翻译:岂曰无衣,与子同袍。&&&&◇原文:我有知识我自豪。&&&&翻译:腹有诗书气自华。&&&&◇原文:说的好有道理,我竟无言以对。&&&&翻译:斯言甚善,余不得赞一词。&&&&&&&&◇原文:秀恩爱,死的快。&&&&翻译:爱而不藏,自取其亡。&&&&◇原文:吓死宝宝了。&&&&翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。&&&&◇原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。&&&&翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。&&&&◇原文:备胎。&&&&翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。&&&&◇原文:屌丝终有逆袭日&&&&翻译:王侯将相,宁有种乎?&&&&&&&&◇原文:长发及腰,娶我可好?&&&&翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?&&&&◇原文:人与人之间最基本的信任呢?&&&&翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。&&&&◇原文:认真你就输了&&&&翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。&&&&◇原文:那画面太美我不敢看。&&&&翻译:尽美尽善,不忍卒观。&&&&◇原文:我只想安静的做一个美男子。&&&&翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。&&&&文章出自:萍语文&&&&·END·&&&&传媒人生活圈∣传媒人自己的公众号
  楚襄王问于宋玉曰:“先生其(1)有遗行与?何士民众庶不誉之甚也(2)!”
  宋玉对曰:“唯(3),然,有之!愿大王宽其罪,使得毕其辞(4)。客有歌于郢中者,其始曰《下里》、《巴人》,国中属而和者数千人(5)。其为《阳阿》、《薤露》(6),国中属而和者数百人。其为《阳春》、《白雪》(7),国中有属而和者,不过数十人。引商刻羽(8),杂以流徵,国中属而和者,不过数人而已。是其曲弥高,其和弥寡(9)。
  故鸟有凤而鱼有鲲(10)。凤皇上击九千里,绝云霓,负苍天,足乱浮云,翱翔乎杳冥之上(11)。夫蕃篱之鷃,岂能与之料天地之高哉(12)?鲲鱼朝发昆仑之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟诸(13)。夫尺泽之鲵,岂能与之量江海之大哉(14)?故非独(15)鸟有凤而鱼有鲲,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然独处,世俗之民(17),又安知臣之所为哉(16)?”
  (1)其:用在谓语“有”之前,表示询问,相当于现代汉语的“大概”、“可能”、“或许”等。
  (2)何士民众庶不誉之甚也:为什么那么多士民不称誉您呀?这是一种委婉的说法,实际的意思是说许多士民在指责你。何,用于句首,与句末的“也”相配合,表示反问或感叹的语气。士民,这里指学道艺或习武勇的人。古代四民之一。众庶,庶民,众民。誉,称誉,赞美。甚,厉害,严重。
  (3)唯:独立成句,表示对对方的话已经听清楚或同意,相当于现代汉语的“是”、“嗯”等。然:这样。用来代上文所说的情况。
  (4)愿:希望。毕:完毕,结束。
  (5)客:外来的人。歌:唱。郢(yǐng):楚国的国都,在今湖北江陵县西北,《下里》、《巴人》:楚国的民间歌曲,比较通俗低级。下里,乡里。巴人,指巴蜀的人民。国:国都,京城,属(zhǔ):连接,跟着。和(hè):跟着唱。
  (6)《阳阿(-ē)》、《薤露(xiè-)》:两种稍为高级的歌曲。《阳阿》,古歌曲名。《薤露》,相传为齐国东部(今山东东部)的挽歌,出殡时挽柩人所唱。薤露是说人命短促,有如薤叶上的露水,一瞬即干。
  (7)《阳春》、《白雪》:楚国高雅的歌曲。
  (8)引:引用。刻:刻画。商、羽、徽:五个音级中的三个。古代音乐有宫、商、角、徵(zhǐ)、羽五个音级,相当于现在简谱中的1、2、3、5、6.杂:夹杂,混合。流。流畅。
  (9)是:这。弥(mí):愈,越。
  (10)凤:凤凰,古代传说中的鸟王。一说雄的叫“凤”,雌的叫“凰”,通常都称作“凤”。鲲(kūn):古代
传说中的一种大鱼。
  (11)绝:尽,穷。云霓:指高空的云雾。负:背,用背驮东西。苍天:天。翱翔(áoxiáng):展开翅膀回旋地飞。平:用法相当于介词“于”,在。杳冥(yǎo):指极远的地方。
  (12)夫:那,那个。用在作主语的名词之前,起指示作用。下文的“夫”同。藩篱:篱笆。鷃(yàn):一种小鸟。岂:用在谓语“料”前,与句末的“哉”一起,表示反诘。之:作介词“与”的宾语,代上文的“凤凰”。下文的“岂能与之量江海之大哉”的“岂”、“哉”、“之”同。料(liào):估量,估计。
  (13)朝(zhāo):早晨。发:出发。昆仑:我国西北部的著名大山,西起帕米尔高原东部,横贯新疆、西藏间,东延入青海境内。墟(xū):土丘。暴:暴露。鬐(qí):鱼脊。碣石(jié-):渤海边上的一座山。在今河北昌黎北。孟诸:古代大泽名,在今河南商丘东北、虞城西北。
  (14)尺泽:尺把大的小池。鲵(ní):小鱼。量:衡量,计量。
  (15)非独:不但。
  (16)瑰意琦行(guī-qí-):卓越的思想、美好的操行。世俗:指当时的一般人。多含有平常、凡庸的意思。安:怎么,哪里,表示反问。
  (17)世俗之民:这里是指一般的人,普通人。
  楚襄王问宋玉说:“先生也许有不检点的行为吧?为什么士人百姓都那么不称赞你呢?”
  宋玉回答说:“是的,是这样,有这种情况。希望大王宽恕我的罪过,允许我把话说完。”
  “有个人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟着他唱的有几千人;后来唱《阳阿》、《薤露》,都城里跟着他唱的有几百人;等到唱《阳春》、《白雪》的时候,都城里跟着他唱的不过几十人;最后引其声而为商音,压低其声而为羽音,夹杂运用流动的徵声时,都城里跟着他应和的不过几个人罢了。这样看来,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
  “所以鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼。凤凰展翅上飞九千里,穿越云霓,背负着苍天,两只脚搅乱浮云,翱翔在那极高远的天上;那跳跃在篱笆下面的小鷃雀,岂能和它一样了解天地的高大!鲲鱼早上从昆仑山脚下出发,中午在渤海边的碣石山上晒脊背,夜晚在孟诸过夜;那一尺来深水塘里的小鲵鱼,岂能和它一样测知江海的广阔!
  “所以不光是鸟类中有凤凰,鱼类中有鲲鱼,士人之中也有杰出人才。圣人的伟大志向和美好的操行,超出常人而独自存在,一般的人又怎能知道我的所作所为呢?”
  用现在的话说,宋玉的群带关系大概是糟透了。不仅是同僚中伤
他,非议他,没少给他打小报告,就连“士民众庶”都不大说他的好话了,致使楚襄王亲自过问,可见其严重性。面对楚襄王的责问,宋玉不得不为自己辩护,然而整篇应对之词,却又没有一句直接为自己申辩的话,而是引譬设喻,借喻晓理。分别以音乐、动物、圣人为喻作比。先以曲与和作比照,说明曲高和寡;继以凤与鷃、鲲与鲵相提并论,对世俗再投轻蔑一瞥;最后以圣人与世俗之民对比,说明事理。总之,把雅与俗对立起来,标榜自己的绝凡超俗,卓尔不群,其所作所为不为芸芸众生所理解,不足为怪。“世俗之民,又安知臣之所为哉!”既是对诽谤者的有力回击,也表现了自己孤傲清高的情怀。
  宋玉的形象,颇有一定的代表性。在两千余年的封建社会里,除那些身居高位的官僚文人或未爬上高位的奴才文人之外,绝大多数知识分子都或多或少的具有宋玉的性格特征。他们才高而命薄,正直而软弱,对社会的黑暗与丑恶十分敏感,却又无能为力。他们大都想入仕,想为国为民做一番事业,但“世”是俗的,是小人的天堂,因此,他们常常在仕途上失意潦倒,最后只落个自命不凡,自命清高,怀着不被人理解的痛苦和愤慨而孤芳自赏。这一性格特征演化至现代,便形成所谓的“小资”情调。
  宋玉与屈原,都具有中国历代知识分子的共性,区别仅在于性格的刚毅与软弱。
黄帝内经素问注
要解除疾病的缠绕和痛苦,保全人体的真气,通导人体的元气,拯救百姓使他们都得到长寿,帮助瘦弱有病的人获得平安,离开了古圣贤的医学理论就不能达到这个目的。孔安国为《尚书》作的序文里说:“伏羲、神农、黄帝的书,称为?三坟?,谈论的都是天、地、人的重大道理呀。”班固《汉书·艺文志》说:“《黄帝内经》十八卷。”《素问》就是这部经书中的九卷,加上《灵枢》九卷,就是那个数目了。虽然经过了岁月的推移,朝代的变迁,可是由于一代代地传授学习,使《内经》的学术还是保存下来了。在历代医家的传授教学中,由于担心遇到那不适合的,不是真可以传授的人,因而有时候对有些内容,就有秘而不传的情况。因此,如第七这一卷,就是被主管医学教育的官员秘藏起来的。如今遵从施行的,只有八卷罢了。虽如此,可是《内经》的文字精练,内容广博,理论精深,意味深长。天地间的很多现象被分析到了,阴阳变化的各种征候被列举出来了,各种变化的原由被表述清楚了,死和生的预兆被叙述明白了。因此,人们在掌握了《内经》的理论以后,不用商量,对于远近各处的事物,认识都自然相同;不用相约,对于不论是幽暗无形的事物,还是明显有形的事物,看法就很容易相合。考察它的理论有证据,用治疗实践来检验它,不会有差错。的确可以说是医学理论的本源,养生之学的理论基础。
假如天资聪明,可助认识通晓玄妙深奥的道理,当然,完备周密的见解虽说要靠有聪明的资质,但正确理解《内经》高深的学术内容的准则,也还要借助于前贤的遗训和注释,如同不曾有走路不从路上走,出入不从门户行的人一样。然而专心一意地研究它的精神实质,探求其中微妙的含义,研索其中深奥的道理,如果认识并掌握它的精
髓要旨,那就能达到纯熟高超的境地了。因此,只要一行动就有成效,如同有鬼神在暗中帮助一样,而闻名于世的杰出的医学家,也就时时间隔地由此产生了。周代有秦越人,汉代有淳于意,魏有张仲景、华佗,他们都是掌握了书中精妙理论的人,都能代代不断地创新发展它的妙用,广泛地救助人民大众,使医学事业像鲜花和绿叶一样相继繁荣,这些医家的声誉和他们的实际技能是相称的。这些大概都是《素问》哺育教化的显著成果,也是天资给他们的帮助吧!
我年青时就向往医学,一向爱好养生之道。幸运地遇到了这部真经,就用它来作为判断是非得失的借鉴和解决疑难的依据。可是世上流行的版本错误很多,有篇目重复,前后没有条理,文章的内容前后远隔不连贯等问题。施用它于治疗实践很不方便,披阅领会它的意思也很困难。年深日久,沿袭下来就造成多种弊端了。有的是同一篇文章重复出现,却另立两个篇名;有的是两论并在一起,却归总在一个题目之下;有的篇中君臣的问答还未完毕,就将下文另设篇题;有的地方脱简缺文没有写明,却说历代都是残缺不全。还有,把《经合篇》重复出现,而加上《针服》二字为篇名;把《异法方宜论》合并到《咳论》篇中;把《通评虚实论》割裂开,而并入《四时刺逆从论》;把《经络篇》并入到《玉版论要篇》;把《皮部论》节解分开,而加入了《经络论》,把有“至教”等内容的《上古天真论》退向后,而把论述针法的诸篇移向前。诸如此类的问题,难以全部列举。况且,如要去登泰山,没有路径,怎么能上去?要到扶桑国去,没有船,怎么能去成?我于是就专心一意地钻研,广泛地访求当今名流,而全都找到了那些精通《内经》的高人。经历了十二年的编次整理,方才达到有条理有要领的程度。反复考虑自己编次工作所取得的成果,深深地完成了我向来
当时在郭先生的书房里,得到了已故老师张公的秘藏之本,文章的字体清楚明白,经义的理论全面而周密,一旦用它来参阅详考,各种疑难都像冰水一样消融了。恐怕它流落到末流无才之辈的手中,断绝了那传授《内经》的范本,于是就编写注释,以便使它永传不朽。加上原藏卷数,合起来共八十一篇二十四卷,汇总集中为一部书。希望人们研究后面的注文就能明了前面的内容,运用注解去领会经义,使初学医者得到启发,使这高深的理论,能广泛流传。 其中竹简脱落、文句断绝、内容不相连接的地方,搜求经论中所有的内容,把它迁移过来补在这里;有的篇名遗失短缺,所指的事理不明白,估量推敲它所指的意思,增加文字而使文章明晰;有的这一篇跟那一篇合并在一起,内容不相关联,还有缺漏篇名的,就区别分开所论事情的类属,另立篇名而放在篇前;君臣之间回答的内容,在礼节、仪式上有违背、错乱之处,就考察出地位的高低而予以校正,或加说明而使文意明显;文字颠倒错乱,文句零碎不全,或者前后重复,就详细辨别其中所指的意思,删去繁杂的文字,而保存其中的要点;文理深奥,难以粗浅论述的地方,就另外编写《玄珠》一书,以便陈述其中的道理。凡是增加的文字,都用红笔书写,使它和古书原文明显分开,不相混杂。希望这样能使上古圣人的旨意清楚明白,使那深奥的理论得到充分的陈述和阐发,就像天上众星高挂,次序井然,有条不紊;又像那深彻的泉水清净透明,水里的生物全都看得清清楚楚。君臣上下再没有短命枉死的时候,华夷各族人民都有延长寿命的希望。使医生们都有所遵循而不犯错误,学习的人更加容易明白,最精妙的理论流行于世,人间的福音连续承继。千年之后,方知古圣贤的仁慈恩惠是无穷无尽
时在大唐宝应元年岁值壬寅年序。
&&&&网络流行语层层层出不穷,妈妈们很担心孩子们的语文学不好,语文老师不服,于是这样告诉妈妈们,他教孩子们这样说流行语,妈妈这下再也不用担心宝宝的语文学不好了······&&&&原文:我的内心几乎是崩溃的。&&&&翻译:方寸淆乱,灵台崩摧。&&&&原文:你们城里人真会玩。&&&&翻译:城中戏一场,山民笑断肠。&&&&&&&&原文:我单方面宣布和xx结婚。&&&&翻译:愿出一家之言,以结两姓之好。&&&&原文:重要的事说三遍。&&&&翻译:一言难尽意,三令作五申。&&&&原文:世界那么大,我想去看看。&&&&翻译:天高地阔,欲往观之。&&&&&&&&原文:明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。&&&&翻译:中华儿女多奇志,不爱红装爱才智。&&&&原文:我读书少,你不要骗我。&&&&翻译:君莫欺我不识字,人间安得有此事。&&&&原文:不作死就不会死,为什么不明白。&&&&翻译:幸无白刃驱向前,何用将身自弃捐。&&&&&&&&原文:你不是一个人在战斗。&&&&翻译:岂曰无衣,与子同袍。&&&&原文:我有知识我自豪。&&&&翻译:腹有诗书气自华。&&&&原文:说的好有道理,我竟无言以对。&&&&翻译:斯言甚善,余不得赞一词。&&&&&&&&原文:秀恩爱,死的快。&&&&翻译:爱而不藏,自取其亡。&&&&原文:吓死宝宝了。&&&&翻译:堪惊小儿啼,能开长者颐。&&&&原文:沉默不都是金子,有时候还是孙子。&&&&翻译:圣人不言如桃李,小民不言若木鸡。&&&&原文:备胎。&&&&翻译:章台之柳,已折他人;玄都之花,未改前度。&&&&&&&&原文:屌丝终有逆袭日&&&&翻译:王侯将相,宁有种乎?&&&&原文:长发及腰,娶我可好?&&&&翻译:长鬟已成妆,与君结鸳鸯?&&&&原文:人与人之间最基本的信任呢?&&&&翻译:长恨人心不如水,等闲平地起波澜。&&&&&&&&原文:认真你就输了&&&&翻译:石火光中争何事,蜗牛角上莫认真。&&&&原文:那画面太美我不敢看。&&&&翻译:尽美尽善,不忍卒观。&&&&原文:我只想安静的做一个美男子。&&&&翻译:北方有璧人,玉容难自弃。厌彼尘俗众,绝世而独立。}

我要回帖

更多关于 形容心情好的文言文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信