和平为主题的今天,中国台湾和中国大陆 mainland and Taiwan,北京政府和台北至和平岛打车政府如何双赢统一

百度百科国籍:中华台北是什么意思?难道不是中国人吗?_百度知道
百度百科国籍:中华台北是什么意思?难道不是中国人吗?
从1971年起,反对其参加任何由主权国家参与构成的国际组织,以及所做之广播等等,也反对直接使用带有台独含义的“台湾”称呼,并反对其在国际上使用“中华民国”的名称、寄发之信函。日,内容如下,是以台湾(Taiwan)称呼 CNN在2008年北京奥运会。而中华民国政府亦拒绝使用 “中国台湾”的称呼、手册,凡以中文指称台湾地区体育团队与体育组织时,因此将“Chinese Taipei”翻译为“中华台北”作为折衷名称..)、制作之名牌你好楼主中华台北沿自英文“Chinese Taipei”,大会(即主办单位)所编印之文件,中华人民共和国代表取代中华民国代表在联合国的席位,逐渐在很多国际组织中取代了中华民国的地位;lost ,将按国际奥会有关规定办理。由于中华人民共和国政府奉行一个中国政策,以中华台北(Chinese Taipei)称呼 中国人是一定的,所以不承认在台澎金马的中华民国为一个独立的国家,均称之为“中华台北” ” 国际媒体多称台湾(Taiwan)或是中华台北(Chinese Taipei)(如,当时中国奥林匹克委员会主席何振梁与中华奥林匹克委员会秘书长李庆华签署协议、会议或活动:“ 台湾地区体育团队及体育组织赴大陆参加比赛:Taiwan or Chinese Taipei won&#47.,例如: 路透通讯社在2008年北京奥运会,本来是欧美等地昔日对退守台湾的中华民国政府(台北政府)的称呼
其他类似问题
为您推荐:
其他1条回答
像什么中华台北 中华民国 中国 台湾 中华民国台湾 中国台湾 名称都不统一的。台湾没有外交。他们用的词汇乱七八糟
百度百科的相关知识
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁呵呵我说的外国不包括台湾啊 在lang-8上加好友的时候看见一个人的资料写的是台湾,但是显示的资料应该是所在国家,问过一个美国人,他认为台湾是个国家,不是天朝的一个省。具体是因为外界给他这么一个印象还是他自己有具体的理由认为台湾是一个国家我不得而知啊。外国人一般都是怎么认为的?他们对台湾回归这事一般都是怎么看的? -------------------我是一条分割线--------------- 我很好奇为啥这问题突然就这么多人回答了。。 不过不谈这个,还是感谢大家的回答,下面有几个回答者说 局外人讨论湾湾是不是大陆的一部分根本没有意义,然而我提这个问题的初衷不是想在外国人身上找认同,而且单纯的想了解情况,so还是请各位身处国外的朋友们说说自己身边的情况,以及还是不要掐架。。毕竟台湾是谁的不是吵一架就解决了的|?ω?`)
其实我也认为台湾是一个独立的国家~独立的军队,独立的宪法,独立的人民~如果它不能算是一个独立的国家谁还能全是独立的呢?
我在多伦多某公立高中上学时,有一节课给我印象很深。这节课上,老师把全班分成两组举办了一个抢答比赛,其中有一个问题是&br&&b&&世界上哪三个国家的面积最大?&&/b&&br&&br&我一听,这问题多简单啊!于是脱口而出&Russia, Canada and China&!&br&&br&我理所当然地想着这抢答分我赢定了,但出人意料的是,老师迟迟没有宣判我们组的胜利。反倒是过了几秒钟,之前另一组正在忙着谷歌答案的同学报出的答案&Russia, Canada and the U.S.&得到了老师的认可。&br&&br&我震惊,我愤怒,霎时间我甚至想到初中政治课本上一个小姑娘要求联合国升忘记升起的中国国旗的故事。我的民族自豪感受到了莫大的侮辱,于是我生气地跟老师辩解“中国是全世界面积第三大的国家”--这可是我小学起就学过的常识!你们绝对搞错了!&br&&br&我当时的内心活动是:&br&不能因为你们是美国的好基友就歪曲事实啊!!!&br&不能因为班里就我一个中国人你们就不承认中国比美国大啊!!!&br&不能因为你们的地理都是体育老师教的就逼我也跟你们一样啊!!!&br&&img src=&/a591a4f97ed2ebede07da3d_b.jpg& data-rawwidth=&440& data-rawheight=&412& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&440& data-original=&/a591a4f97ed2ebede07da3d_r.jpg&&&br&&br&我的俄罗斯朋友也很生气地在我旁边附和:“就是啊!我在俄罗斯上学的时候老师也告诉我们中国是第三大国家啊!”&br&&br&老师也懵了,只能用开投影仪当着全班的面谷歌这个问题。&br&结果是这样的:&br&&img src=&/eea02d87ff4deadc4fa8a623_b.png& data-rawwidth=&758& data-rawheight=&394& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&758& data-original=&/eea02d87ff4deadc4fa8a623_r.png&&&br&我也懵了,因为我从小用百度搜出来的结果都是这样的:&br&&img src=&/80c57eea5cbb391eecc9fc_b.png& data-rawwidth=&768& data-rawheight=&225& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&768& data-original=&/80c57eea5cbb391eecc9fc_r.png&&&br&但在一个英语为官方语言的国家,度娘又有什么用呢。我和俄罗斯姑娘纵然愤愤不平,可也只能无奈地把这一分让给了对手。&br&&br&回家后,我开始查我的记忆哪里出错了,我就不信英文网站没有一个写中国是世界第三大国家的!&br&终于,我找到了维基百科的排名:&br&&img src=&/77523cafe0b9db076cf5_b.png& data-rawwidth=&1340& data-rawheight=&206& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1340& data-original=&/77523cafe0b9db076cf5_r.png&&中文版是这样的&br&&img src=&/c928c69bb25fcb7e9c868ec_b.png& data-rawwidth=&1355& data-rawheight=&454& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1355& data-original=&/c928c69bb25fcb7e9c868ec_r.png&&总之大概意思是,中国的面积有两种算法,一种包括台湾及其他争议地区,一种不包括台湾及其他争议地区。而美国的面积也有加领海面积和不加领海面积两种算法。显然,在课上,我的老师和(除了俄罗斯朋友以外的)同学接受的算法是:&b&中国的面积不算台湾,&/b&美国的面积算上领海&b&。&/b&&br&&br&&br&你无法想象当时我有多么吃惊,就像是三观被震碎了一样。&br&“台湾自古以来是中国领土神圣不可分割的一部分”——这句话从小到大我不知背过多少遍,这简直就跟“太阳东升西落”一样是一句无可撼动的真理。但现在,我却被告知,台湾的面积不算在中国里,这我怎么可能接受?&br&&br&后来又认识了一台湾来的留学生,出于好奇,我问他,你觉得台湾是不是中国的?&br&他带着软软的台湾腔说,“我...我无所谓的啦。”&br&我不知道他是真的无所谓,还是因为看到了我后面一米八的东北男生那和善的眼神。&br&&img src=&/dc9ece4cc67_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&/dc9ece4cc67_r.jpg&&&br&再后来,在大二的第一堂心理课里,教授让我们跟旁边的人互相认识一下。&br&我身边的亚裔女生开始跟我聊天&br&“Where are you from?”&br&&I'm from China.&&br&&Oh so you are Chinese? I am Taiwanese!&&br&她在说这句话的时候,一脸开心,就像是见到了老乡,但她的用语告诉我她显然没有把中国和台湾画上等号(严格地说是大于号)。&br&跟她慢慢熟悉后,我了解到她的父母都是台湾人,她在加拿大出生长大。她的母语是英语,facebook好友多为白人,生活习惯非常欧美,从小只去过一次台湾,她会说中文,使用中文聊天软件,甚至前两天在她中国朋友的带动下开通了微信,但她毫不怀疑她的身份是“Taiwanese”,而不是跟我一样的“Chinese”。&br&&br&她会很开心的跟我说,“I wanna go to China. I've never been there!!”&br&我听到之后笑笑说,“I wanna go to Taiwan.”&br&&br&她在看到我在刷朋友圈后问我,“Is WeChat popular in China?”&br&我认真地回复她,“Well it's very popular in mainland China...”&br&&br&虽然政治立场不尽相同,但我们还是成了很好的朋友。&br&(P.S., 请不要吐槽为啥两个会说中文的人用英语交流,反正我一直把她当做加拿大人看的。)&br&&br&从最开始时得知“台湾和中国要分开算”时的震怒,到后来想了解“台湾人和外国人眼中的台湾”的好奇,再到现在已经对“我是台湾人但不是中国人”这种想法习以为常的无奈,我终于知道原来我以为的不一定就是所有人都以为的。就像我从小受到的教育是“台湾是中国神圣不可分割的一部分”,俄罗斯姑娘受到的教育是“中国是世界第三大的国家”,很多西方世界的孩子也理所当然地接受了“台湾不属于中国”这种论调。&br&&br&&b&在接受这些观点的时候,我们都还只是个孩子啊,我们又怎么知道课本上写的东西原来在另一个半球都是不被承认的呢。&/b&&br&&br&扯了这么多,我的回答是&br&&b&俄罗斯是外国,加拿大也是外国,所以说外国人对台湾回归的看法不能一概而论,基本上取决于他们所在的环境和从小接受的教育。&/b&&br&(最后终于得出来一句无比正确的废话结论,耶!)&br&&br&这题好像政治敏感,作为一个高中读了一半就跑国外的半吊子文科生,我对历史地理和政治的了解都不太深,如果哪里写错了欢迎在评论区友好探讨,不撕哦谢谢:)
我在多伦多某公立高中上学时,有一节课给我印象很深。这节课上,老师把全班分成两组举办了一个抢答比赛,其中有一个问题是"世界上哪三个国家的面积最大?"我一听,这问题多简单啊!于是脱口而出"Russia, Canada and China"!我理所当然地想着这抢答分我赢定…
昨天在《外交政策 (Foreign Policy)》上看到一篇本月15号的文章,觉得有点意思,搬运到这个问题下面好了,姑且作为英语世界的媒体对台湾问题观点一个补充。&br&&br&PS:确实也是第一次听说西方媒体还有“Renegade Province”这个称呼来称台湾……_(:з」∠)_&br&&br&&a href=&/?target=http%3A////stop-calling-taiwan-a-renegade-province/& class=&internal&&Stop Calling Taiwan a ‘Renegade Province’&/a&&br&不要再称台湾为“叛离省”了&br&&img src=&/13d56b9cbda6_b.png& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&561& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&/13d56b9cbda6_r.png&&&br&&p&Beijing and Taipei don't think it is. Why does the rest of the world?&/p&&p&北京和台北都不这么认为,为什么其他国家要这么认为?&/p&&br&&p&The World Bank sometimes calls it “Taiwan District.” The International Monetary Fund prefers the declarative “Taiwan Province of China.” The International Olympic Committee calls it “Chinese Taipei.” Taipei calls it “the Republic of China.” Washington just calls it “Taiwan” and hopes no one asks any follow-up questions. Beijing often stubbornly calls it “Taiwan province,” perhaps hoping that repeating that phrase will make it true. But one phrase seems to exist solely in newspapers and magazines across the English-speaking world: “renegade province.” Many articles about Taiwan’s upcoming Jan. 16 presidential election — an election that could have a major effect on the self-governing island’s relationship with China and the United States — rely on the phrase “renegade province” to describe Beijing’s views of Taiwan.&/p&&p&世界银行有时候叫她“台湾地区”,IMF(国际货币基金组织,下简称IMF)更喜欢“中国台湾省”的说法,国际奥委会称之为“中华台北”,台北管自己叫“中华民国”,华盛顿仅仅称之为“台湾”并希望没人追问这个词的含义。北京则顽固地称之为“台湾省”,或许以为重复这个词就能让其成真。但似乎只有一个词孤立地存在在英文世界的报刊杂志上:&b&“叛离省”。&/b&在1月16号,台湾即将迎来新一轮的大选,本轮大选对于对于这个自治岛屿与中美的关系将会产生极大的影响。很多关于本次大选的文章在描述北京对于台湾的看法时,都使用了“叛离省”这个词。&/p&&br&&br&&p&That is a mistake. Ever since Gen. Chiang Kai-shek fled mainland China in 1949, the status of the midsize island of Taiwan has been an open question. But one thing it most certainly isn’t is a “renegade province.” And yet, the term persists. Beijing has “never renounced the use of force to bring the island of 23 million people, which it calls a renegade province, back under its control,” Reuters &a href=&/?target=http%3A///article/topNews/idCAKBN0UJ0LA& class=&internal&&stated&/a& in early January, while the &em&Wall Street Journal&/em&&a href=&/?target=http%3A///articles/a-bigger-bolder-china-in-404& class=&internal&&wrote&/a& in late December 2015, “Beijing sees the island as a renegade province but Washington is obliged by U.S. law to help defend it.” The &a href=&/?target=https%3A///world/china-warns-taiwan-talks-may-collapse-if-next-president-abandons-one-china//2fd65aa0-e-b67a-81_story.html& class=&internal&&Washington Post&/a&, the Associated Press, the &a href=&/?target=http%3A///world/asia/la-fg-china-taiwan-presidents-meeting--story.html& class=&internal&&Los Angeles Times&/a&, &a href=&/?target=http%3A///4172319/taiwan-president-tsai-ing-wen-dpp-kmt-independence-china/& class=&internal&&Time&/a&, and &a href=&/?target=http%3A///news/articles//singapore-s-lee-brings-chinese-renegade-big-brother-xi-together& class=&internal&&Bloomberg&/a&, among other news outlets, have all employed the term recently. (Ashamedly, I’ve used it in this article &a href=&/?target=http%3A////an-offer-they-cant-refuse/& class=&internal&&here&/a&.)&/p&&p&然而这是一个错误。自从1949年蒋介石退出大陆之后,这个中等规模大小的岛屿的地位就变成了一个悬而未决的问题。但是有一件事是肯定的,台湾并不是一个“叛离省”。然而这个词还是流传了下来。“北京从未宣布放弃使用武力收回这个叛离省和她的2300万人民”,路透社在一月初的一篇文章里提到。华尔街日报在去年十二月底的一篇文章里也写道:“北京视这个岛为一个叛离省,而华盛顿迫于美国法律同意该说法”。以及华盛顿邮报,美联社,洛杉矶时报,时代杂志和彭博社以及其他新闻机构在近期也使用了该词(不好意思我&b&—&i&指本文作者,译者注&/i&—&/b&也在一篇文章里用过)。&/p&&br&&p&But that term is almost nonexistent in China, either in an English or a Chinese incarnation. “We never used the English term ‘renegade province,’” Shen Dingli, the deputy dean of Fudan University’s Institute of International Studies, told me. “This is a term coined by Westerners.” Maochun Yu, a Chinese scholar in the United States, concurs. “I have never heard any mainland official designating Taiwan as a renegade province,” he said.&/p&&p&但是这个词在中国却几乎无人使用。“我们从不使用‘叛离省’这个词”复旦国际问题研究院副院长沈丁立告诉我,“这是西方人杜撰的词。”美国的中国学者于茂春(音)同意这一观点。“我从来没听说过任何中国大陆官方言论中将台湾视为一个叛离省”,他说。&/p&&br&&br&&p&The Chinese don’t use the term for the simple reason that they don’t consider Taiwan a renegade province. They consider it a province pretending that it’s independent — not unlike the protagonist of Ambrose Bierce’s 1890 short story “&a href=&/?target=http%3A//www.gutenberg.org/files/375/375-h/375-h.htm& class=&internal&&An Occurrence at Owl Creek Bridge&/a&,” who daydreams at the gallows that he will be saved, while the noose slowly tightens around his neck.&/p&&p&中国人不用这个词的理由很简单,他们不把台湾看做一个叛离省,他们仅仅把它看做一个假装自己是独立的省,就像 Ambrose Bierce1890年的短篇小说《发生在猫头鹰小溪桥》里的主人公一样,在脖子上的绞索逐渐收紧时还在幻想自己会获救。&/p&&br&&blockquote&&b&注:《发生在猫头鹰小溪桥的故事》是一篇短篇小说。一个南方农场主因为阻止北方士兵通过猫头鹰小溪桥而被处以绞刑。临死之前产生了一系列关于自己如何死里逃生和妻儿重逢的幻想,最后小说以主人公被吊死戛然而止。&br&这里有一个简短的英汉对照版:&a href=&/?target=http%3A//.cn/s/blog_4ca7d3090100skn6.html& class=&internal&&VOA
简易英语故事----英译汉&/a&&/b&&/blockquote&&br&&p&Most Chinese references to Taiwan refer to it as a province, plain and simple. Chinese state media will often add quotation marks around examples of Taiwan exercising democracy, as if to belittle it. “The controversy over the ‘election’ is unceasing,” &a href=&/?target=http%3A///tw//7671197.shtml& class=&internal&&sneered&/a& one December 2015 &em&China News&/em& article about Taiwan’s upcoming presidential election. A Jan. 5 &a href=&/?target=http%3A///focus/taiwan/29.html& class=&internal&&article&/a& published on the news
stated that the “Democratic Progressive Party (DPP) ‘candidate’ for ‘president,’ Tsai Ing-wen, is leading in the polls by more than 20 percent.”&/p&&p&大多数中国人只是把台湾看成一个省,就这么简单。中国官方媒体经常会在台湾的民主政治活动名词上加引号表示蔑视。“关于‘大选’的辩论从未停止”,去年12月中国新闻网的一篇关于台湾即将到来的大选的文章如此嘲笑道。1月5号发表在中华网上的一篇文章写道:“民进党‘总统候选人’蔡英文民调领先20%”。&br&&/p&&br&&p&Meanwhile, instead of “president,” Chinese state media will often use the term ‘”leader.” (During the November meeting of Chinese President Xi Jinping and Taiwanese President Ma Ying-jeou, the first time the leaders of the governments on both sides of the Taiwan Strait had met since 1949, they referred to each other as “mister.”) And instead of government, Chinese often use the term “authorities.” Baike, a Chinese website resembling Wikipedia, has a page &a href=&/?target=http%3A///wiki/%25E5%258F%25B0%25E6%25B9%25BE%25E5%25BD%%25B1%2580& class=&internal&&titled&/a& “Taiwanese Authorities,” which it defines as “the administrative department currently controlling China’s Taiwan District.” When they’re feeling polite, sometimes they’ll just &a href=&/?target=http%3A///tw//c_.htm& class=&internal&&refer to&/a& Taiwan as an island.&/p&&p&与此同时,中国官媒经常用“领导人”而不是“总统”这个词(去年十一月,中国国家主席习近平与台湾总统马英九会面,这是1949年以来海峡两岸领导人的首次会面,他们互相称对方为“先生”)。中国政府也经常用“当局”而不是“政府”这个词。互动百科,一个类似维基百科的中文网站,有一个名为“&a href=&/?target=http%3A///wiki/%25E5%258F%25B0%25E6%25B9%25BE%25E5%25BD%%25B1%2580& class=&internal&&台湾当局_互动百科&/a&”的页面,将台湾政权定义为“现今控制中国台湾地区的行政部门”。有时候客气一点的话,他们也会直接用“台湾”称呼这个岛。&br&&/p&&br&&p&Unsurprisingly, the Taiwanese don’t call themselves or consider themselves a renegade province either. “How could you call us a renegade province?” Lyushun Shen, the representative of the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the United States, asked me rhetorically. Yes, he admitted, China is much bigger: by land “266 times larger, by population 58 times larger, but as a market for American goods, only four to five times larger,” Shen, who with his position functions as the de facto Taiwanese ambassador to the United States, told me. “Can you call us a small, tiny, dinky, remote renegade province?” he said. “We are too big to ignore.” So what does Taiwan consider itself? “A sovereign state,” he said proudly.&/p&&p&并不意外的是,台湾人也不会视自己为一个叛离省。“你怎么能把我们称作叛离省?”台湾驻美国代表处代表沈吕巡问我。是的,他承认大陆比台湾大得多:领土面积是266倍,人口是58倍,但是作为美国商品的市场仅比台湾大四到五倍。沈的职务实际上就是台湾驻美大使(&i&&b&维基百科就管这人叫中华民国驻美大使_(:з」∠)_&/b&&/i&)。“你能把我们叫做一个渺小的,微不足道的,遥远的叛离省吗?”他说,“我们大到不能被无视。”那么台湾自己认为自己是什么呢?“一个独立主权国家。”他很自豪地说。&/p&&br&&p&Those who support Taiwan’s self-determination don’t like the term either. “‘Renegade’ suggests that it was completely part of China and just decided to up and leave,” said Perry Link, a longtime China scholar and human rights advocate. The mainland Chinese government “fully annexed Taiwan in 1887 and ruled it until 1895, when the J it ruled Taiwan from 1945 to 1949” — the years between the end of the second Sino-Japanese War and the Communists defeat of the Nationalists, Link said. “I think most Westerners see Taiwan as a long-standing part of China,” but it has been fully ruled by the mainland for only roughly a dozen years, Link added.&/p&&p&那些支持台湾独立的人也不喜欢这个词。“’叛离‘暗示他曾经是中国的一部分,只是后来决定独立而已。”Perry Link,一个资深中国问题专家和人权律师如是说。中国大陆政府“在1887年兼并台湾(&b&译者注:此处存疑,应该是1887年清政府设立台湾省,台湾在施琅击败郑家之后即已纳入清朝版图&/b&)并统治到1895年,之后被日本占有。大陆政府之后在年短暂统治台湾,也即抗日战争末期到国共内战时期。” Link说:“我认为大部分西方人都以为台湾长久以来就是中国(&b&译者注:此处应该指的是历史含义上的中国而不是中华人民共和国&/b&)的一部分”,但实际上台湾被大陆政府完全统治的时间只有那粗略的几十年,Link补充道。&/p&&br&&p&In the field of international diplomacy, it gets even more complicated. “We prefer Chinese Taipei,” Shen said. “We don’t like it, but we live with it.” One bright side of Chinese Taipei: the spelling. Mainland Chinese use a system for transcribing Chinese words into English letters called Pinyin, while Taiwan uses a system called Wade-Giles. “Taipei” is the T Beijing prefers “Taibei,” the Pinyin version. Chinese Taipei is certainly less clumsy than the IMF’s preferred phrase. Consider the following sentence, from a June 2015 &a href=&/?target=https%3A//www.imf.org/external/pubs/cat/longres.aspx%3Fsk%3D43021.0& class=&internal&&IMF paper&/a&: “Only a few European economies and Korea and Taiwan Province of China reached high-income status during .” It’s unappealing and inaccurate verbal gymnastics — describing Taiwan as what Beijing wants it to be, instead of what it is.&/p&&p&在国际外交方面,事情就变得更复杂了。“我们更愿意接受中华台北的称呼”,沈说,“我们其实不喜欢这个称呼,但我们必须忍受它”。中华台北的好处之一是它的拼写。中国大陆使用汉语拼音的拼写,台湾使用韦氏拼音的拼写。“Taipei”是台湾人的拼写方式,北京更喜欢“Taibei”,汉语拼音版本。中华台北比IMF现在使用的称呼更合适一些。看看下面这个出自2015年6月IMF白皮书的句子:“只有少数欧盟成员国,韩国和中国台湾省在1970年到2010年达到了高收入状态”。这是完全没必要和不准确的文字游戏——把台湾描述成北京希望它变成的样子,而不是它实际上的样子。&/p&&br&&p&The other bright side to the compromise inherent in the name Chinese Taipei is that Taiwan gets to participate in these international organizations at all. Most important international organizations, following Beijing’s lead, relegate Taiwan to “&a href=&/?target=https%3A//en.wikipedia.org/wiki/World_Health_Assembly& class=&internal&&observer&/a&” status or refuse it the ability to participate at all.&/p&&p&这个妥协称呼的另一个好处是台湾得以加入一些国际组织。很多国际组织遵循北京的意志,把台湾降级为“观察员”的状态或干脆拒绝它加入。&/p&&br&&p&That Beijing and Taipei sit in the same international organizations at all is partially a result of relations that have warmed considerably since Ma took office in 2008, and that are better than at any time since 1949. That’s reflected in the language Beijing has used to refer to Taiwan over the decades. Because both sides care about their legitimacy, in the early days “each demonized the other side as not legitimate,” Shen Dingli, of Fudan University, said.&/p&&p&北京和台北同时在一个国际组织里这一现状部分归功于2008年马政府上台以来的两岸关系回暖至1949年以来的最高点。这从数十年来北京对台湾的用语变化上即可见一斑。因为双方都非常在意自己的合法性,在早年间,“双方都把对方视为非法政权”,复旦大学的沈丁立说。&/p&&br&&p&“They called us &em&gongfei&/em&, or Communist bandits, and we called them&em&jiangfeibang&/em&, Chiang’s Bandit Clique.” (Trust me: It sounds meaner in Chinese.) Chinese state media frequently used to drop in the word &em&wei&/em&, which means illegitimate or false, as in the phrase, “Taiwan’s illegitimate president.” But now “we want to win the hearts of Taiwan,” said Shen. “That’s why we don’t call them renegade.”&/p&&p&“他们叫我们‘共匪’,我们叫他们‘蒋帮’(相信我,中文原文听起来更刻薄)”。中国官媒经常用“伪”这个词表示非法或假的。例如“台湾伪总统”。但现在,“我们试图赢得台湾的心”,沈说,“这就是为什么我们不称他们为叛离省。”&/p&&br&&p&It’s unclear when the phrase “renegade province” in reference to Taiwan first materialized in English. The earliest I was able to find &a href=&/?target=https%3A///books%3Fid%3DTw4HAQAAIAAJ%26q%3D%2522renegade%2Bprovince%2522%2Btaiwan%26dq%3D%2522renegade%2Bprovince%2522%2Btaiwan%26hl%3Den%26sa%3DX%26ved%3D0ahUKEwi17anj85XKAhVIlx4KHQyBCuoQ6AEIMTAC& class=&internal&&came from&/a& a 1973 article in &em&Encounter&/em&, a literary magazine co-founded by American journalist Irving Kristol (a publication that, in an almost certainly unrelated historical quirk, was later revealed to have received covert funding from the CIA). The &a href=&/?target=https%3A///books%3Fid%3DTw4HAQAAIAAJ%26q%3D%2522In%2Bshort%2C%2Bthe%2BEastern%2Bsense%2Bof%2Bhistory%2C%2Bwhich%2Bembraces%2Bcenturies%2Bnot%2Bpuny%2Blittle%2Byears%2C%2Bhas%2Bclearly%2Bconsigned%2Bthe%2Bmilitary%2Bconquest%2Bof%2BTaiwan%2Bto%2Blimbo%2Band%2Bis%2Baiming%2Bat%2Ba%2Bgradual%2Bpeaceful%2Babsorption%2Bof%2Bthe%2Brenegade%2Bprovince%2522%26dq%3D%2522In%2Bshort%2C%2Bthe%2BEastern%2Bsense%2Bof%2Bhistory%2C%2Bwhich%2Bembraces%2Bcenturies%2Bnot%2Bpuny%2Blittle%2Byears%2C%2Bhas%2Bclearly%2Bconsigned%2Bthe%2Bmilitary%2Bconquest%2Bof%2BTaiwan%2Bto%2Blimbo%2Band%2Bis%2Baiming%2Bat%2Ba%2Bgradual%2Bpeaceful%2Babsorption%2Bof%2Bthe%2Brenegade%2Bprovince%2522%26hl%3Den%26sa%3DX%26ved%3D0ahUKEwiS5cOnmqrKAhUHQI4KHUm4A4oQ6AEIHTAA& class=&internal&&sentence&/a&, in full, is: “In short, the Eastern sense of history, which embraces centuries not puny little years, has clearly consigned the military conquest of Taiwan to limbo and is aiming at a gradual peaceful absorption of the renegade province.” Usage didn’t take off until the early 1980s: The &em&New York Times &/em&first &a href=&/?target=http%3A////weekinreview/the-world-in-summary-a-compromise-with-china-over-taiwan.html& class=&internal&&used it&/a& in 1982, according to its website, and the search engine LexisNexis&a href=&/?target=https%3A///search/newssubmitForm.do%230%257C1%257CBOOLEAN%257C%mon.threshold.off%257C& class=&internal&&shows dozens&/a& of results for the rest of that decade.&/p&&p&现在还不清楚为什么用“叛离省”这个词代指台湾会最早出现在英语里。我能查到的最早的出处是1973年&i&Encounter&/i&杂志上的一篇文章。&em&Encounter&/em&是一本由美国记者 Irving Kristol创办的文学杂志(该杂志一直有发表与其定位并不相干的历史类文章的怪癖,后来才被曝光此刊物一直接受CIA的秘密援助资金)。原文是:“总之,在历史中存在了上百年的东方观念,已经放弃了军事征服台湾,转而试图和平地逐步收复这个叛离省。”一直到1980年代,这一用法才开始流传开来。根据其官网搜索结果,纽约时报在1982年首次使用叛离省这一词汇。&/p&&br&&p&One of the few people to use the term “renegade province” in Chinese is Kuo Kuan-ying, who in 2009 was fired from his job as a Taiwanese diplomat in China after writing a series of articles &a href=&/?target=http%3A///News/front/archives//& class=&internal&&critical&/a& of Taiwan, including one that claimed Taiwan “is only a renegade province of China.” (Google “Taiwan” and “renegade province” in Chinese, and most of the first results are Chinese media covering that particular story.) Much of the rest of the Chinese stories are the Chinese websites of Western media outlets, like &a href=&/?target=http%3A///article/idCNL3S14K0YF& class=&internal&&Reuters&/a& and the &em&&a href=&/?target=http%3A///story/Ffull%3Dy& class=&internal&&Financial Times&/a&&/em&.&/p&&p&少数在中文里使用“叛离省”这一词汇的人之一是郭冠英。郭在2009年因为一系列批判台湾的文章而被免去台湾驻大陆代表的职务(&b&译者注:据维基百科,郭冠英被免去的职务应为行政院新闻局派驻多伦多台北经济文化代表处新闻组长&/b&)。他的文章里称台湾“只是中国的一个叛离省”(谷歌搜索台湾 叛离省,大多数结果都与此事相关)。其他一些结果则是英文媒体,如路透社或金融时报的中文网。&/p&&br&&p&In late December, Beijing &a href=&/?target=http%3A///article/us-china-taiwan-idUSKBN0UE& class=&internal&&warned&/a& of “complex changes” in Taiwan in 2016. Indeed, the complicated swirl that this year could bring may include Taipei’s angering Beijing by keeping its distance. Hopefully, it will also bring an end to the phrase “renegade province.”&/p&&p&去年12月底,北京警告台湾2016会有“复杂的变化”。确实,台湾今年的复杂局势可能带来诸多变化,包括因为疏远大陆而激怒北京。希望这些变化中,也包括“叛乱省”这个词不会再继续使用了吧。&/p&
昨天在《外交政策 (Foreign Policy)》上看到一篇本月15号的文章,觉得有点意思,搬运到这个问题下面好了,姑且作为英语世界的媒体对台湾问题观点一个补充。PS:确实也是第一次听说西方媒体还有“Renegade Province”这个称呼来称台湾……_(:з」∠)_
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
世界上有一座道德高塔,上面爬满了人!}

我要回帖

更多关于 以和平为主题的议论文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信