诗经采薇全文全文不带翻译

诗经关雎原文及翻译诗经关雎原文及翻译本文目录关雎春秋
关关雎(jū)鸠(jiū),在河之洲。
窈(yǎo)窕(tiǎo)淑女,君子好逑(qiú)。
参差荇(xìng)菜,左右流之。
窈窕淑女,寤(wù)寐(mèi)求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼(mào)之。
窈窕淑女,钟鼓乐(lè)之
[1]选自《诗经·周南》(朱熹《诗集传》卷一,上海股东出版社1980年版)。《诗经》是我国最早的一部诗歌总集,收周代诗歌305篇。周南,周代地域名称,泛指洛阳以南到汉江流域一带。关雎,篇名,取第一句”关关雎鸠”中的两个字。
[2]关关:雌雄二鸡相互应和的叫声。雎鸠[1]:一种水鸟,即王雎。
[3]洲,水中陆地。
[4]窈窕,美好文静的样子。淑女,贤良美好的女子。窈:深邃。喻女子心灵美;窕:幽美。喻女子仪表美。
[5]好逑,好的配偶。逑,配偶之意。
[6]参差,长短不齐貌。荇菜,水生植物。圆叶细茎,根生水底,叶浮在水面,可供食用。
[7]流,求取。之,指荇菜。左右流之,时而向左、时而向右地择取荇菜。这里是以勉力求取荇菜,隐喻“君子”努力追求“淑女”。
[8]寤寐,醒和睡。指日夜。寤,醒觉。寐,入睡。又,马瑞辰《毛诗传笺注通释》说:“寤寐,犹梦寐。”也可通。
[9]思服,思念。服,想。 《毛传》:“服,思之也。”
[10]悠,感思。见《尔雅·释诂》郭璞注。哉,语词。悠哉悠哉,犹言“想念呀,想念呀”。
[11]辗转反侧,翻覆不能入眠。辗,古字作展。展转,即反侧。反侧,犹翻覆。
[12]琴、瑟,皆弦乐器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,此处有亲近之意。这句说,用琴瑟来亲近“淑女”。
[13]芼,择取,挑选。
[14]钟鼓乐之,用钟奏乐来使她快乐。乐,使……快乐。
雎鸠关关在歌唱,在那河中沙洲上。文静美好的少女,小伙理想的伴侣。
参差不齐的荇菜,顺流两边去捞取。文静美好的少女,朝朝暮暮想追求。
追求没能如心愿,日夜心头在挂牵。长夜漫漫不到头,翻来覆去难成眠。
参差不齐的荇菜,两手左右去采摘。文静美好的少女,弹琴鼓瑟表爱慕。
参差不齐的荇菜,两边仔细来挑选。文静美好的少女,钟声换来她笑颜。沙发Re:诗经关雎原文及翻译毛诗尾题:“《关雎》五章,章四句。故言三章,一章章四句,二章章八句。”陆德明《经典释文》认为:“五章是郑所分,‘故言’以下是毛公本意。”按照陆德明的说法,《关雎》分五章,是郑玄分的,毛公本来是分三章的。此后,朱熹《诗集传》、陈奂《诗毛氏传疏》都接受了陆德明的说法,分《关雎》为三章。陆德明所言毛公分三章,郑玄分五章,不知何据。究竟最初《关雎》分三章还是分五章,人们已无从考证。因此,《关雎》分章问题就成了诗经学史上的千古悬案。
《关雎》这首短小的诗篇,在中国文学史上占据着特殊的位置。它是《诗经》的第一篇,而《诗经》是中国文学最古老的典籍。虽然从性质上判断,一些神话故事产生的年代应该还要早些,但作为书面记载,却是较迟的事情。所以差不多可以说,一翻开中国文学的历史,首先遇到的就是《关雎》。
当初编纂《诗经》的人,在诗篇的排列上是否有某种用意,这已不得而知。但至少后人的理解,并不认为《关雎》是随便排列在首位的。《论语》中多次提到《诗》(即《诗经》),但作出具体评价的作品,却只有《关雎》一篇,谓之“乐而不淫,哀而不伤”。在他看来,《关雎》是表现“中庸”之德的典范。而汉儒的《毛诗序》又说:“《风》之始也,所以风天下而正夫妇也。故用之乡人焉,用之邦国焉。”这里牵涉到中国古代的一种伦理思想:在古人看来,夫妇为人伦之始,天下一切道德的完善,都必须以夫妇之德为基础。《毛诗序》的作者认为,《关雎》在这方面具有典范意义,所以才被列为“《风》之始”。它可以用来感化天下,既适用于“乡人”即普通百姓,也适用于“邦国”即统治阶层。如此说来,《关雎》之义大矣!暂且撇下这种理解究竟有多少道理,先从诗歌本身说起。
古之儒者重视夫妇之德,有其很深的道理。在第一层意义上说,家庭是社会组织的基本单元,在古代,这一基本单元的和谐稳定对于整个社会秩序的和谐稳定,意义至为重大。在第二层意义上,所谓“夫妇之德”,实际兼指有关男女问题的一切方面。“饮食男女,人之大欲存焉”(《礼记·礼运》),孔夫子也知道这是人类生存的基本要求。饮食之欲比较简单(当然首先要有饭吃),而男女之欲引起的情绪活动要复杂、活跃、强烈得多,它对生活规范、社会秩序的潜在危险也大得多,老夫子也曾感叹:“吾未见好德如好色者。”(《论语》)所以一切克制、一切修养,都首先要从男女之欲开始。这当然是必要的,但克制到什么程度为合适,却是复杂的问题,这里牵涉到社会物质生产水平、政治结构、文化传统等多种因素的综合,也牵涉到时代条件的变化。当一个社会试图对个人权利采取彻底否定态度时,在这方面首先会出现严厉禁制。相反,当一个社会处于变动时期、旧有道德规范遭到破坏时,也首先在这方面出现恣肆放流的情形。回到《关雎》,它所歌颂的,是一种感情克制、行为谨慎、以婚姻和谐为目标的爱情,所以儒者觉得这是很好的典范,是“正夫妇”并由此引导广泛的德行的教材。
由于《关雎》既承认男女之爱是自然而正常的感情,又要求对这种感情加以克制,使其符合于社会的美德,后世之人往往各取所需的一端,加以引申发挥,而反抗封建礼教的非人性压迫的人们,也常打着《关雎》的权威旗帜,来伸张满足个人情感的权利。譬如《牡丹亭》中的杜丽娘,在被锁深闺、为怀春之情而痛苦时,就从《关雎》中为自己的人生梦想找出了理由——当然,实际上她已经走得很远了。标题:内容:相关帖子推荐最新发布的帖子相关文章将本文分享到:
《诗经》约在公元前六世纪中叶编纂成书,据说是由儒家创始人孔子编定的。它是我国第一部诗歌总集,共收作品三百零五篇,分为“风”、“雅”、“颂”三部分,都因音乐得名。“风”是地方乐调,收录当时十五国的民歌;“雅”分大、小雅,多为贵族所作的乐章;“颂”是用于宗庙祭祀的乐歌。请登录会员以观全文。
诗经(含注释翻译) 的目录:
经库史库子库集库专题库
欢迎加入古籍QQ群:,本群只谈古籍,勿论其他。入群请修改群名片为:正在学习或研究的内容.昵称,如:论语.飞翔,杂学.心在远方。
推荐浏览器版本在IE8.0以上,如此可以使用网页最下方工具条记录读古籍笔记,查字典以及反馈文中错漏之处。浏览器版本过低则无法使用。
如要搜索本页,请按 Ctrl+F 打开搜索输入框。
请修改标题和关键词;讨论求助建议包含上下文,以便网友理解。
诗经(含注释翻译)
/article/44246.html
正文中有错误遗漏之处,欢迎指正。请提供错漏处前后数个文字,以便我们快递找到错漏的地方。诗经《采薇》全文翻译--在线文言文
诗经《采薇》全文翻译
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。&
靡室靡家,N狁之故。不遑启用,N狁之故。&
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。&
忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘!&
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。&
王事靡W,不遑启用。忧心孔疚,我行不来!&
彼尔维何?维常之华。彼路斯何?君子之车。&
戎车既驾,四牡业业。岂敢定居?一月三捷!&
驾彼四牡,四牡jj。君子所依,小人所腓。&
四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,N狁孔棘!&
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。&
行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!&
采薇采薇一把把,薇菜新芽已长大。说回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于没有家,为跟N狁去厮杀。没有空闲来坐下,为跟N狁来厮杀。&
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初发芽。说回家呀道回家,心里忧闷多牵挂。满腔愁绪火辣辣,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,书信托谁捎回家!&
采薇采薇一把把,薇菜已老发杈。说回家呀道回家,转眼十月又到啦。王室差事没个罢,想要休息没闲暇。满怀忧愁太痛苦,生怕从此不回家。&
什么花儿开得盛?棠棣花开密层层。什么车儿高又大?高大战车将军乘。驾起兵车要出战,四匹壮马齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜!&
驾起四匹大公马,马儿雄骏高又大。将军威武倚车立,兵士掩护也靠它。四匹马儿多齐整,鱼皮箭袋雕弓挂。哪有一天不戒备,军情紧急不卸甲!&
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!
相关文言文
&&&版权所有 在线文言文翻译器 Email: &&浙ICP备号蓝田83岁老人历时20年翻译《诗经》 受关注已出版
[本站声明] 上网看看奇闻网刊载此文或图片不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。本网站部分文章或图片是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。
  蓝田有位老人,退休后开始研究古典文学。历时20余年,如今已83岁的老人,赋予了《诗经》中140首诗歌新的注解。让老人欣慰的是,他的这本心血出版了。  翻译时注重贴近生活实际  老人名叫张夫初,退休前是蓝田县农业银行的一名职员。老人说,他的文化程度,用现在的说法就是小学六年级水平。但老人幼时上过私塾,很喜欢古典文学。因忙于工作,直到退休,才把这一爱好重新拾起来。  给华商报记者举荐老人出版《诗经精华新译本》一书的,是蓝田县人蒋武安。58岁的他曾是一名高中语文老师。蒋武安说,作为中国古代诗歌开端之作的《诗经》,部分内容在高中课本里有,可教参上的注解有些很生硬,无法表达诗歌形象化的东西。直到2011年他遇到张夫初,看到老人的手译稿后,他才知道,诗经中那些经典的诗歌,原来还可以这样注解。“我觉得他的译诗,不墨守成规,能根据原诗的立意、主题思想来翻译。”  张老认为,《诗经》主要反映的是农业时代的劳动、爱情、战争、徭役、风俗、地貌等,他翻译时较为注重贴近生活实际,注重全篇内容协调、统一,注重形象化、文学性,而且不囿于前人之见。  译作受关注 已经出版  昨日,华商报记者来到蓝田张老的家中,见到了他的《诗经精华新译本》。全书分为译文、札记、注释三部分。蒋武安说,这本书与之前部分版本的《诗经》不同的地方,最直接的就是农业方面。例如《周颂·载芟》中的畛,有人解释是田畔的路径。张老认为,这首诗歌写的就是陕西一带的事情,畛就是田地的长短。陕西方言里至今还有庄稼人常说的一畛子地、一吊子地的说法。《黍离》中的黍和稷字,学者解释是小米和高粱,张老认为应该是糜子和谷子,并且引宋人《三字经》稻粱菽、麦黍稷为证……  经过考证,给予古典诗歌新的注解,让张老翻译的《诗经》吸引了多家出版社的注意,最终有一家出版社出版了张老翻译的140首诗歌。  译出新意 缘于农村生活经验  说到创作过程,张老的老伴说,“这20年来,他每天就睡三四个小时,有时候晚上一直译到三四点,躺下想起什么马上又起床,哪里也不去,就喜欢看书,写诗歌……”老伴指着满屋的书说,“你看看,这些都是他的宝贝……”  张老说,其实他也曾想过放弃,尤其是在译到句子较长的《氓》时,一度译不下去,觉得自己古文功底不扎实,还找了附近中学的语文老师给把关,结果对方把手稿要去复印,说这样新的注解从来没见过,很喜欢,想讲给学生们听……张老说,这位老师的肯定给了他很大的鼓励,他才坚持下来。张老说,能译出新意,也跟他有着丰富的农村底层生活经验有关。  华商报记者苗巧颖}

我要回帖

更多关于 诗经全文txt下载 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信