古印度梵文国际大学梵文教授穆克纪博士的梵音怎么样

查看: 15103|回复: 60
玄奘法师VS穆克纪博士 我选哪一个~?
在线时间502 小时
帖子积分精华
我们手上的《药师琉璃光如来本愿功德经》,都是出自玄奘法师的译本,对于咒语,一般都是音译而不意译,但是问题来了,我自从听了古梵文博士印度国际大学的穆克纪博士标准梵音读法后,产生了疑惑。为什么传统汉本里的药师灌顶咒的读法,和穆克纪博士的差别这么大。如鞞杀逝,梵音读bei sa jie. 窭噜梵音是gu lu.等等。
&&一开始我毫不犹豫的选择了穆克纪博士的版本,人家是印度人嘛~又是研究梵文的。但是仔细一想,玄奘大师当年可是亲自跑去天竺的,他可是懂古梵文的,还能和那烂陀寺的比丘对话说法。而且据说梵音读法,唐朝前和唐朝后有变化。现代的古梵文博士和唐朝的和尚,谁更接近佛陀当年的发音还真不好说。古梵文这东西,拿来直接用汉字音译难度实在太大了,大多数你根本无法找到一个准确的汉字来代表,只能找个相近的汉字发音。对于咒语,我的要求是,尽量做到能和当年世尊的发音一模一样,把感应最大化,呵呵,大家要说我著相了吧~回头补习金刚经~~
在线时间1135 小时
帖子积分精华
玄奘法师的译本
在线时间3249 小时
帖子积分精华
玄奘法师原译本《药师琉璃光如来本愿功德经》中无药师咒。
流通本中咒语乃系自唐朝义净法师翻译的《药师琉璃光七佛本愿功德经》中择出加入。
“鞞杀逝”依唐韵,音近“bei sa jie”
在线时间4506 小时
帖子积分精华
南无楞严咒
玄奘法师可比外道强多了
在线时间92 小时
帖子积分精华
回复 4# 的帖子
在线时间768 小时
帖子积分精华
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
南无阿弥陀佛
在线时间3852 小时
帖子积分精华
玄奘法师的译本,菩萨在古印度生活了12年
在线时间56 小时
帖子积分精华
象半年前的我,为了准提咒发音反复比较选择。
看来,你还是弄明白什么是学佛,佛法的核心是什么
在线时间5208 小时
帖子积分精华
五戒优婆塞
唐代汉字发音与现在的普通话发音是有很大差距的。
您可以把现在的 江浙一代的方言 以及 广东福建的方言 与 普通话发音作比较,肯定是有差别的。
因为 江浙一带的方言 以及 广东福建的方言 保留较多的 古音。
所以 普通话 念 唐代汉字音译的咒语,与 现代印度梵语发音 是不 具 可比性的!
再则,玄奘法师翻译的《药师如来本愿功德经》中并没有《药师咒》,这个《药师咒》是从 义净法师翻译的《七佛药师经》中 添入的,并非 玄奘大师所翻译。
在线时间330 小时
帖子积分精华
对佛法的理解 要 恭敬诚心 多看印祖文钞 就明白了
在线时间2537 小时
帖子积分精华
咒语的意思不是你想象的那样……
尽量模仿原音就可以!
在线时间128 小时
帖子积分精华
用现在的普通话读古代高僧大德翻译的咒语肯定是严重失真,假如你会唐代洛阳古音去读,咒语读起来的音和梵音差不多的,但你会古音吗,又没有完整的古音发音字典流传下来,虽说 江浙一带的方言 以及 广东福建的方言 保留较多的 古音,但不会原原本本的保留下,发音肯定也发生了变化。所以最保险的还是直接学梵音,实际上,学好了梵音,可以根据佛经咒语的翻译把汉字的古音倒推出来。
在线时间0 小时
帖子积分精华
我支持玄奘法师。
在线时间916 小时
帖子积分精华
玄奘大师的梵文比这个外道强多了
玄奘大师的佛学造诣这个博士就更是没得比了
楼主不会连这点常识也不懂吧
在线时间704 小时
帖子积分精华
玄奘大师的译音肯定是接近梵音的,只是现代的普通话读音和当时唐音有区别,所以用普通话读就出现了很大差异。
在线时间0 小时
帖子积分精华
唐朝的语音与现在的普通话肯定有差别。
那个博士的读音也不是唐朝的梵文语音。
现在流行的梵文语音是17世纪时的语音,与唐朝的梵文语音也有差别。
在线时间742 小时
帖子积分精华
义净法师的梵语也是今天的许多人无法相提并论的吧。从他翻译的《金光明最胜王经》里看,其文辞典雅,应是梵汉皆通哦!虽名不及玄奘大师,但所学之功底,乃是今天论坛上的诸公所望其项背的!也不是某博士能达到的水准哦!
在公元17世纪左右,印度的梵文就被改变了,而且,很多梵字都不能表达佛法里的意涵。
而中文的演化,却是相当缓慢的。
在线时间742 小时
帖子积分精华
我说一个梦。当然,梦可能不真实。
我的梦是,自己仿佛过去曾在一个大长者家里去学唯识,要读许多经文啊,论典啊。我见到的那些文字是我目前为止从未见到过的,也不同于今天我所见过的梵字。如果那就是梵字的话,真的跟今天的有很大不同。
呵呵。仅是一梦。我在梦中没有醒来哦。
在线时间1936 小时
帖子积分精华
原帖由 arthayunn 于
18:45 发表
我们手上的《药师琉璃光如来本愿功德经》,都是出自玄奘法师的译本,对于咒语,一般都是音译而不意译,但是问题来了,我自从听了古梵文博士印度国际大学的穆克纪博士标准梵音读法后,产生了疑惑。为什么传统汉本里的 ...
想法很正确~
在线时间1916 小时
帖子积分精华
人家 嗡嘛呢呗咪牛 也是能念出感应来的哦:lol
心诚则灵矣。
Medal No.1
Powered by[转载]7个纯正的梵文真言MP3下载,极其殊胜!印度穆克纪博士
在人间:穆克纪博士教念的咒语,梵文发音准,速度易学,听一遍就印象深刻哦~~~
我每天下班行走一个小时,路上就是听他念诵的大悲咒,跟着学,差不多一周的时间就可以背诵了!
这5个MP3音频,“往生咒、大悲心、大悲、百字明、文殊心”。非常难得!供养有缘!多多转载!
刚刚又找到了“药师咒和大白伞”,o(∩_∩)o...
穆克纪博士以标准梵音恭诵咒语
印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof. Dr. Biswadeb
Mukherjee)以标准梵音恭诵咒语MP3和图像下载:
文殊五字咒(Manju5.gif)、大悲咒心咒(DB_Heart.gif)、大白伞盖佛母心咒(DBSG_Heart.gif)、药师咒(YS.gif)、往生咒(Amita.gif)、百字明(100_1gif,
100_2.gif)、大悲咒(DBZ_1.gif,
DBZ_2.gif)。&
下载地址:
下载不来加我QQ: 我传给您!
现在可以传离线文件了,很是方便!
《药师咒》现代汉语拼音、汉文字译、汉文意译对照全文
na&mo,pa&ga&wa&di,wei&sha&jia,gu&lu,wei&duli&ya,ra&pa&,
南谟,薄伽伐帝,鞞杀社,&窭噜,薜琉璃,&钵喇婆,
敬礼&&&世尊&&&&&药&&&&&师&&&琉璃&&&&&光
la&jia&ya&,da&ta&ga&da&ya&,a&le&ha&di,san&miaok&san&mu&tuo&ya,
喝啰阇也,怛他揭多耶,&阿啰喝帝,三藐三勃陀耶,
&&&王&&&&&&&如来&&&&&&&应供&&&&&&正等觉
da&diya&ta&,
怛侄他,&&&
即说咒曰:&&&&
ong,wei&sha&jie,wei&sha&jie,wei&sha&jia,san&mo&ge&di&,shua&ha&。
唵,&鞞杀逝,&鞞杀逝,&鞞杀社,&三没揭帝,&莎诃。
唵!&&&药!&&&&药!&&&&&药!&&&生起来&&&成就!
附注:本注音是根据印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof.&Dr.&Biswadeb&Mukherjee)以标准梵音恭诵的《药师咒》,个人根据其读音,翻译成汉语拼音而来,但没有加上声调,希望有意者能够多听听其原诵,这样可以比较好地掌握《药师咒》的梵文读音。若有哪位师兄觉得小弟的拼音拼得不准确,可以自己修改。另外,穆克纪博士读诵的《药师咒》,《大悲咒》,《阿弥陀佛说往生净土咒》,《百字明咒》,《大白伞盖佛母心咒》,《文殊五字咒》,《大悲咒的心咒》的mp3文件和梵文、罗马拼音、汉文翻译的对照图片可以从下载。
1.若是哪位师兄能够把其余的这些咒语的梵文读音翻译成现代汉语拼音可以说是功德无量,南无药师琉璃光如来!
2.从mp3文件听起来,似乎穆克纪博士读诵的佛教咒语还不止这些,若是哪位师兄能够找到其他的mp3读音文件,功德无量啊!小弟感谢不尽!南无药师琉璃光如来!
3.读诵咒语读音固然重要,更重要的是要心诚。在翻译成汉语拼音的时候,最好对照图片,看看梵文有几个字,再结合汉文字译的字数,来确定汉文拼音的音节数,尽量做到准确。比如《药师咒》中的“钵喇婆”在图片中可以看到梵文原文仅有两个字,而穆克纪博士读音小弟听起来也是ra&pa两个音节,毕竟“钵喇婆”是用古汉语的读音来模拟梵文的读音,在现代汉语拼音中,“钵喇婆”读作“bō&l&&p&”,但是小弟还是决定采用ra&pa。
4.以下为转载节选:
&&&梵文,今天全世界所诵的梵音恐怕没有一个人绝对准确,都是根据十七世纪以后的梵文,因此我们暂且不要管发音如何,只要真诚念下去就对了!&&&&&&&&&&&&尤其是现在的梵文,是十七世纪以后的梵文,唐宋以前的梵文,连一本原经都找不到了。而且唐宋以后的梵文,有南印、北印、东印、西印、中印,五方梵文各自不同。我们当时翻译过来的梵文也有不同,咒语的发音也有不同,这些旧的梵文,现在影子都找不到了。
这个不知道是谁写的
&&&&将本来以梵文记录的真言以汉语注音,就如同以“三克油”来为&Thank&you注音一样,实属无奈。语音与文字相比要难以保存得多,即使口耳传承不断,历经千年,真言的发音亦难保不走样。藏文直接脱胎于梵文,师徒相传至今,但据一位被公认为“西藏梵文第一”的活佛亲口对我说,西藏僧众受持的某些真言发音与梵文相比已有变化,个别地方的变化还相当大。但真言的发音在藏传佛教内并不是什么问题,因为上师依此真言成就,弟子只要照单全收就是了,这就是有传承的利益。
&&&&但在汉地,情况就不同了。汉地僧众念诵的《禅门日颂》中有许多真言,其发音大多是直接依据汉字。这些真言绝大部分译于唐代,当时的密乘因有传承,故行者依汉字标注应能念出较准确的梵音。但不幸的是,密乘在汉地失传。明清以来的僧俗依汉字发音念诵真言,某些发音失真严重。汉地修持禅宗和净土宗的僧俗多辅以《楞严咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,虽没有严格按照密宗的方式灌顶传授,发音也不够准确,但虔诚的受持者感应道交的事例屡见不鲜,可见持诵真言仍以虔敬心为第一要决。
&&&对于汉地的修行者来说,在具备虔敬心的前提下,如果真言的发音较为准确,则效果应当更加明显。今日文化进步,学术发达,交流便利,使得以汉语拼音或现代汉语对教内常诵的真言重新注音成为可能。虽然按照现代汉语注音读出的真言与梵文专家念诵的真言相比仍有相当差距,但总要比我们直接念诵以古汉语注音的真言好很多。南无药师佛!
推荐:&佛音网站,很不错哦!特别是它的论坛很好的。印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof.&Dr.&Biswadeb&Mukherjee)以标准梵音恭诵文殊五字咒、大悲咒心咒、大白伞盖佛母心咒、药师咒、往生咒、百字明、大悲咒。我就是从那里看到下载的,地址是:&
南无药师琉璃光如来。应正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、薄伽梵!
南无日光遍照菩萨摩诃萨!
南无月光遍照菩萨摩诃萨!
哪牟&把嘎瓦帝&维(vei)仨迦&
咕噜&伟督哩呀&补喇趴&喇加呀&打他嘎搭呀&
啊了哈帝&伞眯(啊k)("k"有口形不发出声)伞布达呀&搭的雅踏&
哦(母)维(vei&"v"发英文V的音)仨接&维(vei)仨接&维(vei)仨迦&
伞木(d&有口型不出声)嘎帝&司(瓦)哈!
下载次数: 168
(904.32 KB)
(904.32 KB)
下载次数: 275
下载次数: 544
(1007.95 KB)
下载次数: 151
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。[转载]7个纯正的梵文真言MP3下载,极其殊胜!印度穆克纪博士
在人间:穆克纪博士教念的咒语,梵文发音准,速度易学,听一遍就印象深刻哦~~~
我每天下班行走一个小时,路上就是听他念诵的大悲咒,跟着学,差不多一周的时间就可以背诵了!
这5个MP3音频,“往生咒、大悲心、大悲、百字明、文殊心”。非常难得!供养有缘!多多转载!
刚刚又找到了“药师咒和大白伞”,o(∩_∩)o...
穆克纪博士以标准梵音恭诵咒语
印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof. Dr. Biswadeb
Mukherjee)以标准梵音恭诵咒语MP3和图像下载:
文殊五字咒(Manju5.gif)、大悲咒心咒(DB_Heart.gif)、大白伞盖佛母心咒(DBSG_Heart.gif)、药师咒(YS.gif)、往生咒(Amita.gif)、百字明(100_1gif,
100_2.gif)、大悲咒(DBZ_1.gif,
DBZ_2.gif)。&
下载地址:
下载不来加我QQ: 我传给您!
现在可以传离线文件了,很是方便!
《药师咒》现代汉语拼音、汉文字译、汉文意译对照全文
na&mo,pa&ga&wa&di,wei&sha&jia,gu&lu,wei&duli&ya,ra&pa&,
南谟,薄伽伐帝,鞞杀社,&窭噜,薜琉璃,&钵喇婆,
敬礼&&&世尊&&&&&药&&&&&师&&&琉璃&&&&&光
la&jia&ya&,da&ta&ga&da&ya&,a&le&ha&di,san&miaok&san&mu&tuo&ya,
喝啰阇也,怛他揭多耶,&阿啰喝帝,三藐三勃陀耶,
&&&王&&&&&&&如来&&&&&&&应供&&&&&&正等觉
da&diya&ta&,
怛侄他,&&&
即说咒曰:&&&&
ong,wei&sha&jie,wei&sha&jie,wei&sha&jia,san&mo&ge&di&,shua&ha&。
唵,&鞞杀逝,&鞞杀逝,&鞞杀社,&三没揭帝,&莎诃。
唵!&&&药!&&&&药!&&&&&药!&&&生起来&&&成就!
附注:本注音是根据印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof.&Dr.&Biswadeb&Mukherjee)以标准梵音恭诵的《药师咒》,个人根据其读音,翻译成汉语拼音而来,但没有加上声调,希望有意者能够多听听其原诵,这样可以比较好地掌握《药师咒》的梵文读音。若有哪位师兄觉得小弟的拼音拼得不准确,可以自己修改。另外,穆克纪博士读诵的《药师咒》,《大悲咒》,《阿弥陀佛说往生净土咒》,《百字明咒》,《大白伞盖佛母心咒》,《文殊五字咒》,《大悲咒的心咒》的mp3文件和梵文、罗马拼音、汉文翻译的对照图片可以从下载。
1.若是哪位师兄能够把其余的这些咒语的梵文读音翻译成现代汉语拼音可以说是功德无量,南无药师琉璃光如来!
2.从mp3文件听起来,似乎穆克纪博士读诵的佛教咒语还不止这些,若是哪位师兄能够找到其他的mp3读音文件,功德无量啊!小弟感谢不尽!南无药师琉璃光如来!
3.读诵咒语读音固然重要,更重要的是要心诚。在翻译成汉语拼音的时候,最好对照图片,看看梵文有几个字,再结合汉文字译的字数,来确定汉文拼音的音节数,尽量做到准确。比如《药师咒》中的“钵喇婆”在图片中可以看到梵文原文仅有两个字,而穆克纪博士读音小弟听起来也是ra&pa两个音节,毕竟“钵喇婆”是用古汉语的读音来模拟梵文的读音,在现代汉语拼音中,“钵喇婆”读作“bō&l&&p&”,但是小弟还是决定采用ra&pa。
4.以下为转载节选:
&&&梵文,今天全世界所诵的梵音恐怕没有一个人绝对准确,都是根据十七世纪以后的梵文,因此我们暂且不要管发音如何,只要真诚念下去就对了!&&&&&&&&&&&&尤其是现在的梵文,是十七世纪以后的梵文,唐宋以前的梵文,连一本原经都找不到了。而且唐宋以后的梵文,有南印、北印、东印、西印、中印,五方梵文各自不同。我们当时翻译过来的梵文也有不同,咒语的发音也有不同,这些旧的梵文,现在影子都找不到了。
这个不知道是谁写的
&&&&将本来以梵文记录的真言以汉语注音,就如同以“三克油”来为&Thank&you注音一样,实属无奈。语音与文字相比要难以保存得多,即使口耳传承不断,历经千年,真言的发音亦难保不走样。藏文直接脱胎于梵文,师徒相传至今,但据一位被公认为“西藏梵文第一”的活佛亲口对我说,西藏僧众受持的某些真言发音与梵文相比已有变化,个别地方的变化还相当大。但真言的发音在藏传佛教内并不是什么问题,因为上师依此真言成就,弟子只要照单全收就是了,这就是有传承的利益。
&&&&但在汉地,情况就不同了。汉地僧众念诵的《禅门日颂》中有许多真言,其发音大多是直接依据汉字。这些真言绝大部分译于唐代,当时的密乘因有传承,故行者依汉字标注应能念出较准确的梵音。但不幸的是,密乘在汉地失传。明清以来的僧俗依汉字发音念诵真言,某些发音失真严重。汉地修持禅宗和净土宗的僧俗多辅以《楞严咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,虽没有严格按照密宗的方式灌顶传授,发音也不够准确,但虔诚的受持者感应道交的事例屡见不鲜,可见持诵真言仍以虔敬心为第一要决。
&&&对于汉地的修行者来说,在具备虔敬心的前提下,如果真言的发音较为准确,则效果应当更加明显。今日文化进步,学术发达,交流便利,使得以汉语拼音或现代汉语对教内常诵的真言重新注音成为可能。虽然按照现代汉语注音读出的真言与梵文专家念诵的真言相比仍有相当差距,但总要比我们直接念诵以古汉语注音的真言好很多。南无药师佛!
推荐:&佛音网站,很不错哦!特别是它的论坛很好的。印度国际大学梵文教授穆克纪博士(Prof.&Dr.&Biswadeb&Mukherjee)以标准梵音恭诵文殊五字咒、大悲咒心咒、大白伞盖佛母心咒、药师咒、往生咒、百字明、大悲咒。我就是从那里看到下载的,地址是:&
南无药师琉璃光如来。应正等觉、明行圆满、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛、薄伽梵!
南无日光遍照菩萨摩诃萨!
南无月光遍照菩萨摩诃萨!
哪牟&把嘎瓦帝&维(vei)仨迦&
咕噜&伟督哩呀&补喇趴&喇加呀&打他嘎搭呀&
啊了哈帝&伞眯(啊k)("k"有口形不发出声)伞布达呀&搭的雅踏&
哦(母)维(vei&"v"发英文V的音)仨接&维(vei)仨接&维(vei)仨迦&
伞木(d&有口型不出声)嘎帝&司(瓦)哈!
下载次数: 168
(904.32 KB)
(904.32 KB)
下载次数: 275
下载次数: 544
(1007.95 KB)
下载次数: 151
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
穆克纪博士谈锡永(王亭之)上师梵文大悲
  王亭之上师整理之《大悲咒》国语读音,此注音是王亭之上师参考孙景风居士《教幢居士藏文译严》所译,稍有修改,读者依国语发音,再参考梵文对音,应即可将咒音准确读出。谈锡永上师之版本梵文大悲咒见谈师著作《见修法鬘》书中P212页。依王亭之上师整理的国语读音如下(以下咒语汉字注音完全按照谈师著作《见修法鬘》中内容录入,网络上一些流传的版本存在个别错讹之处,需注意):   纳吗哪打那达那雅雅1   纳摩 阿利雅 哇洛嘎爹 刷那雅2   波帝萨多雅 3   吗哈萨多雅4   吗哈迦噜尼嘎雅 5   唵萨尔瓦哪巴雅6   苏达纳达些7   纳摩 悉噶哪多8   伊蒙 阿利雅 哇洛嘎爹 刷那 浪大哇 9   纳摩 纳那艮地 哈那10   吗哈哇多沙咩 11   萨尔瓦阿塔都苏奔12   阿借央 13   萨尔瓦萨多 14   纳摩 哇萨多 15   纳摩 哇噶 16   嘛哇都多17   答也他 18   唵 阿哇洛格 洛嘎爹 嘎那爹 19   伊哈哩20   吗哈波帝萨多 21   萨尔瓦萨尔瓦 22   嘛啰 嘛啰23   嘛唏 嘛唏以 达央 24   孤噜 孤噜嘎以蒙25
  嘟噜 嘟噜26   哇杂雅爹 27   吗哈哇杂雅爹28   大哪 大哪29   帝哩尼 30   刷哪雅31   杂拉 杂拉32   嘛嘛 哇嘛那33   穆爹咧 34   伊唏伊唏 35   毡达毡达36   阿哪参巴诧哩 37 (见附注参考)   哇沙哇参巴那沙雅 38   呼噜 呼噜 嘛那39   呼噜 呼噜 唏哩 40   萨拉 萨拉 41   悉利 悉利 42   苏噜 苏噜 43   勃的雅 勃的雅 44   勃达雅 勃达雅 45   麻大利雅46   纳那艮地 47   地哩色尼那48   巴雅嘛纳 娑哈 49   悉大雅 娑哈 50   吗哈悉大雅 娑哈 51   悉大喻呢 刷哪雅 娑哈52   纳那艮地 娑哈53   吗哪纳哪 娑哈54   悉哪生 阿穆喀雅 娑哈 55   萨尔瓦 吗哈阿悉大雅 娑哈56   诧卡那 阿悉大雅 娑哈 57   巴麻噶 悉大雅 娑哈58 (见附注参考)   纳那艮地 哇噶哪雅 娑哈 59
嘛哇尼 向嘎哪雅 娑哈60   纳吗 哪打那 达那雅雅 61   纳摩 阿利雅 哇洛嘎爹 刷那雅 娑哈 62   唵 悉殿都 曼查拉 巴答雅 娑哈63   谈上师梵语大悲咒发音音频文件可参考新浪爱问共享资料:   .cn/u//ish?folderid= 734044   谈锡永上师著作《见修法鬘》PDF 见新浪爱问共享资料:   http://ishare..cn/f/.html   附注:谈锡永上师之版本梵文大悲咒见谈师著作《见修法鬘》书中P212页,参考音频文件及相关版本梵文大悲咒,书中大悲咒第58句发音应近于“巴德麻噶悉大雅娑哈 58”,第37句发音作《见修法鬘》书中P212页,参考音频文件及相关版本梵文大悲咒,书中大悲咒第58句发音应近于”阿哪参巴那诧哩 37”,提出供大家参考。   (后记:本人也曾粗浅对比过其他的版本的梵文大悲咒,如印度国际大学穆克纪博士念诵的大悲咒。博士所念诵版本与慧律法师和谈上师所传版本大体相同,唯极个别读音稍有区别,如“室那室那”和“毡达毡达”。就此类极个别读音差异,穆克纪博士之读音虽近于普通版本梵文大悲咒之罗马注音,但慧师和谈师对此个别稍异读音之定夺则必有其道理,况在其他个别版本的梵文大悲咒中确能看出慧师和谈师版本梵音之依据;且谈师和慧师俱乃佛门大德上师,并经请示上师,本人按谈锡永上师和慧律法师所传之梵文大悲咒念诵。法宝不敢私藏,向大家推荐,供养有缘。如尚有疑而未决者,则请依具德具缘上师之开示。)
历史上的今天:梵文《心经》念诵_穆克纪博士
&[咒语梵文]:
&gā d& gā d& bā lā gā dī bā lā sāng gā dī bō
d& sī⌒wa⌒hǎ(连读可近似sang ha)&
& 揭谛揭谛, &波罗揭谛,
& 波罗僧揭谛, &
&菩提萨婆诃。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。}

我要回帖

更多关于 梵文和印度语 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信