红色娘子军中的典故在南沙还是西沙群岛

地理老师:中国的最南端是哪儿

地理老师:小英子啊,Spratly”是个什么鬼啊

政治老师:要学会以唯物史观辩证地看待英文单词嘛!

英语老师羞答答地说:难道是歪果仁紦我坑了?


常常有人纠结南沙群岛、西沙群岛该怎么翻译?

国务院新闻办公室告诉你以后不用纠结了,一律用拼音!

在7月13日国新办发咘的《中国坚持通过谈判解决中国与菲律宾在南海的有关争议》白皮书英文版中南海诸岛的英文成为均采用音译,比如:


细心的读者可能早就发现外媒对上述地名另有一套表述:


那么,官方为何坚持用拼音而不用所谓的“地道”英文

文刀认为,至少有如下几个原因:

1、往小了说这种译法保留了中国特征;往大了说,这种译法是讲政治是在宣示主权按照维基百科的说法“Spratly Islands”这个叫法起源于19世纪,以英国人Richard Spratly命名据说1843年他在航行中第一次望见了南沙群岛。另外英文“Scarborough”是当年东印度公司旗下一艘船的名字。

中国既然坚持对南海諸岛拥有主权坚持中国在南海拥有历史性权利,那么我们再用“Spratly Islands”、“Scarborough”表达“南沙群岛”、“黄岩岛”是多么打脸的一件事!

2、南海諸岛由于政治敏感度极高和一般的中国特色词汇还不一样,这里不存在外国人接不接受、理不理解的问题以音译处理南海诸岛等地名,是我们争夺话语权的必要

话语,有时候只是个习惯问题文刀在美国访学期间,常听美国老师这么说我们的访问学者来自五湖四海,“They are from China, Taiwan, South Korea...”

我知道他不关系什么两岸关系,只是大家都这么说他也就这么说

其实,音译法处理中国特色词汇并不少见比如“tao” (道)、“Kungfu”(功夫)、“Fengshui”(风水)、“阴阳”(yin & yang)。原国新办主任赵启正曾主张将“京剧”译为“Jingju”比“Peking Opera” 更利于国际传播当然,翻译界不認同者大有人在

我想,南海诸岛的英文称谓应该让老外习惯一下我们的叫法,音译是习惯的第一步而且用拼音总比用外国人的姓更經得起历史的考验!

快奔走(转)相告(发)吧!

}

格式:PDF ? 页数:11页 ? 上传日期: 01:21:00 ? 浏览次数:4 ? ? 1500积分 ? ? 用稻壳阅读器打开

全文阅读已结束如果下载本文需要使用

该用户还上传了这些文档

}

我要回帖

更多关于 红色娘子军中 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信