yuying那个中国古今地名大辞典地名

四川地名网_四川行政区划
四川地名与行政区划
人口面积区号 代码行政区划
1404.76万 12132km2028
267.89万 4373km20813
121.41万 7440km20812
421.84万 12247km20830
361.58万 5818km20838
461.39万 20249km20816
248.41万 16314km20839
325.26万 5326km20825
370.28万 5386km20832
323.58万 12826km20833
627.86万 12479km20817
295.05万 7186km20833
447.2万 13283km20831
320.55万 6344km20826
546.81万 16591km20818
150.73万 15354km20835
328.38万 12301km20827
366.51万 7962km20832
89.87万 84242km20837
109.19万 152629km20836
453.28万 60423km20834
省会:面积:48.5万平方公里
简称:川 人口:8041.82万人 省政府地址:成都市督院街30号 热线电话:
    四川位于中国中部偏西,长江上游,简称川或蜀,省会成都市。西为青藏高原,东有长江三峡,北有秦岭巴山,南为云贵高原,与鄂、湘、黔、滇、藏、青、甘、陕省区相邻,是联接中国西南、西北和华中三大地区的天然纽带。
      四川全省辖7地区,3自治州、13地级市,18县级市,150县,8自治县,面积近57万平方公里,约占国土面积的6%,是仅次于新疆、西藏、内蒙古和青海的大省。人口8041.82万。除汉族外,有52个少数民族,其中以彝、藏、土家、苗、羌、回、蒙古、满、傈僳族人数较多。四川是中国多山省份之一。山地、高原和丘陵约占全省土地面积的97.46%,除四川盆地底部的平原和丘陵外,大部分地区岭谷高差均在500米以上。最低的东部长江三峡,海拔仅70余米,而西部最高的贡嘎山则达7556米,二者相差7400米以上,地表起伏之悬殊,在中国仅西藏、新疆可比。
     四川的气候复杂多变。西部是川西高原,东部是川东盆地。全省高原占地三分之二,面积约为三十六万平方公里,盆地仅占二十多万平方公里。川西包括阿坝、甘孜、凉山三个自治州,毗临青藏高原东部,在海拔三千公尺以上。高山峡谷具垂直气候特点,高原山区地高天寒,严冬时气温约为摄氏二度至零下二十度,且冬季长达五个半月之久。六月至九月是雨季,十一月至次年三月是旱季。旱季午间气温可达摄氏三十二度。高原有六小时以上的日照,蓝天衬托青草绿树,景致优美。
发表对四川的点评或留言
共有99条评论
99楼 网友于 17:48:29发表:看山看水么看四川-
四川到处么桃花源
峨眉秀呀剑门险
九寨黄龙看大片
拜水请拜那都江堰
问道就问那青城山
川江号子赛龙舟
泸沽湖水洗蓝天
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
看山看水么看四川
四川到处么桃花源
神鸟飞呀熊猫欢
三星堆里藏谜团
小酌美酒么看变脸
品着麻辣么说休闲
巴蜀妹子夺人眼
天府之国好家园
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
走进四川天地宽流弊
98楼 网友于 10:54:48发表:我想找个老同学叫赖梦文98年在“福州大学数学系计算机应用”读中专
97楼 网友于 12:01:02发表:四川的0
96楼 网友于 14:01:28发表:
需要请联系什么号码?
95楼 网友于 16:32:01发表:在我的印象中我就去过一次四川我婆婆家就是四川的感觉很棒的
94楼 网友于 18:19:58发表:往往说别人的人自己才真0的犯贱
93楼 网友于 18:10:46发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM你tm才不好
说我们四川不好 我们四川都是耿直豪爽的人SB说别人的人往往自己就0没素质
92楼 网友于 15:23:27发表:成南南充好地方
91楼 网友于 9:43:45发表:重庆在哪重庆在哪重庆在哪
90楼 网友于 19:47:49发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM你个0,说老子们四川人顶!
89楼 网友于 22:47:44发表:四川婆娘都有病,鉴定完毕你是SB
88楼 网友于 22:45:46发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM你tm才不好
说我们四川不好 我们四川都是耿直豪爽的人SB
87楼 网友于 22:45:00发表:四川人一点素质都没有你TM有啊SB
86楼 网友于 15:17:28发表:四川人一点素质都没有那你都有素质哦?你有素质,0都有素质,
你特么0都是素质,
你特么就是素质生的,所以你是您妈妈和N多男人结合体
85楼 网友于 12:59:04发表:四川妹子泼辣 我喜欢
84楼 网友于 15:42:46发表:有认识弥陀镇王和村五组王正连的吗?我是她广东打工的朋友,有认得的请转告她。Q号扯淡
83楼 网友于 15:42:16发表:有认识弥陀镇王和村五组王正连的吗?我是她广东打工的朋友,有认得的请转告她。Q号扯淡
82楼 网友于 15:26:06发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM你tm才不好
说我们四川不好 我们四川都是耿直豪爽的人
81楼 网友于 13:06:58发表:四川人一点素质都没有那你都有素质哦?
80楼 网友于 14:21:58发表:四川人一点素质都没有你TM有啊
79楼 网友于 20:02:58发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM你个0,说老子们四川人
78楼 网友于 7:35:04发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻说别人0的人,往往自己连0都不是!就是一畜牲!
77楼 网友于 16:50:04发表:四川人一点素质都没有
76楼 网友于 14:44:03发表:撒
75楼 网友于 21:15:09发表:有没有人是四川省宣汉县观山乡大树村的??有的请加我Q,我想了解一些关于大树村的真实情况,并且打听一些大树村的人的情况(持捣乱,恶作剧,玩乐,骗人的态度的人情不要打扰,这是现实的严肃事件),但请不要忽略这条留言,这是真人真事,对本人来说很重要的,谢谢,由衷的谢谢。
74楼 网友于 19:31:15发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
0|你才傻NTM
73楼 网友于 15:59:52发表:我是江西人 我爱吃四川的麻辣烫 担担面
哇 还有四川美女
72楼 网友于 19:14:27发表:说四川不好,脑残啊。
71楼 网友于 12:32:37发表:有认识弥陀镇王和村五组王正连的吗?我是她广东打工的朋友,有认得的请转告她。Q号
70楼 网友于 15:25:33发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
69楼 网友于 14:54:02发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你不想认识人家你觉得人家很想认识你吗
68楼 网友于 15:55:41发表:去甘孜海螺沟玩儿的朋友别去住磨西镇鑫源宾馆住,里面有个刘涛是个坑逼。
67楼 网友于 14:57:59发表:有没有认识王育刚的简阳市新市镇游家村的有认识的加我企鹅号*有重谢!!!!王海刚是认识
66楼 网友于 14:53:48发表:四川人还不错
65楼 网友于 16:06:27发表:有没有认识王育刚的简阳市新市镇游家村的有认识的加我企鹅号*有重谢!!!!
64楼 网友于 23:34:33发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
你狗曰根老子吃了好九还吗人.没良心?
63楼 网友于 10:41:59发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了你是傻子儿子
62楼 网友于 21:53:07发表:楼上全是0,鉴定完毕
61楼 网友于 9:34:59发表:说四川不好的都TM的有毛病
60楼 网友于 9:33:06发表:四川婆娘都有病,鉴定完毕你那里的女人都有病
59楼 网友于 16:22:46发表:四川好啊
我做四川人我自豪
58楼 网友于 14:26:32发表:四川人不欢迎不爱四川的那个傻子!
57楼 网友于 14:22:11发表:54楼的请別乱讲话行吗?
56楼 网友于 14:18:05发表:不知道四川好的请別乱讲话!四川山好水好人更好!…………
55楼 网友于 12:08:30发表:四川婆娘都有病,鉴定完毕
54楼 网友于 15:16:09发表:
需要请联系
53楼 网友于 11:14:05发表:咋觉得四川的人都跟傻子一样,脑子死笨死笨的。真是醉了,不想在认识四川的了
52楼 网友于 15:17:43发表:屁
51楼 网友于 13:36:03发表:看山看水么看四川-
四川到处么桃花源
峨眉秀呀剑门险
九寨黄龙看大片
拜水请拜那都江堰
问道就问那青城山
川江号子赛龙舟
泸沽湖水洗蓝天
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
看山看水么看四川
四川到处么桃花源
神鸟飞呀熊猫欢
三星堆里藏谜团
小酌美酒么看变脸
品着麻辣么说休闲
巴蜀妹子夺人眼
天府之国好家园
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
走进四川天地宽流弊
50楼 网友于 13:34:58发表:看山看水么看四川-
四川到处么桃花源
峨眉秀呀剑门险
九寨黄龙看大片
拜水请拜那都江堰
问道就问那青城山
川江号子赛龙舟
泸沽湖水洗蓝天
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
看山看水么看四川
四川到处么桃花源
神鸟飞呀熊猫欢
三星堆里藏谜团
小酌美酒么看变脸
品着麻辣么说休闲
巴蜀妹子夺人眼
天府之国好家园
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
哎 哟哟哟喂
看山看水么看四川
好山好水么出英贤
爱山爱水么爱四川
走进四川天地宽
走进四川天地宽
共有99条评论
全国地名搜索
????????????
四川主要网站:
注:数据来自网络,仅供参考。欢迎!一个女人把一个男人强吻了,猜一地名_百度知道
一个女人把一个男人强吻了,猜一地名
我有更好的答案
青岛(亲倒)
浦南 & & & & & & & & & & & & & & & & &
南京(男惊)
南京,青岛
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁俩90后新年“双喜临门”
[本站声明] 上网看看奇闻网刊载此文或图片不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。本网站部分文章或图片是由网友自由上传。对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责。如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请联系我们。
  每个节日长假后刚上班的几天,都是中奖彩民扎堆儿兑奖的日子,新年假期后上班这两天当然也不例外,而在最近来到大连市福彩中心兑奖的彩民中,有两个90后中奖者格外引人关注。  准新郎守号投注赢18.8万婚礼钱  1月4日一早,90后彩民许先生就来到大连市福彩中心兑奖,他中的是双色球2015年最后一期第15154期的二等奖,奖金18.8万多元,当期大连中出两注二等奖,小许是其中之一。  据许先生介绍,这张中奖彩票是他守号投注两个多月的三张彩票中的一张,三张彩票全部为机选5注号码单式投注,其蓝号被他改成了自己的生日幸运号,这是他一直以来的投注方式。  双色球第15154期开奖号码是“07、09、11、15、18、25+07”,小许的彩票显示,其第3注号码红球6码全部砸中当期开奖红球,幸运中得1注二等奖。但小许核对号码时看错了一个号,以为仅中了200元的四等奖,当他拿着彩票去购彩的位于金州区北山路胜利小区72号楼499号的第号福彩投注站兑奖时,被告知无法兑奖,因为他中的奖金超出了彩票站的兑奖限额,小许这才知道自己中的不是四等奖而是二等奖。  别看小许年纪轻,却是个老彩民。因为父亲是福彩3D的铁杆粉丝,受其影响,小许也对彩票有着极大的兴趣,高中毕业后就加入了购彩大军,“玩呗,不中奖就当做奉献了”,抱着这样的心态,小许一直坚持了下来。今年即将举行婚礼的小许房子和车子都备齐了,“这回办婚礼的钱也解决了”,小许乐呵呵地表示。  准爸爸“美梦成真”为宝宝赚8万奶粉钱  90后小王(化姓)在新年伊始也是双喜临门,小宝宝即将出生,而新年第一天,福彩又送给他一个大礼包,就在这一天,刮刮乐“美梦成真”让他美梦成真,刮出了该款彩票的最高奖8万元奖金。1月4日下午2时许,小王带着怀孕的妻子一起来到市福彩中心兑奖,并兴奋地讲述了自己买彩和中奖的经历。  小王介绍,这次中奖真像是命中注定的,他平时十分爱玩刮刮乐,想玩时一刮就是一本,而且基本都刮10元20元大面值的。元旦那天,不知咋的,就觉得2元面值的“美梦成真”名字寓意好,恰好经常购彩的普兰店元台镇前元台子村兴元路289路的第号福彩投注站有一本刚卖出几张的“美梦成真”,小王就花186元将剩余的买了下来,没想到居然刮出了8万元一等奖。  小王回忆中奖时的心情,只用了3个字:不相信。他说,平时买彩时最盼的就是能中奖,可一旦大奖摆在面前了,却怎么也不信是真的了。不仅自己和妻子反复验证,还请朋友一起核实了好多遍,最后终于相信这回确实是中了一等奖,真的“美梦成真”了。  小王的购彩历史也不算短,大约在五、六年前,从买3D开始。他说自己挺有彩运,当时也不会选号,就凭感觉,第二次买就中了四单一组,仅花10元,就“得了4000多元奖金”,提起当年的幸运小王至今还是会很兴奋。购彩初期的意外惊喜给了他坚持下去的信心,不过他表示这些年在购彩上没少花钱,都是少年不知愁滋味,如今小宝宝即将出生,即将升任爸爸的他也该长大了,在购彩方面不会那么任性了。今后会坚持买双色球和3D,每次投注额最多不会超过20元。对于小王来说,2016年开年就有好运,他希望能将这份好运延续下去,让2016一切都顺顺利利的。兑奖前小王还陪妻子去做了产前检查,一起都正常,这回又送给小宝宝一份大礼,将来的奶粉钱也不愁了。晓吾 记者邵美景比如:「和平路」应该是 "Heping Lu"、"Heping Road" 还是 "Peace Road"?
转一篇自己曾写过的文章——(以下内容可以转载,但限用于非商业用途;转载时请记得注明我的名字。)大家在用英文写地址时,大概都会习惯性地把“路”翻译成 Road,把“街”翻译成 Street 这样;估计还会顺便把地名里的“东西南北”一起译成英文。但恐怕各位没有想到:正确的做法是,应该全部用汉语拼音。我知道,这听上去似乎很无理;不过如果仔细想想,全部用拼音不仅是有好处的,而且是有必要的。(更何况,;不过我们暂且先不谈这个,毕竟连 China Daily 这种有官方性质的出版物都没有遵守这一规定。)首先,“路”、“街”都要翻译的话,那么地名的其他部分是否要翻译呢?以上海的“世纪大道”为例——貌似无论是还是上写的都是 Century Avenue,看起来倒也没错:“世纪”嘛,就是 Century;“大道”嘛,就是 Avenue。“世纪大道”,合起来就是 Century Avenue,侬弗晓得伐?可是问题来了,为什么在世纪大道几百米之外的“”是 Renmin Road 而不是 People Road 或 People’s Road 呢?但“”却又是 People’s Square?再说济南的“经十东路”。你会说:把“路”翻译成 Road 吧。那么,Jingshidong Road?不行,还得再把“东”翻译出来。那么就是 Jingshi East Road?但既然北京的是 2nd Ring Road,我们也得把数字翻译出来——Jing 10th East Road!可这“经”能不能翻译呢?“经”应该是 Longitude 没错;可经十路的“经”和地理上的经线正好相反,所以到底是 Latitude 10th East Road 呢、还是 Longitude 10th East Road 呢?好吧,你还是觉得应该全部都意译才对。那么全国遍地皆是的“解放路”就成了 Liberation Road,“和平路”就成了 Peace Road;而“中山路”……应是 Nakayama Road 呢、还是 Sun Yat-sen Road 呢、还是 Yat-sen Road 呢?如果“建国路”能翻译成 National Founding Road 的话,“建国门”也应该成了 National Founding Gate 了吧?那“公益西桥”应该是 Gongyixi Bridge?Gongyi West Bridge?Common Good West Bridge?Public Service West Bridge?……然后就会像在中说的:James McGreen and his wife, Katherine, one of many backpacker couples making their first trip to Shanghai this summer, became totally confused when they tried to find “XIZANG ZHONGLU” with the help of a local street map. The road sign indicated “CENTRAL TIBET ROAD” while the billboard overhead reads “CENTRAL XI ZANG RD.”如果翻译的初衷是“为了让老外看明白”的话,那么这样一会儿音译、一会儿意译,老外还能明白吗?(没学过中文的他们可不知道 Xizang = Tibet 的。什么?他们学过中文?那直接看汉字不就行了吗?)这样一来,似乎完全解释不通了:什么时候该音译,什么时候该意译,似乎完全没有标准,而完全只是随译者的喜好而已。正如我曾见过有人把“黑虎泉”译成 Black Tiger Spring,但同样是泉水的“趵突泉”却成了 Baotu Spring;究其原因,只因这位译者不知道“趵突”是什么意思而已。(况且,如果“黑虎泉”=Black Tiger Spring,那么“黑龙江”也必须是 Black Dragon River 才对啊。)故此,我们可以得出第一个结论:专名(所谓专名,也就是“世纪大道”中的“世纪”、“人民路”中的“人民”、“经十路”中的“经十”)不能意译,应当音译。那么,“路”、“大街”能不能翻译呢?如果“路”还好些的话,大家对“大街/大道”的译法就各有不同了:有人翻译成 Avenue、有人翻译成 Boulevard,也有人(貌似多数)直接无视“大”而将其译成 Street / Road。这无疑增加了混乱。再说“北大街”:究竟是“北大/街”、还是“北/大街”呢?你不知道,或许也无从查证。如果把这种地名交给两个不同的翻译员,说不定会出现两个完全不同的结果:”Peking University Street”、”North Avenue”。况且,就算英文没有问题的话,其他语言又该如何?想像一下一个法国老外手里拿着的法文版地图,应该用英文翻译还是用法文翻译呢?反正英文和拼音一样,对他来说都是“看不懂”;那只好用法文翻译了。以此类推,德语、西班牙语等语言也一样。于是人民广场就有了很多不同的名字:People’s Square、Place du Peuple、Plaza del Pueblo、人民のスクエア……喂,翻译到何年何月是个头啊?然后,当一个荷兰来的老外拿着荷兰语版的上海地图、看着繁华的大街却怎么也找不到他想去的 Volksplein 时,不知会他会怎么想?(不过说不定,他身边站着的那个罗马尼亚来的哥们也是在找 Pia?a Poporului 呢。)再次引用一下:Businessman Andreas Kriesi has worked in China for three years and has no problems in reading road signs, though he does speak a little Chinese. He prefers Pinyin to translation because “taxi drivers usually understand where you head for if you try to pronounce Pinyin.”…Italian Carmine Gannotti joked that he prefers Italian to any other foreign tongues if possible. “Pinyin or English, they make no difference to me, but for the sake of taxi driver, I choose Pinyin,” said Gannotti.可是,香港却是把路名都翻译出来的啊?那是“国际化大都市”的做法,我们是不是也该学习一下?有一个问题:香港曾经是英国的殖民地,至今的官方语言仍是中文+英文。并且香港有很多地名都是先以英文命名、后译中文名的,比如 Nathan Road(弥敦道)、Prince Edward Road(太子道)。也有英文和中文貌似完全不沾边的,比如 Admiralty 是“金钟”,但“金钟道”却是 Queensway;Tung Lo Wan Road 是“铜锣湾道”,“铜锣湾”却是 Causeway Bay,但 Causeway Road 又变成了“高士威道”,相信一定有历史原因(可惜我唔知點解)。也正因此,有时还会译错,比如 Queen’s Road 本来是女王大道,却被译成“皇后大道”;Power Street 的名字源自原来旁边的发电厂(Power 指的是电力),却被译成“大强街”。所以,倒不如说香港的中文地名和英文地名是两套独立的系统。更有趣的是,即使是香港人也无法完全弄清这些。香港邮政的表示,邮局见过把西湾河 (Sai Wan Ho) 写成 West Bay River、把花园街 (Fa Yuen Street) 写成 Garden Street 的。遇到这种情况,邮差蜀黍也只好硬着头皮连蒙带猜地送信。(可要是邮差蜀黍猜不出来呢?或者是游客大妈猜不出来呢?嗯,那就唔好意思啦…)(顺便,就算是香港的出租车司机,有不少也是根本不懂英语的。不然就不会有 了……)至于香港的近邻澳门,则因为被葡萄牙殖民过(尽管当地居民会说葡萄牙语的并不多),路牌上便写了(而没有英文,因为英文并非官方语言)。英文版 Google Maps 上显示的澳门地名也是葡萄牙文,而并没有翻译成英文。那么……中国既不是英国也不是美国更不是法国的殖民地,为什么非要选定一种外语写在路牌上呢?如果不用英文的话,老外看不懂怎么办?先来看看、的大使馆怎么写的:United States Embassy of Beijing, ChinaNo. 55 An Jia Lou Lu 100600British Embassy Beijing11 Guang Hua Lu, Jian Guo Men Wai, Beijing100600再来看看非英语国家的、、大使馆:Ambassade de France en Chine Faguo Zhuhua Dashiguan 60, Tianze Lu100600 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 85 31 20 00Institut fran?ais de Chine Beijing Faguo Wenhua Zhongxin Guangcai International Mansion 18, Beijing Gongti Xilu100027 Pékin (Beijing) Tél. : (+86 10) 65 53 26 27100600 Beijing17 Dongzhimenwai Dajie100600 BeijingChaoyang DistrictEingang Visastelle: Sanlitun Xiwujie/ Ecke XindongluEmbajada de Espa?aChaoyang Qu, Sanlitun Lu, 9100600 PekínConsulado General de Espa?a en PekínSanlitun Dong Si Jie, 9100600 Pekín老外这么写没问题,我们也应该没有顾虑了吧?法国人写 (而不是 Champs-Elysees Avenue)写了这么多年,日本人写 (而不是 Kabuki Town)写了这么多年,英国人好像也一样就跟着这么写了。(顺便,日本特色的“丁目”在英文里也是直接写作 Chōme 的。)他们会说,这是你们的国家,你们自己说了算,你们写什么我们就认什么,只要知道那是个地名就够了(对,我们只需要知道“那是个地名”,不需要知道那个地名的内在含义——街上的路牌不是用来学中文的);只求能有个统一的标准,不至于在地铁站还是 Beijing West Railway Station,出了地铁站就成了 Beijingxi Railway Station。继续引用:Many foreigners, however, care little about which standard will prevail, but hope that what they read from maps, road signs and guideposts are all uniform.那么,这“统一的标准”该是什么呢?那个香港人自己都用不舒服的系统告诉我们,意译太麻烦又难以统一,最后弄不好就可能是“十个译者有十个版本”(弄不好还会写得乱七八糟,就比如泰安的“迎宾大道”被错拼成 Juest-Greeting Avenue);再考虑到全部用拼音的方便性(出租车司机一听就懂)、政治正确性(香港用英文、澳门用葡萄牙文,但我们没做过殖民地,当然不需要用外文)以及规范性(参见文章开头给出的政府规定),我们有充足的理由说:地名要用拼音写。或许,看到 Dongzhimenwai Dajie 你会不太舒服,觉得这很“土”。这似乎和当年那些说“Xinbei 不如 New Taipei City 好听”的人想得一样。(不过为什么没人提议把“北京”译成 North Capital 来着?新北市就是新的台北市,那北京就是北边的首都啊,对不对?除了 North Capital,我们还得有 Mountain East, River South, Upper Sea, Lake North, Four Rivers……哦,对了,“新疆”可以翻译成 New Territories,很有香港的感觉对吧!不过顺便问一句,“京都”是不是应该译作 Capital Capital?)但请记住:只有民族的,才是世界的;只有自己瞧得起自己的语言、文化和地名,别人才会瞧得起。用拼音,更是对中国本土文化的一种尊重——如果老外来了中国,看到的却是满眼的 Century Avenue 和 Honey Lake,他们会觉得这是中国本土文化吗?(换言之,美国人来中国旅游是为了吃汉堡的,还是为了吃北京烤鸭的?)
拼音&br&&br&&br&刚好前两天英语老师有讲到过这个问题&br&她很明确的告诉我们应该是用的拼音,一切的XX Road都是不规范的。&br&联合国有一号文件就是关于这个问题。&br&&br&update&br&&br&很抱歉没有找到具体的联合国文件,不过已查证为经1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。&br&&br&&br&&blockquote&谢邦媛先生来信,对本报《城市蒙太奇》一文中关于城市车站中文站牌名下“伪英文”(汉语拼音)的批评,提出商榷。谢先生的观点是正确的。在此,我们向谢先生对于本报的关心和爱护表示衷心的感谢。&br&&b&
对我国地名的罗马字母拼写,国务院早已规定采用汉语拼音作为统一规范,并于1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。&/b&&br&
2000年我国以法律的形式把汉语拼音作为中国人名、地名拼写的统一规范。因此,个别城市中“在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音”,而采用旧拼法,或用英文及其它外文译写的做法,都是违背我国政府作出的并经联合国通过的规定,这会在国内外造成不良影响,也会给地名标准化造成混乱。希望能引起有关城市相关部门的重视。&br&                        ——编者&br&&br&&br&  背景资料&br&
●日国务院全体会议第六十次会议通过《国务院关于公布汉语拼音方案(草案)的决议》&br&
●日第一届全国人民代表大会第五次会议通过《中华人民共和国第一届全国人民代表大会第五次会议关于汉语拼音方案的决议》&br&
●日《联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议》&br&
●日国务院批转中国文字改革委员会、国家测绘局、外交部、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》&br&
●日《联合国秘书处关于采用“汉语拼音”的通知》&br&
●日中国地名委员会、中国文字改革委员会、国家测绘局《关于颁发〈中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)〉的通知》&br&
●日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》&br&
●日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》&br&
五十年代末期,全国人民代表大会批准了汉语拼音方案,应用汉语拼音方案为汉字注音来帮助识字和统一读音,这为中外人士学习汉语提供了统一的标准和途径,也为中国在对外交往中人名、地名的拼写标准奠定了基础。&br&
1977年9月联合国第三届地名标准化会议关于中国地名拼法的决议:“建议:采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼法的国际标准。”日国务院批转的《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中指出:“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼法,是取代威妥玛式等各种旧拼法,消除我国人名地名在罗马字母拼写法方面长期存在混乱现象的重要措施。”&br&
从日起,联合国秘书处采用“汉语拼音”的新拼法作为在各种拉丁字母文字中转写中华人民共和国人名和地名的标准。&br&
《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”&/blockquote&&a href=&///?target=http%3A//.cn/GB/paper39/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国地名拼写要&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A//.cn/GB/paper39/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&按国家标准&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&a href=&///?target=http%3A//.cn/GB/paper39/.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&(人民网)&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(上文节选
侵删)&br&(《人民日报海外版》 (日第五版)&br&&br&&blockquote&&p&中国地名采用汉语拼音标示的来龙去脉&/p&&p&
中国的通用文字应当如何采用罗马字母拼写和注音,其实早在1958年2月全国人大颁布《汉语拼音方案》(一届人大第五次会议通过)就已解决了这个问题。该《方案》自公布以来,在国内外10个主要方面得到了广泛应用,其中第8个在专名拼写方面的应用就包括对人名、地名、民族名、事业企业单位名称注音的规定,当时虽没有强调不能用英文拼写,并不意味着可以采用英文拼写中国地名。由于闭关锁国等原因,那会地名标志上既少有汉语拼音,更无英文等外文出现,因而矛盾并不十分突出。&/p&&p&
那么到了上世纪70年代后期,为何中国地名在对外时必须采用汉语拼音拼写而不能使用英文字母呢?此事从何谈起呢?要搞清这一事情的原委,还需追根溯源到1978年。在当年8月中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会等四家单位在给国务院《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》中可以清楚了解到,一是“为了进一步贯彻执行周恩来总理关于汉语拼音方案‘可以在对外文件、书报中音译中国人名、地名’的指示,……。”二是“1977年8月,我国派代表团参加了在雅典举行的联合国第三届地名标准化会议,会上通过了我国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案”。这一报告于当年9月28日得到了国务院批转(国发[号)。《批转》郑重指出,“改用汉语拼音字母作为我国人名地名罗马字母拼写法,是消除我国人名地名在罗马字母拼写方面长期存在混乱现象的重要举措,望各部门认真做好这项工作。”&/p&&p&
从此,采用汉语拼音字母拼写中国地名的做法真正提上了地名工作的议事日程,作为地名管理机构当然不折不扣的宣传贯彻落实,在各类地名标志的设置和管理实践中,我们的地名干部也一直是这样认真遵照和一丝不苟执行的。即使个别城市出现了英文拼写地名的情况,由于地名管理部门及时干涉,问题都迅速得到了解决。如1982年8月,镇江市有关部门为迎接“金山艺术节”的开幕,在一主干道设立了两块附着英文和日文的地名牌,省里得悉消息后,火速派员赶赴该市政府说明情况,对方十分重视,表示这是征求意见试设的,既然国家有规定,我们一定尽快拆除,不再继续安装,这一事件很快得到平息。再如1993年9月,南京市交管部门在交通要道口设置的旗杆式交通指示牌上,使用了英文书写的地名。我们发现后,以省地名委、民政厅名义致函南京市政府,宣传国家在这一问题上的方针政策,并要求立即停止制作和安装不规范的交通标志,已经安装的要进行改制。市公安局在市政府责成下,立刻改弦更张,至今再未出现任何问题。但地名标志(含交通指示牌)的设置未能从根本上实现统一归口管理,因此除地名管理部门设置的地名牌外,其他部门设置的地名牌都会出现或多或少采用英文拼写地名的现象。&/p&&br&&p&我国法律法规和规章对地名拼写的相关规定&/p&&p&
由于1958年全国人大发布的《汉语拼音方案》、1978年国务院的《批转》较为原则,对如何使用汉语拼音拼写地名没有具体说明,加之在改革开放的大背景下,许多城市的地名标志上多次出现了用英文字母拼写中国地名的情况,故在1958年后,特别是1978年后的将近30年间,全国人大、国务院和国家有关部门先后出台了一系列与之相关的规定。&/p&&p&
1、关于汉语拼音拼写中国地名的规定有:&/p&&p&
⑴1976年9月,中国文字改革委员会、国家测绘总局制定了《中国地名汉语拼音字母拼写法》。该《拼写法》规定:地名中的专名和通名分写,自然村镇名称不区分专名和通名;地名的头一个字母大写,地名分写为几段的,每段的头一个字母都大写等。&/p&&p&
⑵1980年8月,中国地名委员会制定了《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》(中地字[1980]第15号)。此《规则》,除了继承《中国地名汉语拼音字母拼写法》的精神外,还在地名专名和通名的分写、连写上列举了许多容易混淆的事例,便于地名干部在工作中对照和操作。&/p&&p&
⑶1981年12月,中地办在给河南地名办《关于城镇路牌地名汉语拼音书写形式的复函》中指出,“路牌上地名的汉语拼音书写形式是汉语拼音中书写地名的一种特殊形式。在制作城镇等路牌时,路牌上地名的汉语拼音除按规定进行分段外,可全用印刷体大写字母书写,不标注声调,但不能省略隔音符号”等。&/p&&p&
⑷1984年12月,中国地名委员会、中国文改委和国家测绘局联合制定了《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》(中地字[1984]第17号)。此《拼写规则》比1980年的《拼写规则(草案)》的内容更加详实,举例更多,是以后20多年间地名管理干部执行和参照的重要依据。&/p&&p&
⑸1986年1月,国务院发布了《地名管理条例》,这是中国地名管理史上第一个关于地名管理方面的政府规章,标志着我国地名工作开始真正迈向法制化的轨道。该《条例》明确指出,“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”&/p&&p&
⑹1987年3月,国家语委、中地委、铁道部、交通部、国家海洋局、国家测绘局联合颁发了《关于地名用字的若干规定》(国语字[1987]第9号)。《若干规定》再次强调,“用汉语拼音字母拼写我国地名,以国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范”等。&/p&&p&
⑺1996年1月,国家技术质量监督局发布了《&汉语拼音正词法基本规则&中华人民共和国国家标准》(GB/T )。该《国家标准》规定,“汉语地名按照中国地名委员会文件(84)中地字第17号《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,首次被列入国家标准。&/p&&p&
⑻1998年,国家旅游局下发了《关于印发&对中国优秀旅游城市检查标准(试行)中有关问题的解答口径&的通知》(旅办发[号)。该《通知》指出,“在开展创建中国优秀旅游城市活动中应遵守国家有关法律法规。按照国务院发布的《地名管理条例》第八条规定,中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。因此各城市设置地名性路牌应遵守此规定。”&/p&&p&
⑼日,国家技术质量监督局发布了《&地名标牌
城乡&中华人民共和国国家标准》(GB 9)。该《国家标准》规定,地名的“汉语拼音按照普通话拼写。”“拼写方法按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》的规定拼写。”这一问题,再次被列入国家标准。&/p&&p&
⑽2000年10月,全国人大颁布了《中华人民共和国国家通用语言文字法》(九届人大常委会第十八次会议通过)。《语言文字法》明确指出,“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音的工具。”“《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范。”&/p&&/blockquote&&a href=&///?target=http%3A//qhs./article/llyj/lltt/.shtml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国地名的罗马字母拼写绝不能误入“英语化”的怪圈&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(中华人名共和国民政部网
侵删)&br&&br&&a href=&///?target=http%3A//.cn/s/blog_65eheso.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&中国的汉译外语地名_yueyue_新浪博客&i class=&icon-external&&&/i&&/a&(内容大致和之前的一致
附链接 侵删)
拼音刚好前两天英语老师有讲到过这个问题她很明确的告诉我们应该是用的拼音,一切的XX Road都是不规范的。联合国有一号文件就是关于这个问题。update很抱歉没有找到具体的联合国文件,不过已查证为经1977年经联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。…
&p&文章来源 | 中国外文局&/p&&br&&p&地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?&/p&&br&&p&一、专名是单音节的英译法&/p&&br&&p&专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:&br&&/p&&p&  1、恒山 Hengshan Mountain (山西)&/p&&p&  2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江苏)&/p&&p&  3、巢湖 the Chaohu Lake (安徽)&/p&&p&  4、渤海 the Bohai Sea (辽宁、山东)&/p&&p&  5、韩江 the Hanjiang River (广东)&/p&&p&  6、礼县 Lixian County (甘肃陇南地区)&/p&&br&&p&二、通名专名化的英译法&/p&&br&&p&通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体。例如:&/p&&p&  1、都江堰市 Dujiangyan City (比较:the Dujiang Weir)(四川)&/p&&p&  2、绥芬河市 Suifenhe City (比较:the Suifen River)(黑龙江)&/p&&p&  3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)&/p&&p&  4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)&/p&&p&  5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)&/p&&p&  6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)&/p&&p&三、通名是同一个汉字的多种英译法&/p&&br&&p&通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:&br&&/p&&p&&strong&1、山&/strong&&/p&&p&  1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)&/p&&p&  2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)&/p&&p&  3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)&/p&&p&  4)island:大屿山 Lantau Island(香港)&/p&&p&  5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)&/p&&p&  6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)&/p&&p&  7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)&/p&&p&&strong&2、海&/strong&&/p&&p&  1)sea:东海 the East China Sea&/p&&p&  2)lake:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)&/p&&p&  3)harbour:大滩海 Long Harbour(香港)&/p&&p&  4)port:牛尾海 Port Shelter(香港)&/p&&p&  5)forest:蜀南竹海 the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)&/p&&br&&p&在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。&/p&&p&  1、嘉陵江 the Jialing River(四川)&/p&&p&  2、永定河 the Yongding River (河北、北京、天津)&/p&&p&  3、螳螂川 the Tanglang River(云南)&/p&&p&  4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)&/p&&p&  5、古田溪 the Gutian River(福建)&/p&&br&&p&四、专名是同一个汉字的不同英译法&/p&&br&&p&专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地 名词典的读音和拼写进行翻译。例如:&br&&/p&&p&  1、陕 陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County&/p&&p&  2、洞 洞庭湖the Dongting Lake 洪洞县Hongtong County&/p&&p&  3、六 六合县Luhe County 六盘水市Liupanshui City&/p&&p&  4、荥 荥阳市Xingyang City 荥经县Yingjing County&/p&&p&  5、林 林甸县 Lindian County 林芝地区 Nyingchi Prefecture 林周县Lhunzhub County 米林县Mainling County&/p&&p&  6、扎 扎赉特旗Jalaid Banner 扎兰屯市Zalantun City 扎囊县Chanang County 扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve 扎达县Zanda County 扎陵湖the Gyaring Lake&/p&&p&五、专名是同样汉字的多种英译法&/p&&br&&p&专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典 英译。例如:&br&&/p&&p&  1、浍河 1)the Huihe River 2)the Kuaihe River&/p&&p&  2、阿克乔克山 1)Akqoka Mountain 2)Akxoki Mountain&/p&&p&  3、色拉寺 1)the Sera Monastery the Sula Temple&/p&&p&  4、单城镇 1)Dancheng Town 2)Shancheng Town&/p&&p&  5、阿扎乡 1)Arza Township 2)Ngagzha Township3)Ngarzhag Township&/p&&p&  6、柏城镇 1)Bocheng Town 2)Baicheng Town&/p&&p&六、中国各民族名称的罗马字母拼写法&/p&&br&&p&日,国家技术监督局批准了《中国各民 族名称的罗马母拼法和代码》,该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻 报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。&br&&/p&&br&&p&特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族” 字,但罗马字母拼写法无zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写。例如:&/p&&p&  1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县 Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County ofShuangjiang&/p&&p&  2、贡山独龙族怒族自治县 Derung-Nu Autonomous County Gongshan&/p&&p&  3、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi&/p&&p&  4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu&/p&&p&  此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和an例如:&/p&&p&  5、延边朝鲜族自治州 Korean Autonomous Prefecture of Yanbian&/p&&p&  6、甘孜藏族自治州 an Autonomous Prefecture of Garze&/p&&br&&p&需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族” 字。例如: 回族the Hui nationality 彝族the Yi nationality 藏族the Zang nationality但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。 例如:维吾尔族医学Uygurmedicine 彝族人the Yi people&/p&&br&&p&七、以人名命名的地名英译法以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。&/p&&br&&p&这种译法多用于自然地 理实全地名,但有例外。例如:&br&&/p&&p&  1、张广才岭Zhangguangcai Mountain 2、欧阳海水库存 ouyanghai Reservoir 3、郑和群礁 Zhenghe Reefs 4、李准滩Lizhun Bank 5、鲁班暗沙 6、左权县 7、武则天明堂&/p&&br&&p&如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:&/p&&p&  1、人名+通名黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial&/p&&p&  2、人名’S+通名中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum&/p&&p&  3、the+通名+of人名 昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun&/p&&p&八、少数民族语地名的记音用加符字母&/p&&br&&p&地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特 殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名 记音用加符字母。例如:&br&&/p&&p&乌鲁木齐市Urumqi City 巩乃斯河Kunse River 察隅县ZayuCounty 改则县 Gerze County 德格县Dege County 甘德县Gade County&/p&&p&九、地名中的符号不能省略&/p&&br&&p&地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。&br&&/p&&br&&p&  I、a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时 候,如果音节的界限易生混淆,用隔音符号,地名 中的隔音符号不能省略。例如:&/p&&p&  1)西安市Xi’an City&/p&&p&  2)兴安县Xing’an County&/p&&p&  3)建瓯市Jian’ou City 4)第二松花江the Di’er Songhua River 5)东阿县Dong’e County 6)天峨县Tian’e County&/p&&br&&p&  II、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。 例如:&/p&&p&  1、闾河the Luhe River&/p&&p&  2、绿岛Ludao Island&/p&&p&  3、女山湖the Nushan Lake 4、吕梁地区Luliang Prefecture 5、旅顺港Lushun Port&/p&&br&&p&但是也有例外。例如: 绿春县Luchun County 绿曲县Luqu County&/p&
文章来源 | 中国外文局地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,…
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录
知乎再见了|爷爷们你们请尽兴}

我要回帖

更多关于 中国地名大全 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信