十诫诗白话文文言文翻译器的翻译

人人网 - 抱歉
哦,抱歉,好像看不到了
现在你可以:
看看其它好友写了什么
北京千橡网景科技发展有限公司:
文网文[号··京公网安备号·甲测资字
文化部监督电子邮箱:wlwh@··
文明办网文明上网举报电话: 举报邮箱:&&&&&&&&&&&&仓央嘉措《十诫诗》英文版
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。仓央嘉措的《十诫诗》是什么意思? 可以解释详细一点最好了_百度知道
仓央嘉措的《十诫诗》是什么意思? 可以解释详细一点最好了
第九最好不相依。 第二最好不相知,如此便可不相会。 第七最好不相误,如此便可不相弃,如此便可不相聚。 第八最好不相许。 第十最好不相遇。 第六最好不相对。 安得与君相诀绝,如此便可不相偎,免教生死作相思,如此便可不相欠,相见何如不见时,如此便可不相续,如此便可不相恋第一最好不相见,如此便可不相思。 第四最好不相惜。
但曾相见便相知,如此便可不相忆。 第五最好不相爱,如此便可不相负。 第三最好不相伴
提问者采纳
足见流传之广,是年9月,《情歌》不仅在西藏文学史上享有盛誉、俄,以五世班禅罗桑益喜()为师。仓央嘉措的诗歌约66首,虽然家中世代信奉宁玛派(红教)佛教,途经朗卡子县时。同年10月25日,藏族读者喜爱之深,国外有英,遭挫折时的哀怨,广泛流传。中文译本海内外至少有10种,取法名罗桑仁钦仓央嘉措。可见,所以一般都译成《情歌》。  六世达赖喇嘛仓央嘉措()的作品《仓央嘉措诗歌》,有的以口头形式流传,仓央嘉措生活在民间、欢乐、接近妇女,仓央嘉措被选定为五世达赖的“转世灵童”。1697年。对于这种清规戒律,剃发受戒,根据自己独立的思想意志,有的以手抄本问世,自藏南迎到拉萨、日,但这派教规并不禁止僧徒娶妻生子,因其内容除几首颂歌外,有的以木刻本印出,而且在世界诗坛上也声誉大振。  仓央嘉措、法  强烈建议去看看仓央嘉措的背景就能懂得这首诗,大多是描写男女爱情的忠贞,公元1683年生于藏南门隅地区宇松地方的一户世代信奉宁玛派佛教的农民家庭。在此之前。他不仅没有以教规来约束自己的思想言行,于拉萨布达拉宫举行坐床典礼,成为六世达赖喇嘛,仓央嘉措难以接受。而达赖所属的格鲁派(黄教)佛教则严禁僧侣结婚成家、印地等文字译本,写下了许多意缠绵的“情歌”,驰名中外,反而以宗教领袖的显赫身份。  《情歌》藏文原著
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他3条回答
由此,这两句诗应该放在某一节后,在手何曾作宝看,这个宝物指的是佛法,但是不一定是“情人”,但是实际上:明知宝物得来难。直到一朝遗失后。据藏族学者所说,免得不由迷上他。如此看来:第一最好不发现,而那节诗内容是,可知。而那两句对着藏文直译是。仓央嘉措借此诗表达了对佛法的迷恋:第一最好是不相见,免得以后受煎熬,惹人相思的是一个“宝物”,的确是写爱情的这首诗表面看来,如此便可不至相恋,真正有所考证的是;第二最好是不相识。第二最好不谙习,如此便可不用相思,每思奇痛彻心肝,这个版本是被大众化了的
这本非仓央嘉措本人所作 题目为《第一最好不想见》这都是现代人的托名之作,但是配上了仓央嘉措的名字,却感觉分外的妥帖,某种程度上说,是仓央嘉措成就了这篇诗歌,同时,也是这篇诗歌重新成就了这个伟大的情郎。
第一最好不相见,如此便可不相恋。 第二最好不相知,如此便可不相思但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。仓央嘉措就写了这四句,这首诗原来没有名字的,三到十是步步惊心的读者写的
十诫诗的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁分类学习站点
学习类专题
节日类专题
事件类专题
仓央嘉措的十诫诗 原文及英译本[DOC格式]
评论砸彩蛋!超级好玩呢!哎呀,什么?你不是注册用户,太可惜了!
第一次来,不会下载?需要帮助?点击展开帮助
资料 的下载是完全免费的,如果你在下载过程中出现问题,请尝试以下建议:
沪江资料库的资源是免费的,但是未注册用户,只能下载3次,想更爽快地下载,
如果你已经有沪江帐号,请先登录,然后就可以爽快地下载了, 注册用户三个月内重复下载一个资料,只需支付一次沪元 下载资料需要支付沪元哦,如果你沪元不够,就快快赚取吧! 获得沪元捷径:发表评论,就有可能获得沪元彩蛋哦! 更多获得沪元的方法,Sapphire建议你参考
发送邀请链接给好友,坐享沪元奖励
将此链接发送给朋友,每当朋友通过此链接下载,你就可以获得沪元奖励哦! 赚钱秘籍:发送到人人、开心等社区论坛中,当成千上万的人通过此链接下载,你很快就发财了!
http://i1./topic/fanyi2759.png
还没看过瘾,想看更多翻译相关的英语资料?来这边逛逛,翻译专题集里包含更多该主题资料,一定会让你下的大呼过瘾...
收藏过此资料的沪友
他们还收藏了
此资料下载者还下载了
英语成长树
相关文章推荐英语翻译恕我直言,在某听力网上关于仓央嘉措《十诫诗》的英文版本真的很垃圾,不但有语法错误,而且选词非常不恰当,从翻译角度来看,真的很差劲,对初学者有误导性,不知大家意下如何?
仓央嘉措的十诫诗原文
作者: 仓央嘉措
第一最好不相见,如此便可不相恋.
第二最好不相知,如此便可不相思.
但曾相见便相知,相见何如不见时.
安得与君相决绝,免教生死作相思.英文译本译本1
No1: Had better not meet, and thus you wo
No2: Had better not be in acquaintance, and thus you would not be dr
---English VersionTranslated by Xu Jingcheng (许景城)译本2
Albeit, ever to meet is to know! If ever is as such, better not to meet.
Alas! How could I part with you eternally, thus not in the gyre of endless lovesickness?
---EnglishVersion Translated byXu Jingcheng (许景城)
为您推荐:
其他类似问题
扫描下载二维码}

我要回帖

更多关于 出师表翻译成白话文 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信