蛙 莫言 小说小说英文版郑州是否有买

& 新闻专题 &
莫言瑞典翻译者未“邀功” 称各种译本都有贡献
陈安娜新京报讯 (记者于丽丽)日前,身在山东省高密的莫言在连续举行两次媒体发布会后,宣称不再接待任何人。对于由诺奖引发的关注,他也恳切表示:“我不希望引起莫言热,如果不幸引起来了的话,我希望这个“热”尽快冷却。顶多一个月,让大家赶快忘掉这个事情。”但这种热度,显然仍在继续,甚至延伸至他作品的各种文本的译者身上。瑞典译者陈安娜“各种译本都有贡献”昨日,莫言小说的瑞典文译者,来自瑞典的陈安娜在微博表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”据悉,陈安娜供职于瑞典的一家图书馆,是一名普通的图书管理员。因为工作原因,她得以接触到不同国家的文学作品,并慢慢喜欢上中国文学,并嫁给了中国翻译家万之。在过去20年里,她把20部中文小说翻译成瑞典文,这其中包括莫言、苏童、余华、韩少功、虹影等人的作品。莫言的《红高粱家族》是陈安娜翻译的第一本小说:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”此后,陈安娜还翻译了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。美国译者葛浩文“读莫言,常想到狄更斯”将莫言十多部作品译成英文,介绍到英语世界的葛浩文是美国知名的翻译中国当代文学作品的专业学者,有“西方首席汉语文学翻译家”之称,他的翻译严谨、考究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。至今,他已翻译了包括萧红、杨绛等20多位名家的40多部作品。他最近在接受《中国日报》记者采访时表示,阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯,因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。对于中国人关注诺奖的热度,他表示:“我对这个奖本身没有什么看法。但是这么多人对这个奖如此痴迷地关注令我感到不安。”
读完这篇文章后,您心情如何?
(请登录发言,并遵守)
大豫网官博
随手拍身边事
新闻排行图片网评河南
Copyright & 1998 - 2015 Tencent. All Rights Reserved我的郑州教育
 loading......
用莫言《罗汉大爷》推开小说宝库的大门
  &访问量:&
魏迎峰老师在热情洋溢地为学生介绍小说
学习小组在热烈讨论解决问
魏迎峰老师深入学习小组指导
学生踊跃举手发言
郑州九中语文组老师在听课
  5月14日上午,郑州九中魏迎锋老师上了他的小说课型模式研究的第一课——品味小说的情节美。本课以高中选修课本中莫言的小说《罗汉大爷》为依托,带领学生分析了小说中情节的作用,并将学生引入到更加广阔的小说世界中,大大提升了学生学习小说的兴趣。
  课开始时,魏迎锋老师让学生说一说对刚刚获得诺贝尔文学奖的莫言的了解,学生争先恐后,七嘴八舌说了各种有关莫言的知识。魏老师特别提出,莫言的小说特别关注民族性格中的某种内在特质,在这点上和莫言相似的还有萧红和沈从文等人,如果学生感兴趣可以读读他们的作品。
  魏迎锋老师找出《罗汉大爷》中的几处情节描写,让学生指出这些情节的作用,学生很认真地做了概括。紧接着魏老师就引导学生回忆之前读过的小说中精彩的情节,学生们就在热火朝天的交流后纷纷发言,他们谈到《红楼梦》中薛宝钗的到来,谈到《最后一课》中的结尾,谈到《故乡》中“我”和闰土小时候的经历。魏迎锋老师表扬了学生的鉴赏能力,又向学生介绍了几种小说的情节模式,如:欧亨利式出乎意料之外又在情理之中的结尾,施耐庵以《水浒传》为代表的“冰糖葫芦式”的结构,金庸武侠小说的悬念设置等等。魏老师还告诉学生,马原、洪峰和苏童这些作家都是讲故事的高手,小说的情节设计都很巧妙,如果有兴趣可以读一读。
  魏迎锋老师的《罗汉大爷》这堂课没有拘泥于这一篇小说的的内容,而是向学生推开了小说这一宝库的大门,也打开了学生向往文学的心扉。郑州九中特聘课改专家高全套老师在评课时说:“这节课很成功,高中语文选修课就应该这样引导学生认识文学、了解文学,让他们终生对文学感兴趣。郑州九中的课型模式研究效果很好,要继续做下去。”
(图/文:&李艳 殷蕾&责编:孙晓娜&
&已有条评论外媒称莫言并未享誉全球:英文版作品很难获得_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
喜欢此文档的还喜欢
外媒称莫言并未享誉全球:英文版作品很难获得
阅读已结束,如果下载本文需要使用
想免费下载本文?
把文档贴到Blog、BBS或个人站等:
普通尺寸(450*500pix)
较大尺寸(630*500pix)
你可能喜欢当下科技圈投资潮中,"互联网+穿戴"掀起"腕上革命"
弹幕为文化注入多元力量,是创新还是入侵?[]
2015年反腐还在继续,反腐新变化显示更大反腐力度。[]
& & & 正文
莫言小说《蛙》在美国出版
【字号:&&】【】
  原标题:莫言小说《蛙》在美国出版
  莫言小说《蛙》继去年11月被翻译成英文在英国出版之后,小说美国版日前由企鹅兰登旗下的维京出版公司出版发行。
  《纽约时报书评》刊登了文学评论作者珍妮特-麦斯琳对这部小说的一篇书评。《纽约时报书评》认为,莫言《蛙》英文版由美国汉学家、翻译家葛浩文用优美的文字地道地翻译成了英文。
  小说《蛙》背景设置在莫言的家乡山东高密东北乡,故事中有两个主要角色,一个是故事讲述者,笔名叫蝌蚪,另一个是蝌蚪的姑姑。在蝌蚪看来,姑姑是勇敢的女主人公。姑姑出生于1937年,是蝌蚪的家乡所知道的第一位现代助产师。
  珍妮特?麦斯琳认为,《蛙》的特色是冷幽默,而不是过度劳累带来的痛苦。“是的,饥荒很可怕,但是随着高密东北乡三万亩地瓜得到空前的大丰收,饥荒得以缓解,饥饿的年轻人突然又变得能生育起来。如果所有的孩子都被生下来,饥饿又会卷土重来。”
  莫言给小说起名“蛙”,这不仅暗指蝌蚪和他的昵称,珍妮特?麦斯琳认为,“蛙”更是象征着每个阶段的生育能力。
  莫言小说《蛙》还曾推出法语版、瑞典语版、日语版和德语版等版本。
  此前英国版推出时,英国《卫报》曾刊登“中外对话网”主编伊莎贝尔?希尔顿的书评,称如果一名读者带着开放的思维去阅读《蛙》,就会在不经意间发现,松散的文本下透露了小说的一些微妙之处。(据东方早报)
  原标题:莫言小说《蛙》在美国出版
  稿源:人民网
  作者:
莫言小说《蛙》在美国出版
&&责任编辑:中江网编辑&&
朱敏女儿刘丽翻开图册,讲述当年的故事摄/法制晚报记者郭谦1982年,朱敏在莫斯科与当年集中营的难友合影留念战争期间,朱德写给女儿的一封信,不过他并不知道此时女儿已身陷集中营一枚红色的列宁像章,朱敏保存了数十年。而就是这枚她珍爱的像章,差点“害”了她。当年,为了躲过纳粹集中营里军官的搜身,她将这枚精致的像章含在舌下,成功逃过检查;在纳粹集中营的苦难岁月中,她一直贴身保存着。
本文中所记述的是德国外交部档案中记录的有关南京大屠杀的内容,是以外交人员为主体的德国人群体对南京大屠杀的观察、记述和分析,这是有关南京大屠杀历史另一个角度的证明文本。这些材料作为第三方的冷静证词,证明南京大屠杀是无法抹杀的历史事实。这些材料使用了“亚洲式的”、“中世纪式的野蛮”这类词汇,并最早使用了“南京大屠杀”这一概念。
1960年邓小平与毛泽东在北京(资料图)本文摘自《历史的见证:“文革”的终结》,薛庆超著,九州出版社,2011.4毛泽东逝世的时候,邓小平已经失去了人身自由,处于一种活动空间仅限于自己家庭所在的大院内的“软禁”状态。他虽然不能亲自前往中共中央设置的吊唁大厅,向自己尊敬的伟大领袖和导师表达无限沉痛的心情,但仍然和家人一起,在家中设置了一个悼念毛泽东的灵堂,献上了一幅花圈,表达自己对毛泽东的无限真挚的感情。
  韩国媒体当时关于仰光爆炸案的报道《被遗忘的恐怖分子》作者罗钟一朝韩对峙的半个多世纪中,成千上万的秘密工作者被双方从公众视野里“抹消”。作为1983年缅甸仰光爆炸案的主角,朝鲜公民姜民哲(音)就是其中之一。他曾是最致命的特工之一。日,姜民哲(音)与两名同伴在缅甸仰光博物馆前引爆炸弹,试图刺杀到访的韩国总统,按计划,后者应该在那里敬献花圈。
贾午十三四岁时,偷偷与一帅哥幽会 这就是“韩寿偷香”典故的由来 杨民仆
&|&&|&&|&&|&&|&
中国江苏网(江苏中江网传媒股份有限公司) 版权所有&&
&&视听节目许可证1008318号&&
移动网信息服务业务经营许可证苏B2-&&因特网信息服务业务经营许可证苏B2-}

我要回帖

更多关于 丰乳肥臀 莫言 小说 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信