约翰克里斯朵夫与约翰克里斯托夫txt的区别

您还未登陆,请登录后操作!
&约翰克里斯朵夫》作者及主要内容。
《约翰·克利斯朵夫》是罗曼·罗兰的代表作。主人公约翰·克利斯朵夫是一个个人反抗社会的小资产阶级民主主义知识分子形象。
  克利斯朵夫的性格特征主要通过他的三个生活阶段显示出来。他早年生活在德国,童年和少年时代就表现出出众的音乐天赋,但卑微的出身使他从小感受到了生活的艰辛和社会的不平,开始形成反抗意识。年轻的音乐家鄙视封建贵族,痛恨资产阶级暴发户,不愿让他们将把艺术当作享受的玩物,但因此他也遭到社会的排斥和打击。后又因仗义救人,造成命案,不得不流亡法国。到了巴黎以后,他目睹巴黎文学界乃至整个社会的堕落,十分失望。为了维护艺术的纯洁和人格尊严,他毅然对法国艺术界进行了激烈抨击。可是,他的反抗始终是孤独的,唯一理解和支持他的只有好友奥里维。克利斯朵夫的社会地位使他同情下层人民,但他身上的个人英雄主义意识和对艺术作用的错误估计,又使他无法很好地与人民结合在一起,并从中找到精神力量。好友奥里维在“五一”示威斗争中受伤死去,对克利斯朵夫是沉重打击,从此他逃避斗争。晚年的克利斯朵夫反省自己的一生,不再过问世事。他陶醉在爱情之中,向现实妥协,与过去的敌人讲和,同时致力于宗教音乐创作,在追求内心和谐中
《约翰·克利斯朵夫》是罗曼·罗兰的代表作。主人公约翰·克利斯朵夫是一个个人反抗社会的小资产阶级民主主义知识分子形象。
  克利斯朵夫的性格特征主要通过他的三个生活阶段显示出来。他早年生活在德国,童年和少年时代就表现出出众的音乐天赋,但卑微的出身使他从小感受到了生活的艰辛和社会的不平,开始形成反抗意识。年轻的音乐家鄙视封建贵族,痛恨资产阶级暴发户,不愿让他们将把艺术当作享受的玩物,但因此他也遭到社会的排斥和打击。后又因仗义救人,造成命案,不得不流亡法国。到了巴黎以后,他目睹巴黎文学界乃至整个社会的堕落,十分失望。为了维护艺术的纯洁和人格尊严,他毅然对法国艺术界进行了激烈抨击。可是,他的反抗始终是孤独的,唯一理解和支持他的只有好友奥里维。克利斯朵夫的社会地位使他同情下层人民,但他身上的个人英雄主义意识和对艺术作用的错误估计,又使他无法很好地与人民结合在一起,并从中找到精神力量。好友奥里维在“五一”示威斗争中受伤死去,对克利斯朵夫是沉重打击,从此他逃避斗争。晚年的克利斯朵夫反省自己的一生,不再过问世事。他陶醉在爱情之中,向现实妥协,与过去的敌人讲和,同时致力于宗教音乐创作,在追求内心和谐中死去。
  小说中,克利斯朵夫具有真诚、执著、坚强的性格和强烈的反抗精神。作品力图将这一形象塑造成高于庸俗资产阶级社会的英雄人物。毫无疑问,克利斯朵夫的反抗具有积极意义,但是他的思想局限又使他陷入深刻的矛盾,并导致个人反抗以失败告终。克利斯朵夫的反抗、失败、动摇、幻灭的生活历程,包含着丰富的社会内容。它深刻地概括了19世纪末20世纪初具有民主主义思想的小资产阶级知识分子的精神面貌,广泛地反映了这一时期欧洲资本主义社会的现实和矛盾,尖锐地批判了腐朽文化对真正艺术的摧残。
  《约翰·克利斯朵夫》开创了“长河小说”这一艺术体裁。作品以主人公一生为主要线索,构成了基本情节。次要的人物虽各自有其独特的命运和遭遇,但时时呼应主线。整部作品就像一条由许多支流汇集而成的大河,奔腾不息。《约翰·克利斯朵夫》又是一部“音乐小说”,这不仅是因为小说写的是音乐家的一生,而且整部小说无处不富有音乐色彩。主人公的喜怒哀乐、悲欢离合,巧妙地被编织在交响乐般的旋律之中,形成一个和谐而完美的整体。
  作品还运用了大量的象征手法,使得这首交响乐显得更加多姿多彩。主人公诞生时,暴涨的莱茵河河水的隆隆声伴随着婴儿的啼哭声;童年时期,主人公学习提琴和作曲时的明朗钢琴旋律与莱茵河的奔腾声时时交融;主人公精神震荡或创作思潮翻滚时,又常常与莱茵河的水声、涛声相交织;主人公弥留之际,在梦中又见到莱茵河,心灵达到和谐。时而平静时而汹涌的莱茵河成了这位艺术家一生顽强奋斗的象征。作品的主要人物都有象征含义:约翰·克利斯朵夫是力的象征,奥里维和葛莱莉亚分别象征着法国的理想主义和意大利的艺术美。三者的友谊和爱情构成了作者所追求的充满生气、摆脱旧习、和谐美好的人道主义理想世界
    《约翰·克利斯朵夫》,人民文学出版社1957年初版,1980年重印,译者傅雷
最后,希望你好好读读这本书,祝你读有所获!
大师,著有十卷本长篇小说《约翰&克里斯朵夫》等作品,并获得了1915年诺贝尔文学奖。
作者简介:
2、复制不下来,只能告诉你网址了。
故事梗概:
希望能帮到你。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
大家还关注一切都归于平静
闲里偷忙,在清明节的三天假期里,骑车看了梨花,匆匆忙忙的读完了巴尔扎克的《高老头》。近来真是很巧,同时开读的竟是三部法国作家的作品,其中还包括罗曼罗兰的《约翰克里斯托夫》,司汤达的《红与黑》。目前,《约翰克里斯朵夫》已看至第三部,《红与黑》今日下午看完。虽则克里斯朵夫还在和命运挣扎,于连黑索尔的头颅已经被安放在洞穴里,高老头那单薄的身躯已经被泥土简单的掩埋。一切都归于平静了吧,而我的心为何久久不能平静呢?
木匠的儿子于连黑索尔和农村出身的大学生拉斯蒂涅有着相同的出身,那就是出身卑微,地位低下。但是他们都艳羡资产阶级和贵族奢靡的生活,都为了摆脱自己的不利处境苦苦挣扎,甚至不择手段。于连黑索尔对于德瑞那妇人和玛特尔小姐的恋爱始终与内心的狂野计划有关;而拉斯蒂涅为了生活在贵族圈内,也是用尽浑身解数,巴结权贵,追求特纽沁根太太。这两者更是看透了资产阶级和封建贵族的骄奢淫逸和虚伪狡诈的本质,才得以委身于各种虚幻而又令人炫目的贵族生活圈。可是,很不幸,这个圈子充满阿谀逢迎和勾心斗角,当然也就根本容不下出身低微的平民的儿子。
很多人在分析这几部作品的时候,大多离不开阶级分析的方法。这几部批判现实主义的作品,确实是世界文坛的佳作。在我看来,《约翰克里斯朵夫》这部史诗般的个人奋斗史,反映了新兴资产阶级与守旧的传统的决裂与抗争;《高老头》则在有限的篇幅里,运用老道的手法以及纯熟的写作技巧,勾勒了资产阶级那种唯金钱至上的拜金主义的丑恶嘴脸,以及人与人之间的冷漠关系;《红与黑》在每一章节的开始,恰到好处引用经典名句,暗示即将到来的故事,善于心理描写也是本书的一大特色。总之,这三部作品各有千秋。
高老头的悲惨结局让人心酸,他认为金钱可以买到一切,但是最终在他的葬礼上没有等来两个他视为珍宝的女儿;于连索黑尔拒绝上诉应该是明智的选择,那个上层社会无论如何不会接受他这个地位低下的木匠儿子的;而约翰克里斯朵夫的纯净的音乐旗帜般鲜明的尖锐的思想又怎么会有立足之地?
是否可以抛开阶级的偏见或是局限,平静地把这些个性鲜明的人物只做一个普通人,我们身边的老张或是小李看待呢。其实,我们首先要给与他们生存的权利,说话的权利,追求幸福和自由的权利。然后我们才可以板起面孔向他们询问几个简单却又至关重要的哲学命题:他们是谁?他们从哪里来?他们又要到哪里去?现在,我们还可以想象我们的这几个朋友会分别怎样回答我们的问题。约翰克里斯朵夫一定会不屑一顾,或是扬长而去,我们这些凡夫俗子是不配和他谈这些哲学命题的;于连索黑尔想来肯定会思来想去,不断地对自己的每一个字句每一个动作做最为详细的分析,说不定还要征求彼拉主教的意见,然后还要来回肯定与否定;至于大学生拉斯蒂涅则会说关于这个问题,我会好好思考,可是我一时不会准确给出这个问题的答案,因为这是一个值得深思的问题,不是吗,我的朋友。
是不是很有意思?
最后,说说爱情这个永恒而无法回避的问题。在《红与黑》和《高老头.里,爱情是一种工具。当目标达到,或是目的根本无法达到的时候,爱情算个什么东东呢?若是全部否定,似乎有不妥。我们的于连不是一直陷入在无限的痛苦里吗?拉斯蒂涅的爱情里又有多少真性情在里面呢?爱一个人可以忘了自己,可以没有自己,可以失去一切包括他自己。这种爱来不得半点私利,更不可以有丝毫的亵渎。有着不可告人的秘密目的的爱情,怎么会有真爱?爱情只是一种改变自己命运的工具而已。我们暂时挪开于连放在窗子下面的梯子,或是假设这个路径被轻易的发现,结果会是什么样?约翰克里斯朵夫有过几段缠绵悱恻的爱情,有的因为门第不同被无情的隔断,有的因为世事不济只好擦肩而过,还有什么我还没有来得及阅读。爱一个人,到底要怎样才算是真爱呢?没有答案。
倘使,我们烦躁的心真的能够平静下来。我们就能够发现尚未泯灭的人性。拉斯蒂涅为了高老头的葬礼开始负债,于连的头颅被玛特尔安葬,墓穴也修饰一新,而德瑞尔夫人也在于连死去的第三天带着无尽的遗憾离开人间。
鉴于时间有限,还不能一一深究许多细致的问题,只好作罢。等到有一天一切都归于平静,温上一杯清茶,就像是你坐在我的对面,窗外下着细雨,故事缓缓上演。
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。  到底哪个版本的质量更高呀。敬请高人指点:)        虽愧字无半钱重,喜哉灌水亦成家。
楼主发言:11次 发图:0张
  傅雷全集有一套,总不可能全买回来。单行本的又没什么质量很高的,当然买译林的
  傅雷全集有一套,总不可能全买回来。    但我们那里有单卖的,还打六折。只是我拿不定是否译林的那个版本翻译得更好些?
  当然买傅雷译的。傅雷译的书无论是傅译传记五种,还是克利斯朵夫,都值得买。傅雷翻译的书不断气,这一点是别人做不到的。
  这还用问?!
  绝对是傅雷。好处自然很多,而我以为最有价值的一点,就是他翻译出来的文字是中文了,而不是中文其表,外文其质。很少译者能做到这一点。杨绛译的堂吉珂德庶几近之。
  我有一套人文版单行本,傅雷的译本。可以出让。
  看来大家众口一词地支持傅雷啊。其实我也这么想,我看过他翻译的《高老头》和《贝姨》,觉得不错。但我主要是想问问那些看过译林版的,看他们能否从反面证明还是傅雷翻译的好呢。呵呵有看过译林版的吗?:)
  那天与多晴兄陪陈子善、施康强先生在烟雨楼吃茶,谈到《约翰克里斯托夫》,施先生说傅雷翻译的好,特别是开篇很有气势。
  天河渔民  陈子善、施康强先生我孤陋而寡闻,不知道。听你说好象很厉害的:)我且信:)  难道真的没人说译林的好话?:)  
  小牙膏,译林版主要译者韩沪麟,的确能力有限,你可不能强求大家好话哦:)
  作者:天河渔民 回复日期: 21:50:30     那天与多晴兄陪陈子善、施康强先生在烟雨楼吃茶,    天河兄,我觉得施康强有意思。看他在《文汇读书周报》上的文字。他改柳宗元一手七言古体为四言,很好玩,不过记不住了,念念。
  牙膏卖完了,就到旧书碳上走一糟,人民文学版的很好找,品相好的,在20元只内。
  我在苦苦寻觅漓江版1992年出的上下卷《约翰.克里斯朵夫》,哪位好心人帮我弄到,重重有赏!
  漓江版《约翰.克里斯朵夫》寒斋有精装一卷本,还是半价买的。不过...
  :)燕老兄见笑,云某岂敢掠美?
  当然是傅雷的译本好呀,这还用想呀。
  傅雷的译本绝对好,买了肯定不后悔,不过,译林的版本我也没看过,呵呵!
  小子,看完了咱们切磋切磋如何。  偶这段时间正在回味呢。
  :)      我决定去买傅雷的了:)
  傅雷译人民文学57年版,80年重印,这个版本很棒。
  如果是看故事,傅雷体讲的罗曼罗兰的故事的确好看:)如果是忠实原著呢,就不能象傅雷这样去翻译。-----我这样说,一定会挨傅雷迷的砖头了:)
  这本书浅薄无聊,建议不要看,有空还不如看雨果的《悲惨世界》。
  自在黑:  好象现在都卖的是安徽文艺出版社的版本。    苦雨:  看来还是有人站出来说不同意见了。“傅雷体讲的罗曼罗兰的故事的确好看:)”这不是成了通俗小说了?:)      z1999:  浅薄无聊???这个观点好激进。不过有什么理由吗?难道这本书和大种马的〈基督山博爵〉一样只是流行通俗读物?还不能算文学?:)    
  我看了燕山的版本,觉得一般,  但是我非常喜欢这部作品,  我佩服的是主人公,在有了人生错误的时候的坚定的  追求真善美的决心和信念,和一种意志力,  我觉得值得我学习。    
  我有那个人民文学八零年的版。老爸当年买的。
  呵呵,原来是写《小资的文化修养》的卖牙膏的小姑娘呀,误会误会,收回收回,呵呵,这是好书。  不过写得冗长,我几乎是在如雷的鼾声中看完此书的。而且,在看这本书的时候,我常常联想到《飘》。  谈到法兰西文学,有两本书曾给过我莫大的震撼。一本是《悲惨世界》,我个人认为那是法兰西文学的巅峰,即使在现在,也还是有他深远的人文意义。另一本是一个在中国好像并不出名的塞利纳写的《长夜行》。那是一本诚实的小说。
  垮垮:  燕山的版本没有收藏价值:)    石人山:  现在好象不容易买到了啊。    z1999:  我也很喜欢法国文学。〈茶花女〉和〈追忆似水年华〉我都很喜欢,后者是我的最爱,只是到现在为止还在慢慢地看:(巴尔扎克的也很好呀,我买的小说好多都是法国的:什么卢梭啊,萝卜特-格里叶啊,加缪,萨特的,似乎法国文学很对我胃口一样:)我很喜欢。只是你说的两本我都没看过。前者是因为一直没兴趣看,后者是因为自己不知道:)见笑了:)  我还没看过〈约翰〉呢,所以我没说你说的就不对啊。你不用道歉的,呵呵。你看我是就是正在向大家(当然也包括你)虚心请教呢。:)      
  当然傅雷了。
   摘自旌旗  书 名 作 者 出版社
出版社日期 定价 现价 放入购物篮   约翰.克利斯朵夫(全四册)-傅译名著系列 罗曼·罗兰
安徽文艺出版社
1998年10月
73.8(原价)
34.50(现价)
  《长夜行》也算出名了,它还有个译本叫《茫茫黑夜漫游》。
  《茫茫黑夜漫游》,读书时耳朵听出茧来了,一直想买一直都找不到,原来改叫《长夜行》了。
  《长夜行》,(法)路易.费尔南多-塞利纳著,上海译文出版社1997年版
  《长夜行》,(法)路易.费尔南多-塞利纳著,上海译文出版社1997年版  这是徐和瑾译的。另有山东文艺出的塞利纳精选集,里面有《茫茫黑夜漫游》,沈志明译。前者我未读,后者读了一点,觉得沈译得很一般。    
  《长夜行》,(法)路易.费尔南多-塞利纳著    这本很好看?  那就列入我的购书清单中吧:)    约翰.克利斯朵夫(全四册)-傅译名著系列 罗曼·罗兰 安徽文艺出版社 1998年10月 73.8(原价) 34.50(现价) 购买     我今天在本地某书店买成四十多元,打的六折,我已经很满意了:)  
  强烈建议学法语,买原文的
:)    英文名著的译本我可一本也没买,总相信自己会读原文。  最近读《白鲸》,有些句子读不明白,这才买了个中译本作参考书,没办法时当拐棍使使。
  唉唉,我当初也梦想着看英文原著呀,所以外国书尽理看英文以来的语言翻译过来的,以为再不济,不会很多门,这英语一门还是可以努力学学地,结果,,,555555,现在词汇量也就三十二十地了,好惨啊
  你们老是想看原版的:),但除了英文还有好多世界名著,难道就不看了吗?:()
  ---------除了英文还有好多世界名著,难道就不看了吗?    法语是文学语言,英语是科技商务语言,德语是哲学语言    其他语言不学也罢。
  希腊文、拉丁文、梵文、巴利文、俄语、西班牙语。。。都是“不学也罢”么?:)
  拉丁,如果你研究神学,  梵文,如果你研究佛学,    反正,你也学不过来呀...呵呵...
  一个人能精通几种语言啊,呵呵
  看完了,该谈谈感想了吧,难道就是关于信仰的? 没其他的了?    主角这么有力量,不该没感触吧? 哎,英雄这种东东.....&
  许渊冲也译过,好像湖南出的,谁读过?怎么样?
  有傅译又何苦再译?有傅译本又何故他求?
  傅雷译人民文学80年重印这个版本,我买了一套送给同学,后来买不到这个版本了。  不要买别的版本,否则后悔就来不及了,译林版的很破,宁缺勿滥。宁愿先去图书馆借看,买还是要等好版本。  
  网易有文〈呼唤约翰.克利斯朵夫〉,肯定的是傅雷译.  已找了好久,郑州不见.
  译林的普遍水平不太高,要当心。
  让我们看一看克利斯朵夫的艺术生涯的历史。     克利斯朵夫在孩提时代接受了祖父米希尔的启蒙,米希尔为克利斯朵夫讲的关于征服欧洲的科西嘉的故事,在孩子的心中埋下英雄主义的种子。也是米希使克利斯朵夫初次接受了音乐的震撼,让孩子聆听到美妙的大风琴奏出的乐曲。米希尔的旧钢琴则让克利斯朵夫有机会表现出让人惊叹的音乐天赋,米希尔和曼西沃(克利斯朵夫的生父)把孙子推荐到宫迁为雷沃博公爵演奏,克利斯朵夫被大公爵半取笑半亲热地称呼为“再世的莫扎特”。曼希沃这位名声狼籍、落魄潦倒的酒鬼,曾以异常严厉的音乐教育方式使克利斯朵夫磨砺出严谨的演奏技法。米希尔与曼希沃发现并启蒙了一个旷世天才的胎胚。而高脱费烈特舅舅则对已初踏艺术之旅、好高鹜远的少年时代的克利斯朵夫说:“音乐必须是内心的、自然的声音”,“一个人应当做他能作的事,竭尽所能(Als ich kann)”。这三位辈,一个人使克利斯朵夫在音乐艺术道路上起步,一个对克利斯朵夫的天才进行了初步的规范,一个暗示克利斯朵夫要竭尽所能地、真诚地走完他的艺术之旅。他们均对克利斯朵夫的艺术生涯产生了无以估量的作用。     天才有时源自叛逆。     克利斯朵夫是因为真诚而叛逆,因为强力而叛逆,因为热情而叛逆,因为光明而叛逆。     叛逆的心灵更容易体会到什么是真正的现实。当反抗之手撕下人生与社会的温情脉脉的面纱,残酷的生活立刻抓起锹在那个叛徒心魂中血肉横飞地铲挖,直至使这个以反抗为乐事的心灵有它该有的广度与深度。至于这个心灵在铁锹的肆虐下是死还是活命运倒不在意。     克利斯朵夫到了青年时代,血气方刚,精力洋溢,“强烈旷野的力在胸冲撞奔突的骚乱,尚未成形的艺术天才挣扎图求生长的苦闷”,是青年时代克利斯朵夫的精神徵记。克利斯朵夫诚实的目光使他看到德意志艺术“大半是谎言”,“精神非常软弱,担当不起纯净的真理”,克利斯朵夫认为门德尔松、勃拉姆斯、舒芒,以及街头则下之的那些浮华感伤的歌曲作家,“完全是沙土,没有一块岩石”,“他们的愚蠢像一团浓雾似的包围着作品”。对德国艺术的感情的幻灭使克利斯朵夫心中疯狂地滋长着艺术虚无主义,他咒骂德国的流行乐作者:“喂,池塘里的蛤蟆们,你们静一些行不行?”连巴赫、华格纳在克利斯朵夫的眼中也变成了牛鬼蛇神,克利斯朵夫认为是德国的民族性让他们空洞、枯索、卖弄、粗豪、专门炮制幼稚又老迈的艺术,野性毕露的粗人与装腔作势的小姑娘的艺术,克利斯朵夫痛恨他们,于是就像一头看到不顺眼的东西开始汪汪叫的猛犬一样起来反抗,克利斯朵夫唐吉诃德式的可笑又英勇的斗争,便是这样吹响了进攻的号角。可是克利斯朵夫没有意识到“他如同一个被宠坏的孩子,无情无义地把从母亲那边得来的武器还击母亲”。克利斯朵夫一厢情愿地认为音乐应该真诚地表现力量、讴歌战斗、赞美热情,他的狭隘的音乐艺术观和狂野不驯的态度,得罪了乐队指挥,触犯了演奏家,惹恼了歌唱家,克利斯朵夫对听众的讥讽更是苛刻入骨:“要拍手,等热闹结束来的时候再拍手吧,那些段落原来是象莫扎特说的:为驴子的耳朵写的。”连批评界也遭受克利斯朵夫的炮轰,克利斯朵夫“把同业骂了个体无完肤”,结果受了批评的人们终于举起镜子,把克利斯朵夫批评、咒骂他们的狠毒的光线,向克利斯朵夫反射回去。音乐界的同行的冷落、厌恶、在亲王面前的失宠、以及来自四面八方的抱复性的批评如支支利箭,射向克利斯朵夫的的心窝,克利斯朵夫在打击下“气也透不过来,四肢也瘫痪了”,“不必再感觉,不愿再看见,不必再支撑这个可怜的躯壳,不必再跟可羞可卑的人生挣扎”--便是受了重创的克利斯朵夫的吟呻。这头猛犬终于被众人打落到水里,“每个人都拼命把他的头揿在水底下”。克利斯朵夫第一次体会的到真正的孤独与痛苦的恐怖。     而克利斯朵夫旅法,亦左看右看,越看越不忍卒睹。他在法国不久就嗅到音乐界中也弥漫着让他讨厌的味道。他觉得法国的音乐像株体态婀娜的蔓藤似的植物,它第一就离不开文学,它纤瘦,贫血,满头珠翠,造作,充满了滑稽可笑的形式主义,克利斯朵夫将这类音乐的作者们比喻成“想用蒸馏器孵化出小妖魔的博士”,这些“博士们”最终使克利斯朵夫对法国的音乐闭耳塞听,把头扭到了法国的文学那边。而法国的文学也让克利斯朵夫痛苦。法朗士与巴莱斯“在花房里培养的橘树、心头开发的娇弱水仙”让克利斯朵夫感到单调、浮华;法国的女性作家写的书则让克利斯朵夫感觉“她们多半是为了勾引男子而写作;在书中如在客厅中一样扯谎,搔首弄姿,卖弄风情,和读者们打情骂俏。让人读了闻到一股俗不可耐的香味和甜味。”克利斯朵夫在法国看不顺眼的东西太多了!最后,克利斯朵夫对法国的艺术与观众讨厌到极点,同时重新陷入了孤独。     克利斯朵夫二次陷入孤独,但他在孤独中认定了自己所钟爱的音乐艺术样式--真诚、热力奔涌、钢花四溅、充满天马行空般的自由意志的阳刚的音乐--它是跟当时的德意志与法兰西音乐界流行的东西是格格不入的。克利斯朵夫对德国及法国艺术界的强烈逆反心理,让他最后对艺术作了与当时潮流完全相反的选择;同时,克利斯朵夫通过安多纳德与奥里维结为挚友。是奥里维在克利斯朵夫热烈至则的艺术心灵中注入宁静高远的元素,这位法国诗人如湖一般平静,如地下河般深沉,他的人生虚无主义一方面使他劝克利斯朵夫抛弃荒唐可笑的民族主义思想,一方面用自已的谦卑、隐忍、和明智对克利斯朵夫进行潜移默化,他是克利斯朵夫在艺术与生活哲学方面的导师--尽管他的学生很不肖。奥里维与克利斯朵夫的二颗心等于一颗,罗曼罗兰曾用巨大篇幅倾诉他们之间的充满真情厚谊、亲密无间的交住。他在暴乱中殒命不久,克利斯朵克利斯朵夫又经历了一场情欲的飓风,密友的亡故和与情人的忍痛分离,让克利斯朵夫经历了有生以来最大的精神磨难,那种孤独、寂寞、痛苦差不多把克利斯朵夫心中的一切都摧毁了。命运之神当时彻底把克利斯朵夫打翻在地,并用孤独、寂寞、痛苦、贫困之鞭拼命抽打这头日尔曼牛,命运对抱着强烈反抗心理的克利斯朵夫的积怨,全面暴发。生活有时像一只狠毒的大螃蟹,掐住已毫无抵抗力的心灵,便用巨钳将骄傲、尊严、自负等心灵外壳连血带肉地剥下。克利斯朵夫接受了这只狠毒的螃蟹的毁灭,也接受了它的造就。   
  克利斯朵夫在德国与法国的艺术界体会到的孤独促使他为自己界定了理想的艺术疆域,为自己划定了以热情、真诚、光明、力量为主旋律的艺术创作范围,奥里维的逝去,情欲狂飙给克利斯朵夫造成的最深重的孤独与痛苦,则彻底升华释放了克利斯朵夫天才犷野的心魂,并把音乐与艺术的本质展示给克利斯朵夫,最后克利斯朵夫与乐神合而为一,在光明宏远、活力四射的艺术境界里享受极度的创造的欢乐--“克利斯朵夫成天累月地写着,有些时期,丰满的精神不需要任何养料,只要轻轻撩拨一下,微风为一些花粉,就能使千千万万的内心萌芽滋长出来。”此时克利斯朵夫所经历的痛苦,都已成为他创作灵感之源。而晚年的克利斯朵夫与葛拉齐亚的爱情及葛拉齐亚的逝去,并未给克利斯朵夫带来痛苦。他的生命最后的孤独使他总结了一生的艺术创作,克利斯朵夫完成了他一生中成就最高的两部音乐巨作:《平静的岛》和《西比翁之梦》。克利斯朵夫在他的奋斗道路上,饱受命运的巨斧与烙铁的砍斫、焚烫,而命运最终只能眼巴巴看着克利斯朵夫高举协调了法兰西、德意志、意大利三种不同风格、“宛如通体放光的大鹏缓缓飞翔”的音乐宝藏登上奈波山。由于克利斯朵夫的无畏、执着、热情、探索、毅力,克利斯朵夫最终铸造出光辉灿烂的乐章,完成了与乐神合而为一的过程。     克利斯朵夫的真诚与激情是他艺术生命的终极动力,是他自己有时也不能驯服的蛮狮。他直来直去,为了虚伪而真诚,为了真诚而虚伪,为了上来而下去,为了下去而上来,为了丑化而赞美,为了赞美而丑化,为了得到而失去,为了失去而得到等等进退自如的人生技巧,始终不是克利斯朵夫生存与奋斗的策略。克利斯朵夫在青年时代如同西班牙街上的奔牛一样,用它的性格利角冲撞他所厌恶的艺术形式与他艺术观不同的法兰西与德意志文艺界人物,为开拓、划分自己的艺术与人生哲学疆域奏响了战斗的进行曲。这是一场精神的参孙与庞大的艺术意识形态的一场角力,参孙没有退却,也未见得社会艺术意识形态的败落,倒是克利斯朵夫于中年时期经历情欲飓风后,陷入几乎使他窒息而死的孤独与痛苦。也是痛苦之犁割开他心灵的土壤,释放出崭新的创作清泉去灌溉那片孤寂的、但可以使克利斯朵夫艺术生命纵横无羁的土地,直至长出让克利斯朵夫个人也惊叹为“这是我写的吗?”的音乐艺术绿色。笔者认为,一个人时否是真正的艺术家,得看他能否体会到心灵冰期实际是他与艺术女神的蜜月。孤独与痛苦宛如一个巨大的子宫,它是艺术家灵感的精子的归宿。     克利斯朵夫在追求到艺术本源的后,得到了又失去了多少呢?我们看到艺术创造力最旺盛时期的克利斯朵夫,只剩下力的喷涌,灵感的飞扬,除此之外没有别的了--克利斯朵夫的亲人的死亡,奥里维的殒命,葛拉齐娅的逝去,克利斯朵夫又一贫如洗。他什么也没有。但克利斯朵夫体验了燃烧的荆棘的境界,迎来了复旦,接近了心灵与艺术的本源,达到了艺术的顶峰。如果我们认真思索到底是什么造就了克利斯朵夫的艺术,则很少有人不会得“真正出造就克利斯朵夫的音乐艺术的,实际是孤独、痛苦、清贫”的结论。     林归鸟作于日/网易文化频道/读书论坛     
buguoshiyibenhaoshu&
  作者:kentshaw 回复日期: 19:31:49     傅雷译人民文学80年重印这个版本,我买了一套送给同学,后来买不到这个版本了。      偶94年买的人民文学出版社1957年1月第一版,1992年7月湖北第1次印刷。书价24.25元。(傅雷译)    个人买书好恶的次序:人文(小说)-商务(传记)--上译(小说)
  译文出版社的书几乎没有
  当然是傅雷译的好。译林的水平实在不高,还不如上海译文的,不过译林勇于翻译新书,很多书上海译文的都没有。
    作者:白马寺 回复日期: 15:41:50     许渊冲也译过,好像湖南出的,谁读过?怎么样?    这个人的译文,似乎很喜欢自己加点枝叶进去,有点受不了.    
  傅雷的约翰克里斯托夫是他翻译得最好的作品,也可能是中国最好的翻译文学。  我还不知道译林又翻了一套,他们一定是想钱想疯了。
  江声浩荡,自屋后上升。
  作者:云也退 回复日期: 11:57:52     我在苦苦寻觅漓江版1992年出的上下卷《约翰.克里斯朵夫》,哪位好心人帮我弄到,重重有赏!  为什么要啊?我买进傅雷译文集后,把这个版本很便宜的卖掉了。当时钱少啊!不过觉得版本的确不好啊!字小,书厚,封面还褪色!
  自然是傅雷,他在法国留学时常与罗曼罗兰通信
  『闲闲书话』关于译林出版社仅有的几种好译本以及特别恶劣的译本  /new/Publicforum/Content.asp?idWriter=863034&Key=&strItem=books&idArticle=76341&flag=1    『闲闲书话』 世界名著被翻译糟蹋  /new/Publicforum/Content.asp?idWriter=863034&Key=&strItem=books&idArticle=72418&flag=1  
  作者:ilpleut 回复日期: 22:19:17     ---------除了英文还有好多世界名著,难道就不看了吗?        法语是文学语言,英语是科技商务语言,德语是哲学语言        其他语言不学也罢。  -------------------------------------------------  除了最后一句,顶!
  南京特价书店里傅译约翰克里斯朵夫都堆出灰尘了.    安徽文艺,4本,每本5元,共20元.
  我看的就是译林的  觉得还可以  
  这书有好几个版本,还有许渊冲译的,还有那些杂七杂八抄袭的咱就不说了。傅雷是译界的一个文化符号,他的译笔当然没话说的。但是韩沪麟和许渊冲也是不可小觑的泰斗级人物了,他们翻译的东西,也是没的挑的!
  韩沪麟是不可小觑的泰斗级人物………………    谁封的?他自封的,还是你封的?小心风大闪了舌头,,,  
  没事,闪到舌头就是罗~~我读过,我觉得,我封的
  韩沪麟是不可小觑的泰斗级人物………………        谁封的?他自封的,还是你封的?小心风大闪了舌头,,,    我是韩老的忠实读者。他译的《约翰克里斯托夫》让我爱不释手。难道有些人还搞起文化霸权来了?一本书只能有一个译者,一种声音?倒想问问wanline,你读过韩老的书么?你读过译林几本书,尤其是新书?急功近利到了地痞的程度,你以为是在XICI啊?
  两个都买啊,一起比较着看不更好?
  作者:arcanee 回复日期: 17:35:55 
  我是韩老的忠实读者。他译的《约翰克里斯托夫》让我爱不释手。难道有些人还搞起文化霸权来了?一本书只能有一个译者,一种声音?倒想问问wanline,你读过韩老的书么?你读过译林几本书,尤其是新书?  =================    又一个来混淆视听的,给你看看云斑竹的回帖    作者:云也退 回复日期: 8:50:01     小牙膏,译林版主要译者韩沪麟,的确能力有限,你可不能强求大家好话哦:)    而且我是说“韩沪麟是不可小觑的泰斗级人物………………”针对这句话,你看清楚再回帖,马甲arcanee兄  
  02年还在云斑竹眼里能力有限的人,怎么06年就成泰斗级,还不可小觑的人物呢???    愿闻其详,我拉小板凳来听课  
  作者:wanline 回复日期: 13:04:11  马甲arcanee兄    不敢当不敢当。敢情现在网上一听到几个跟自己不同的声音,就推脱人家是马甲。好,好,只要不同意你的人,都是“马六甲”出来“溜马甲”。不过看你发贴回帖力度这么大,乐此不疲,无他事要干似的。这么闲一人,“马甲”之事像是你的专长啊。  
  开篇好极
  虽然傅译的诸如“破题的头一遭儿”这句话出现的次数很多,多少有点方言的性质,但总体说确是佳本。  但译林的大概是许译的,却也不错,初记许是钱默存的学生。盖名师出高徒!
  傅雷译的《约翰克里斯托夫》当属最好
  作者:风雅罪人 回复日期: 15:52:37 
    虽然傅译的诸如“破题的头一遭儿”这句话出现的次数很多,多少有点方言的性质,但总体说确是佳本。    但译林的大概是许译的,却也不错,初记许是钱默存的学生。盖名师出高徒!  =====================  傅译我看了三遍了,我怎么从来没看见过“破题的头一遭儿”这样的话呢!
  作者:风雅罪人 回复日期: 15:52:37      别跑,有本事找出来我看看。
  &长夜行&译得不好啊,我遭老罪了  &茫茫黑夜漫游&或许能好一点?等啊.
  没有跑,那只能说明你读书读的不细.不知看十遍你能不能看到!
  绝对买傅雷的,我有一套93年买的,很不错
  作者:卖牙膏的小姑娘 回复日期: 23:57:09     傅雷全集有一套,总不可能全买回来。        但我们那里有单卖的,还打六折。只是我拿不定是否译林的那个版本翻译得更好些?  ----------------  小姑娘 我们学校附近3折到处都是:)  
  陈子善,男, 1948 年12 月出生,研究员,博士生导师。 研究方向:中国现当代文学、 台港暨海外华文文学。  施康强先生. 职业, 译者. 译作, 从神话到小说-哈丁古斯的萨迦 , 乔治·杜梅齐 尔Georges DUMÉZIL ; 荒诞派戏剧选 , 让∙日奈 ; 十五至十八世纪的物质文明、经济和 资本主义卷1: 日常生活的结构:可能和不可能卷2 形形色色的交换卷……
  没选择了,译林的已经入手了,没找到傅雷版的,先买了看
  以前我在图书馆看到过三卷本的《约翰克里斯朵夫》,印象中是安徽文艺出的,这个版本很棒。罗曼罗兰在法国影响不是很大,但在中国傅雷译的曾打动过一代人,买他的译本没错的。呵。
  安徽文艺出的那套四卷本傅译本是经典!
  這本書淺薄無聊?呵呵。我只想說,如果不去看看這本書,將是多大的遺憾啊。
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规}

我要回帖

更多关于 约翰克里斯朵夫电影 的文章

更多推荐

版权声明:文章内容来源于网络,版权归原作者所有,如有侵权请点击这里与我们联系,我们将及时删除。

点击添加站长微信